Les acteurs politiques, en particulier ceux qui se trouvent au Kosovo, demeurent véritablement résolus à appliquer les Normes pour le Kosovo. | UN | وستظل الأطراف السياسية الفاعلة، ولا سيما تلك التي في كوسوفو، ملتزمة التزاما حقيقيا بتنفيذ المعايير المتعلقة بكوسوفو. |
Toutefois, il n'est pas convaincu du par les intitulés des catégories présentées au paragraphe 2 du rapport, en particulier ceux qui évoquent la clôture de l'affaire. | UN | ومع ذلك، قال إنه غير مقتنع بعناوين الفئات المشار إليها في الفقرة 2 من التقرير، ولا سيما تلك التي تشير إلى إغلاق البلاغ. |
Cela est également évident pour les principaux acteurs internationaux, en particulier ceux qui ont lancé l'idée des sanctions et les ont imposées. | UN | وهذا اﻷمر واضح أيضا بالنسبة لقوى دولية رئيسية، ولا سيما الدول التي أدخلت تلك العقوبات ووضعتها عنوة. |
Aujourd'hui, notre continent et le monde entier sont confrontés à divers nouveaux défis, en particulier ceux qui ont été soulignés au Sommet du Millénaire. | UN | واليوم تواجه قارتنا والعالم أجمع تحديات جديدة من شتى الأشكال ، لا سيما تلك التي أبرزتها قمة الألفية. |
De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. | UN | وقالت إن بلداناً كثيرة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا. |
Cela pouvait créer des difficultés pour les pays, en particulier ceux qui ne disposaient pas d'installations d'analyse poussée. | UN | وقال إن ذلك قد يوجد صعوبات لبعض البلدان، وبخاصة تلك التي لا توجد لديها مرافق تحليل متقدمة. |
La mise en oeuvre de ces initiatives s'est toutefois révélée complexe, surtout dans la mesure où elle requiert souvent une intervention des différents acteurs, en particulier ceux qui se trouvent à l'extérieur du théâtre humanitaire. | UN | غير أن تنفيذ مبادرات من هذا القبيل هو أمر بالغ التعقيد، خاصة وأنه غالباً ما يتطلب اتخاذ إجراءات من جانب مختلف الأطراف، ولا سيما أولئك الذين يعملون خارج نطاق الأنشطة الإنسانية. |
Des membres se sont dits inquiétés de ce que certains programmes, activités et accords du Haut-Commissariat, en particulier ceux qui concernaient l'Amérique latine, n'étaient pas suffisamment pris en compte dans le document. | UN | وأُعرب عن القلق من أن بعض ما للمفوضية من أنشطة وبرامج واتفاقات على الصعيد الإقليمي، ولا سيما تلك التي تتعلق بأمريكا اللاتينية، لم تُبين على نحو كاف في الوثيقة. |
Des membres se sont dits inquiets de ce que certains programmes, activités et accords du Haut-Commissariat, en particulier ceux qui concernaient l'Amérique latine, n'étaient pas suffisamment pris en compte dans le document. | UN | وأُعرب عن القلق من أن بعض ما للمفوضية من أنشطة وبرامج واتفاقات على الصعيد الإقليمي، ولا سيما تلك التي تتعلق بأمريكا اللاتينية، لم تُبين على نحو كاف في الوثيقة. |
Il s'acquitte également des obligations que lui imposent tous les mécanismes de l'ONU dans ce domaine, en particulier ceux qui ont été mis en place par le Conseil de sécurité. | UN | وما برحت كذلك تفي بالتزاماتها بموجب جميع آليات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما تلك التي أنشأها مجلس الأمن. |
:: Les partenariats, en particulier ceux qui réunissent les pourvois publics, les entreprises et les autres grands groupes, sont un moyen important de mise en oeuvre; | UN | :: تمثل الشراكات، ولا سيما تلك التي تضم الحكومات ودوائر الأعمال وغيرها من المجموعات الرئيسية، سمة هامة من سمات التنفيذ |
La charge résultant d'une application plus rigoureuse de la Charte des Nations Unies ne doit pas retomber sur quelques États Membres; tous doivent en supporter leur part, en particulier ceux qui sont responsables au premier chef de la situation financière de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا يقع العبء الناجم عن تعزيز تطبيق ميثاق الأمم المتحدة على عاتق دول أعضاء معينة دون غيرها، بل يجب أن يتحمله الجميع، ولا سيما الدول التي تتحمل أكبر قدر من المسؤولية عن الحالة المالية للمنظمة. |
24. Engage : Tous les États, en particulier ceux qui n'ont pas aboli la peine de mort, | UN | " 24 - تهيب بجميع الدول، ولا سيما الدول التي لم تلغ فيها عقوبة الإعدام: |
