"en particulier dans le contexte" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما في سياق
        
    • لا سيما في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • وخاصة في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • ولا سيما في إطار
        
    • لا سيما في إطار
        
    • وخصوصا في سياق
        
    • خصوصا في سياق
        
    • خصوصاً في سياق
        
    • ولا سيما في ضوء
        
    • وخاصة في إطار
        
    • لا سيما في ظل
        
    • وخصوصا في إطار
        
    • ولا سيما في الوضع السائد
        
    L'intégration régionale est indispensable à un développement soutenu du continent, en particulier dans le contexte de la crise. UN والتكامل الإقليمي ضروري لتحقيق التنمية المستدامة في القارة، ولا سيما في سياق الأزمة.
    Le Comité tient à réitérer cette recommandation, en particulier dans le contexte de la Division de l'inspection et de l'évaluation. UN وتود اللجنة أن تكرر هذه التوصية، ولا سيما في سياق شعبة التفتيش والتقييم.
    Le bureau régional s'attachait également à faire comprendre quel devait être le rôle des garçons et des jeunes gens, en particulier dans le contexte de l'Année internationale de la famille. UN وذكرت اﻷمانة أن المكتب اﻹقليمي يتناول بجدية دور الصبية والشبان لا سيما في سياق السنة الدولية لﻷسرة.
    C'est pourquoi les gouvernements ont un rôle essentiel à jouer, en particulier dans le contexte d'une plus grande fiabilité des indicateurs du marché. UN ولهذا السبب فإن للحكومات دورا رئيسيا تقوم به، لا سيما في سياق الموثوقية المتزايدة لمؤشرات السوق.
    Les travaux d'analyse, en particulier dans le contexte des examens de la politique d'investissement, devraient être complétés par la fourniture d'une assistance technique et des activités de renforcement des capacités. UN وينبغي أن يُستكمل العمل التحليلي، وبخاصة في سياق استعراضات سياسات الاستثمار، بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    et les déclarations d'avoirs, en particulier dans le contexte UN عن أعمال الفساد والتصريح بالممتلكات، وخاصة في سياق
    Ce programme est principalement axé sur le développement des ressources minérales marines dans la région, en particulier dans le contexte de la gestion intégrée des zones côtières. UN وينصب تركيزه الرئيسي على تنمية الموارد المعدنية البحرية اﻹقليمية ولا سيما في سياق الادارة المتكاملة للمنطقة الساحلية.
    Certains se sont prononcés en faveur d'une utilisation civile des données du système de surveillance international, en particulier dans le contexte des catastrophes naturelles et des autres situations d'urgence. UN وأعرب عدد من الدول الأطراف عن دعمها لاستخدام البيانات المستمدة من نظام الرصد الدولي في الأغراض المدنية، ولا سيما في سياق الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ.
    Néanmoins, à plus long terme, le critère de la violation a priori pourrait avoir un effet de dissuasion excessif, en particulier dans le contexte des entraves verticales. UN غير أن نهج الانتهاك في حد ذاته قد ينطوي، في الأجل الطويل، على خطر الإفراط في الردع، ولا سيما في سياق القيود الرأسية.
    Exige de déterminer avec soin la composition et la méthode de sélection afin de surmonter les difficultés politiques, en particulier dans le contexte d'un organe mondial UN يتطلب عناية في تحديد أعضاء الهيئة وطريقة اختيارهم للتغلب على الصعوبات السياسية، ولا سيما في سياق هيئة عالمية
    Le Groupe de travail a examiné à titre prioritaire la question de l'exploitation des enfants, en particulier dans le contexte de la prostitution et de la servitude domestique. UN ونظر الفريق العامل على سبيل الأولوية في مسألة استغلال الأطفال، لا سيما في سياق البغاء والعبودية المنزلية.
    Il est important d'examiner plus à fond cette tendance, en particulier dans le contexte d'une coopération SudSud croissante. UN لذا تدعو الحاجة إلى مواصلة دراسة هذا الاتجاه لا سيما في سياق التعاون المتزايد بين بلدان الجنوب.
    • Établir des évaluations plus exactes et plus complètes des besoins en matière de formation, en particulier dans le contexte des processus institutionnels de changement et de réforme plus vastes; UN ♦ تقديم تقييم أدق وأشمل للاحتياجات التدريبية، لا سيما في سياق عمليات مؤسسية أوسع للتغيير واﻹصلاح؛
