Toutes les données ont été recueillies en appliquant un protocole d'entrevue individuelle des adolescents privés de liberté; les plaintes des détenus, en particulier en ce qui concernant la torture, sont traitées de façon strictement confidentielle. | UN | وجُمعت هذه البيانات كلها باستخدام بروتوكول يتم بموجبه إجراء مقابلات شخصية مع المراهقين المحرومين من حريتهم، مع الحرص على السرية التامة فيما يتعلق بشكاوى السجناء، ولا سيما تلك المتعلقة بالتعذيب. |
Le Comité contrôle également l'exécution du programme des publications, en particulier en ce qui concerne celles qui figurent au programme de travail approuvé par le Conseil d'administration. | UN | ويرصد المجلس أيضاً تنفيذ برنامج المنشورات، ولا سيما تلك المنشورات التي تظهر في برنامج عمل مجلس الإدارة الموافق عليه. |
Plusieurs indicateurs traduisent certaines avancées, en particulier en ce qui concerne les obligations des pays bénéficiaires. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في فرادى المؤشرات، لا سيما تلك المتعلقة بالتزام البلدان المتلقية. |
Les perspectives de financement du Fonds restent favorables, en particulier en ce qui concerne le volume et la diversification des autres ressources. | UN | وما زالت توقعات الموارد عموما إيجابية، ولا سيما من حيث الحجم وتنويع الموارد الأخرى. |
Collaborer avec ses partenaires pour mettre en place des procédures visant à mieux recueillir l'information sur les résultats globaux auxquels ses activités contribuent, en particulier en ce qui concerne les bénéficiaires des projets | UN | العمل مع شركائه على وضع عمليات لتحسين استقاء المعلومات عن النتائج التي تسهم فيها أنشطة المكتب، ولا سيما المعلومات المتعلقة بالمستفيدين من المشاريع. |
Cette situation exige que le bureau accorde un rang de priorité plus élevé aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en ce qui concerne les terres et le logement. | UN | وهذا ما يستلزم من المكتب إيلاء أولوية قصوى للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع إيلاء عناية خاصة لمسألتي الأرض والسكن. |
13. Revoir les incidences, les hypothèses et les coûts, en particulier en ce qui concerne la transition | UN | ٣١ - تنقيح اﻵثار، والافتراضات والتكاليف، ولا سيما تلك المتعلقة بالفترة الانتقالية |
Toutes les déclarations et tous les engagements qui ont été obtenus sous la contrainte, en particulier en ce qui concerne l'abandon des droits relatifs aux terres et aux biens, sont considérés comme étant entièrement nuls et non avenus. | UN | وتعد لاغية وباطلة كليا جميع اﻷقوال أو الالتزامات الصادرة تحت اﻹكراه، ولا سيما تلك المتعلقة بالتنازل عن الحقوق في اﻷرض أو الملكية. |
Elle a aussi fait le point de l'exécution des autres engagements contractés dans les différents accords, en particulier en ce qui concerne l'établissement, la réforme ou le renforcement des institutions chargées de protéger ces droits et de veiller au respect de la législation applicable en la matière. | UN | كما أن التقارير اشتملت على تحليل لحالات تنفيذ الالتزامات اﻷخرى المحددة في كل اتفاق على حدة، ولا سيما تلك المتصلة بإنشاء أو إصلاح أو تعزيز المؤسسات المسؤولة عن حماية ومراقبة شرعية حقوق اﻹنسان. |
La Deuxième Commission a continué de travailler à d’autres aspects de la résolution 50/227, en particulier en ce qui concerne la rationalisation et l’amélioration de ses méthodes de travail. | UN | ١٨ - وظلت اللجنة تستند إلى الجوانب اﻷخرى للقرار ٥٠/٢٢٧ ولا سيما تلك المتعلقة بترشيد وتحسين أساليب عملها. |
Il a soutenu les choix faits par le Mali quant aux domaines dans lesquels cet État considère que la coopération internationale lui est nécessaire pour faire face à la situation actuelle, en particulier en ce qui concerne les capacités et l'assistance techniques. | UN | وأيدت التركيز على مجالات ترى مالي أنها تتطلب تعاوناً دولياً للتصدي للوضع الراهن، ولا سيما تلك المتعلقة بالقدرات والمساعدة التقنية. |
Il a également tenu compte de la pénurie de moyens occasionnée par l'appui donné aux délégués, en particulier en ce qui concerne les manifestations qui ont lieu à New York. | UN | كما نظرنا أيضا في محدودية الموارد المرتبطة بالدعم المقدم للوفود، لا سيما تلك المناسبات التي تعقد في نيويورك. |
Oman a salué les efforts que Monaco avait faits pour renforcer ses politiques, en particulier en ce qui concerne la protection des femmes et des enfants contre la violence, et les personnes handicapées, les soins de santé, l'éducation et le bien-être. | UN | ورحّبت عمان بالجهود التي بذلتها موناكو من أجل تعزيز سياساتها، لا سيما تلك المتعلقة بحماية النساء والأطفال من العنف، وبالأشخاص ذوي الإعاقة، وبالرعاية الصحية، والتعليم، والرعاية الاجتماعية. |
Dans une large mesure, ce programme est établi en tenant compte des rapports de fond disponibles, dont certains, en particulier en ce qui concerne les questions relatives au commerce, ne sont publiés qu'à l'issue de négociations intergouvernementales. | UN | ويُعد برنامج العمل على نحو يراعي إلى حد بعيد توافر التقارير الفنية، حيث أن بعضها، لا سيما تلك المعنية بمسائل التجارة، يعتمد على عمليات حكومية دولية. |
La sécurité alimentaire est un aspect important de notre coopération au développement, en particulier en ce qui concerne le secteur de la pêche. | UN | فالأمن الغذائي يشكل جانبا هاما من تعاوننا الإنمائي، ولا سيما من حيث ارتباطه بقطاع مصائد الأسماك. |
Au paragraphe 90, l'UNOPS acceptait, comme le Comité le recommandait, de collaborer avec ses partenaires pour mettre en place des procédures visant à mieux recueillir l'information sur les résultats globaux auxquels ses activités contribuent, en particulier en ce qui concerne les bénéficiaires des projets. | UN | وفي الفقرة 90، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يعمل مع شركائه على وضع عمليات لتحسين استقاء المعلومات عن النتائج التي تسهم فيها أنشطة المكتب، ولا سيما المعلومات المتعلقة بالمستفيدين من المشاريع. |
9. Engage les médias à participer à l'éducation en faveur d'une culture de paix et de non-violence, en particulier en ce qui concerne les enfants et les jeunes, notamment au moyen de l'élargissement prévu du Réseau d'information pour une culture de paix qui deviendrait un réseau mondial de sites Internet multilingues ; | UN | 9 - تشجع مشاركة وسائط الإعلام في الأنشطة التثقيفية الداعية إلى نشر ثقافة السلام واللاعنف، مع إيلاء عناية خاصة للأطفال والشباب، بسبل منها التوسيع المعتزم لشبكة أخبار ثقافة السلام باعتبارها شبكة عالمية مكونة من مواقع متعددة اللغات على شبكة الإنترنت؛ |
D'après la source, les règles relatives à une procédure régulière n'ont pas été respectées, en particulier en ce qui concerne la réception et l'appréciation des éléments de preuve. | UN | إذ يرى المصدر أن قواعد الإجراءات الواجبة قد انتُهكت، ولا سيما المتعلقة منها بتلقي الأدلة المقدمة وتقييمها. |
7. Souligne qu'il est urgent de renforcer le mandat de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique, en particulier en ce qui concerne la prospective, le suivi et la prévision technologiques; | UN | " ٧ - تؤكــد الحاجة الملحة لتعزيز ولاية اﻷمم المتحدة في ميدان العلم والتكنولوجيا، وبصفة خاصة في مجال تقييم التكنولوجيا ورصدها والتنبؤ بها؛ |
Or, on constate toujours un certain déséquilibre dans les programmes de l'Université, en particulier en ce qui concerne les pays en transition. | UN | بيد أنه ما زال يوجد بعض الخلل في التوازن في برامج الجامعة، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
6. Prie l'ONUCI d'exécuter son mandat en étroite coopération avec la MINUL, en particulier en ce qui concerne la prévention des mouvements d'armes et de combattants à travers leurs frontières communes et la mise en œuvre des programmes de désarmement et de démobilisation; | UN | 6 - يطلب إلى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تنفيذ ولايتها بالاتصال الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، بما في ذلك على وجه الخصوص فيما يتعلق بمنع حركة الأسلحة والمقاتلين عبر الحدود المشتركة وتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح؛ |
d) Situation des mineurs au regard de la loi pénale de 1991, en particulier en ce qui concerne les châtiments, y compris la peine capitale | UN | )د( وضع القصر في القانون الجنائي لعام ١٩٩١، مع إيلاء اعتبار خاص للعقوبات القانونية بما فيها عقوبة الاعدام |
L'Angola demeure résolu à promouvoir la réconciliation et à renforcer sa collaboration avec d'autres pays pour harmoniser les dispositions législatives, en particulier en ce qui concerne l'imposition, et les procédures propres à assurer la sécurité de l'exportation des diamants. | UN | ولا تزال أنغولا ملتزمة بتعزيز المصالحة ودعم التعاون مع البلدان الأخرى من أجل مواءمة التشريعات، وخاصة بشأن المسائل المتصلة بالضرائب، والإجراءات التي من شأنها جعل تصدير الماس عملية مأمونة. |
7. La situation des droits de l'homme dans les États et territoires menacés de disparition en raison de facteurs environnementaux, en particulier en ce qui concerne les peuples autochtones | UN | 7- حالة حقوق الإنسان في الدول والأقاليم المهددة بالزوال لأسباب بيئية، على أن يُشار بخاصة إلى الشعوب الأصلية. |
Il faudrait aussi encourager la recherche sur ces questions, en particulier en ce qui concerne les conséquences et le traitement de l'abus des drogues et de la toxicomanie. | UN | وينبغي تشجيع إجراء البحوث بشأن هذه القضايا لا سيما البحوث التي تتناول آثار إساءة استعمال المخدرات وعلاجها وإدمانها. |
Elle a évoqué les politiques visant à promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en ce qui concernait les travailleurs migrants et l'amélioration de la condition féminine. | UN | ونوهَّت بسياسات تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا سيما المتعلقة بالعمال الأجانب والنهوض بالمرأة. |
Il recommande à l'État partie d'entreprendre la collecte systématique de données sur ce phénomène et d'assurer une surveillance, en particulier en ce qui concerne ses conséquences parmi les groupes les plus vulnérables. | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ ببذل جهود منتظمة لجمع البيانات عن إساءة استعمال المخدرات ورصدها، لا سيما البيانات المتعلقة بأثرها على الفئات المستضعفة. |