Le Gouvernement japonais condamne tous les actes de terrorisme et en particulier ceux qui visent des personnes innocentes. | UN | وتدين حكومة اليابان كل أعمال الإرهاب، لا سيما تلك التي تستهدف الأبرياء. |
De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. | UN | وقالت إن بلداناً عديدة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا. |
Les États Membres, en particulier ceux qui fournissent des matériels et des contingents, doivent participer davantage à la prise des décisions dans ce domaine. | UN | أمّا الدول الأعضاء، وبخاصة تلك التي تساهم بمعدات وقوات فلا بد من زيادة مشاركتها في عمليات صنع القرار على هذا الصعيد. |
Nous devons tous y contribuer, mais en particulier ceux qui ont pollué et qui se sont développés. | UN | ويجب أن يسهم كل منا في ذلك، ولا سيما أولئك الذين تسببوا في التلوث وحققوا التنمية. |
Par conséquent, nous invitons instamment tous les pays, en particulier ceux qui ont profité de la traite transatlantique des esclaves, à verser des contributions généreuses en signe de reconnaissance sincère et de repentance des torts commis. | UN | وبالتالي، نحث بقوة جميع البلدان، ولا سيما البلدان التي استفادت من تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، على التبرع بسخاء بغية إظهار اعترافها الجاد بارتكاب أخطاء، وبأنها تشعر بالندم إزاءها. |
Les Directeurs, en particulier ceux qui opèrent sur le terrain, devraient voir leur rôle renforcé et participer davantage au processus de décision. | UN | وينبغي أن يعزز دور المديرين، لا سيما أولئك الذين يعملون في الميدان، وأن تقوّى مشاركتهم في اتخاذ القرارات. |
Je pense que nul n'a le droit moral de condamner l'OTAN pour l'opération qu'elle a menée, en particulier ceux qui, par leur inaction, jouent le jeu de ceux qui sapent la paix. | UN | ويتمثل موقفي في أنه ليس ﻷحد الحق اﻷخلاقي في أن يدين منظمة الناتو على اضطلاعها بتلك العملية، وبخاصة أولئك الذين يرجحون بتراخيهم كفة أولئك الذين يعملون على زعزعة السلام. |
Tous les États touchés, en particulier ceux qui comptent le plus de victimes, disent manquer de ressources pour fournir une assistance aux victimes. | UN | وقد أبلغت جميع الدول المتضررة، ولا سيما التي تضم أكبر أعداد من الضحايا، عن الافتقار إلى موارد كافية لمساعدة الضحايا. |
Ceux qui sont responsables de ces crimes odieux, et en particulier ceux qui en ont donné l'ordre, doivent absolument répondre de leurs actes devant les tribunaux. | UN | ومن ثم ينبغي أن يُساق إلى ساحة العدالة المسؤولون عن ارتكاب هذه الجرائم الشائنة، ولا سيما الذين أصدروا الأوامر بالإعدام. |
Les États-Unis sont d'accord sur l'essentiel de la résolution, y compris la formulation des passages qui condamnent l'exécution extrajudiciaire des membres de groupes vulnérables, en particulier ceux qui sont pris pour cible en raison de leur orientation ou identité sexuelle. | UN | ومع أنّ الولايات المتحدة توافق على الكثبر مما ورد في القرار، بما في ذلك صياغة الأحكام التي تدين قتل أعضاء الفئات الضعيفة خارج نطاق القضاء ، وخاصة أولئك الذين يُستهدفون بسبب توجه جنسي أو هوية جنسانية. |
La communauté internationale doit aider les États touchés par ce genre de problèmes, en particulier ceux qui, à l’instar de la Russie, connaissent des difficultés économiques et financières. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يساعد الدول المضرورة من تلك المشكلة، ولا سيما ما يمر منها، على غرار روسيا، بصعوبات اقتصادية ومالية. |
L’État partie a lui—même reconnu que les citoyens iraquiens réfugiés en Jordanie, en particulier ceux qui y ont été renvoyés par un pays européen, n’étaient pas entièrement à l’abri d’une expulsion vers l’Iraq. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن المواطنين العراقيين اللاجئين في اﻷردن، وخاصة الذين عادوا إلى اﻷردن من بلد أوروبي، ليسوا محميين تماما من ترحيلهم إلى العراق. |
À cet égard, la Thaïlande encourage les États Membres, en particulier ceux qui ne l'ont pas encore fait, à apporter une aide au Fonds. | UN | وفي ذلك الصدد، تشجع تايلند الدول الأعضاء، لا سيما الدول التي لم تقم بذلك بعد، على تقديم الدعم للصندوق. |