    Les travaux d'analyse, en particulier dans le contexte des examens de la politique d'investissement, devraient être complétés par la fourniture d'une assistance technique et des activités de renforcement des capacités. UN وينبغي استكمال العمل التحليلي، وبخاصة في سياق استعراضات سياسات الاستثمار، بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Le Groupe B appuyait sans réserve le processus d'examen à mi-parcours, en particulier dans le contexte d'une large réforme de l'ONU et de la CNUCED. UN وأكد التزام المجموعة باء الكامل بعملية استعراض منتصف المدة، وبخاصة في سياق الإصلاح العام للأمم المتحدة والأونكتاد.
    Conflits d'intérêts, signalement d'actes de corruption et déclarations d'avoirs, en particulier dans le contexte des articles 7 à 9 de la Convention UN تضارب المصالح والإبلاغ عن أعمال الفساد والتصريح بالممتلكات، وخاصة في سياق المواد من 7 إلى 9 من الاتفاقية
    Cependant, le concept de sphères d'influence, en particulier dans le contexte de la mondialisation, constitue un anachronisme. UN ولكن مفهوم مجالات النفوذ، وخاصة في سياق العولمة، يمثل مفارقة تاريخية.
    Ces considérations s'appliquent en particulier dans le contexte des accords-cadres fermés. UN وهذه الاعتبارات لها أهمية خاصة في سياق الاتفاقات الإطارية المغلقة.
    Cette approche régionale vis-à-vis du développement, en particulier dans le contexte de la coopération Sud-Sud, est une approche que d'autres régions pourraient trouver pertinente. UN إن ذلك النهج الإقليمي في التنمية، ولا سيما في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، نهج قد تجد فيه المناطق الأخرى أيضا ضالتها.
    La structure juridique, par exemple le type de société, importe moins que la question de savoir si ces règles sont respectées, en particulier dans le contexte de projets d’infrastructure à financement privé. UN وتقل أهمية الهيكل القانوني للشركة، من قبيل نوع الشركة، عن أهمية ما إذا كان ينبغي استيفاء تلك المقتضيات، لا سيما في إطار مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص.
    Ils devraient aussi expliquer la notion de soumission anormalement basse, en particulier dans le contexte d'un appel d'offres international. UN كما ينبغي أن توضح اللوائح المقصود بالعرض المنخفض انخفاضا غير عادي، وخصوصا في سياق العطاءات الدولية.
    On a également estimé qu'il était important de maintenir ces dispositions pour des raisons de transparence, en particulier dans le contexte des marchés internationaux. UN واعتُبرت هذه الأحكام أيضا هامة لدواعي الشفافية، خصوصا في سياق الاشتراء الدولي.
    Elle encourage le secrétariat à approfondir l'analyse de ces tendances et des conséquences à en tirer, en particulier dans le contexte de la coopération SudSud. UN وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب.
    La prolifération des armes nucléaires, et leur acquisition possible par des entités non étatiques, en particulier dans le contexte du terrorisme international, comme je l'ai dit auparavant, sont des défis très graves que la communauté internationale doit continuer à suivre de près. UN ويشكل انتشار الأسلحة النوويـــة، واحتمال اقتناء أطراف فاعلة من غير الدول لها، ولا سيما في ضوء الإرهاب الدولي كما ذكرت سابقا، تحديين كبيرين يلزم أن يواصل المجتمع الدولي تصديه لهما.
    Il les développe en vue d'une application plus large, en particulier dans le contexte de pays en développement. UN وهو يضيف نصا ذا صلة إلى تلك البيانات والإرشادات، ويرمي إلى توسيع نطاق انطباقها، وخاصة في إطار البلدان النامية.
    Le coût élevé de ces opérations pourrait dissuader tel ou tel pays d'y participer, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière mondiale que nous connaissons actuellement. UN غير أن تكلفتها المرتفعة يمكن أن تثبط المشاركة، لا سيما في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية حالياً.
    Dans le même temps, la direction du FNUAP continue d'appliquer une méthode synergique pour préciser les responsabilités, évaluer les performances et de mesurer les résultats afin d'obtenir des assurances concernant l'obligation redditionnelle, en particulier dans le contexte de sa politique de décentralisation. UN وفي نفس الوقت تواصل إدارة الصندوق استخدام وسائل متساندة لنقل المسؤولية، وتقييم اﻷداء، وقياس النتائج للحصول على تأكيدات في مجال المساءلة، وخصوصا في إطار سياسة الصندوق في اللامركزية.
    La malnutrition continue d’être un problème de santé publique majeur, en particulier dans le contexte de la crise économique et des difficultés qu’y ajoute la présence des réfugiés et des personnes déplacées. UN ولا يزال سوء التغذية يمثل مشكلة رئيسية من مشاكل الصحة العامة، ولا سيما في الوضع السائد الذي تحكمه اﻷزمة الاقتصادية والضغوط الناجمة عن وجود اللاجئين والمشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus