Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l’environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l'environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Certaines instances étaient devenues si spécialisées que, souvent, les gouvernements − et en particulier ceux des pays en développement − avaient du mal à en suivre les activités. | UN | فقد أصبحت بعض المحافل من التخصص ما جعل الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، تواجه، في أحيان كثيرة، صعوبات في متابعة أنشطتها. |
La délégation kényenne invite instamment tous les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, ainsi que les organisations et institutions internationales pertinentes à honorer les engagements qu'ils ont contractés dans le cadre d'Action 21. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو والمنظمات والوكالات الدولية ذات الصلة، على الايفاء بالتزاماتها في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
En ce qui concerne le Soudan, la Nouvelle-Zélande a exprimé son inquiétude face aux rapports relatifs à la violation des droits de l'homme, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | وفيما يخص السودان، أعرب عن قلق نيوزيلندا لما ورد في التقارير من أنباء عن انتهاكات حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
La pétition appelait les gouvernements, en particulier ceux des Etats détenteurs d'armes nucléaires, à engager immédiatement des négociations pour éliminer les armes nucléaires conformément à un calendrier ferme. | UN | وتطالب الدعوة الحكومات، لا سيما حكومات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ببدء إجراء مفاوضات فورا لاستئصال شأفة اﻷسلحة النووية في إطار جدول زمني صارم. |
En République dominicaine, nous nous sommes efforcés de consolider nos institutions, dans le respect des règles du jeu, de la démocratie et de la justice, afin de protéger les droits des individus, en particulier ceux des femmes, des enfants et des handicapés. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية، عملنا من أجل دعم مؤسساتنا وتعزيز احترام قواعد اللعبة، الديمقراطية والعدالة، من أجل ضمان الحقوق، لا سيما حقوق النساء والأطفال والمعوقين. |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l’environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l'environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l'environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l'environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
35. Les gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, devraient, avec l'assistance de la communauté internationale, prendre les mesures suivantes: | UN | ٣٥ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، بمساعدة من المجتمع الدولى، القيام بما يلي: |
Les gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, devraient, avec l’assistance de la communauté internationale, prendre les mesures suivantes : | UN | ٣٢ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، القيام بما يلي: بمساعدة من المجتمع الدولي: |
Les gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, devraient, avec l’assistance de la communauté internationale, prendre les mesures suivantes : | UN | ٣٥ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، القيام بما يلي: بمساعدة من المجتمع الدولي: |
Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement constituait une étape extraordinaire vers la garantie des droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes dans le monde. | UN | يمثل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية خطوة استثنائية إلى الأمام في صون حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الإنسان للمرأة، في جميع أنحاء العالم. |
Une réforme constitutionnelle est notamment en cours, au terme de laquelle les droits fondamentaux de tous, en particulier ceux des enfants, seront mieux protégés. | UN | وإن إصلاحا دستوريا جارٍ في الوقت الراهن، وفي نهايته ستكون الحقوق الأساسية للجميع، ولا سيما حقوق الأطفال، موضع حماية أفضل. |
Les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, et divers organismes intergouvernementaux ont pris un certain nombre d'initiatives pour renforcer la régulation financière et réformer les réglementations. | UN | وأسفر ذلك عن اتخاذ الحكومات، لا سيما حكومات البلدان المتقدمة، والهيئات الحكومية الدولية، عدة مبادرات لتعزيز التنظيم المالي ولإصلاح الأطر التنظيمية المالية. |
Dans le cadre des objectifs convenus, ils ont permis d’identifier des thèmes intersectoriels, notamment l’accès aux services sociaux de base et la protection des droits de l’homme, en particulier ceux des enfants et des femmes. | UN | وفي إطار اﻷهداف المتفق عليها، فإنها تحدد مواضيع مشتركة تمتد في كل المجالات، ومنها التمكن من الحصول على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وحماية حقوق اﻹنسان، لا سيما حقوق الطفل والمرأة. |
Si l'on ne respecte pas les droits de l'homme - en particulier ceux des membres les plus vulnérables de la société - la paix et le développement perdent beaucoup de leur sens. | UN | وبدون احترام حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق أكثر أعضاء المجتمع تعرضا، لا يكون للسلم والتنمية معنى يذكر. |
Soulignant qu'il est nécessaire que les gouvernements, en particulier ceux des pays d'origine, s'attaquent d'urgence aux causes profondes des conflits qui engendrent les exodes et les déplacements de réfugiés, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى قيام الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان اﻷصلية، بمعالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات التي تُعجﱢل بتدفق موجات اللاجئين والمشردين، |
Par ailleurs, il est absolument nécessaire de protéger les droits fondamentaux, en particulier ceux des groupes vulnérables, pendant les réformes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هناك حاجة ملحة لحماية حقوق الإنسان، وخاصة حقوق الفئات الضعيفة خلال عمليات الإصلاح. |
Dans le prolongement du travail accompli notamment par d'autres organisations et institutions et des contributions des experts, conseillers et décideurs extérieurs, en particulier ceux des pays en transition, la stratégie appelle un échange plus enrichissant des acquis de l'expérience et des débats d'orientation entre les États membres et d'autres parties prenantes. | UN | 16-29 وبالاستناد، في جملة أمور، إلى الأعمال ذات الصلة بالموضوع التي قامت بها منظمات ومؤسسات أخرى، وكذلك إلى الإسهامات المجمعة من الخبراء والمستشارين وصانعي القرارات الخارجيين، ولا سيما الإسهامات الواردة من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، سيجري العمل على تعزيز تبادل الخبرات، وستجرى مناقشة بشأن السياسات بين الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة. |
Je voudrais aussi remercier les gouvernements qui fournissent des contingents à la Force, en particulier ceux des pays en développement, de la compréhension et de la patience dont ils font preuve dans des circonstances difficiles. | UN | كما أود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في القوة، ولا سيما من البلدان النامية، لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف العصيبة. |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l'environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد الموفرة نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح الاقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، وبخاصة شعوب البلدان النامية، |
Page Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l'environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولاسيما شعوب البلدان النامية، |
La pauvreté demeurait un obstacle majeur à la satisfaction des besoins essentiels, en particulier ceux des femmes et des enfants. | UN | ولا يزال الفقر يمثل عقبة رئيسية أمام تلبية الاحتياجات الأساسية، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال. |
d) Il comprend des programmes qui donnent aux étudiants, en particulier ceux des pays en développement, la possibilité de recevoir un enseignement technique et professionnel dans d'autres États, dans la perspective du transfert et de l'adaptation de technologies; | UN | (د) إنه يتألف من برامج تعطي الطلبة، وخاصة الطلبة من البلدان النامية، فرصة الحصول على التعليم التقني والمهني في دول أخرى، من أجل نقل وتكييف التكنولوجيا على النحو المناسب؛ |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l'environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح الإقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، و لا سيما شعوب البلدان النامية، |