"en particulier en milieu" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما في المناطق
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • وبخاصة في المناطق
        
    • خاصة في المناطق
        
    • وخاصة في المناطق
        
    • ولا سيما في الأوساط
        
    • خصوصا في المناطق
        
    • وخاصة الذين يعيشون في المناطق
        
    :: Le partage relatif des travaux productifs et la prise en commun de décisions dans les ménages, en particulier en milieu rural; UN المشاركة النسبية في العمل الإنتاجي والمشاركة في القرارات المتخذة على مستوى الأسرة المعيشية ولا سيما في المناطق الريفية؛
    Les Philippines ont également accéléré et multiplié les programmes de sensibilisation aux dangers de la traite, en particulier en milieu rural. UN وقد ضاعفت الفلبين أيضاً برامج التوعية المتعلقة بالاتجار بالبشر وزادتها إلى حد أقصى، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Promouvoir les petites et moyennes entreprises, en particulier en milieu rural, peut, de surcroît, favoriser la diversification à partir de l'agriculture vers d'autres activités rurales contribuant à l'élimination de la pauvreté; UN إضافة إلى ذلك، من شأن تشجيع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما في المناطق الريفية، تيسير التنوع والتحول من الزراعة صوب أنشطة ريفية أخرى تسهم في القضاء على الفقر؛
    Mesures destinées à promouvoir le développement des centres urbains petits et moyens, en particulier en milieu rural UN التدابير المتخذة لدفع النهوض بالمراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما في المناطق الريفية
    Il en résulte que les femmes et les jeunes filles autochtones ont fait l'objet d'une marginalisation plus marquée que leurs homologues non autochtones, en particulier en milieu urbain. UN ونتيجة لذلك، دُفِع بنساء وبنات الشعوب الأصلية إلى مواقع هامشية على نحو يفوق ما تعرضت له النساء والبنات من غير تلك الشعوب، وبخاصة في المناطق الحضرية.
    Cette situation portait un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. UN ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمَّشة، خاصة في المناطق الريفية.
    Cette situation porte un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. UN ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمشة وخاصة في المناطق الريفية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux mariages précoces et forcés, notamment en menant des campagnes publiques de sensibilisation, en particulier en milieu rural. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الزواج المبكر والزواج بالإكراه، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات تثقيفية للجمهور، ولا سيما في المناطق الريفية.
    S'occupe des droits de l'enfant, en particulier en milieu rural. UN نشطة في مجال حقوق الطفل ولا سيما في المناطق الريفية.
    319. L'ampleur du problème du travail forcé et du servage pour dette, en particulier en milieu rural, inquiète le Comité. UN ٣١٩ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار مشكلة العمل بالسخرة والاستعباد لقضاء الديون ولا سيما في المناطق الريفية.
    Dans les régions où prédominent les Bosniaques, le Parti social démocrate multiethnique a remporté d'importants succès, en particulier en milieu urbain. UN أما في المناطق ذات الأغلبية البوسنية، فقد أحرز الحزب الديمقراطي الاجتماعي المتعدد الأعراق، تقدما مهما ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Dans les premières décennies qui suivent l'indépendance, peu d'efforts sont faits pour mettre en place un enseignement endogène, voire maintenir l'enseignement public — d'où un taux d'analphabétisme élevé, en particulier en milieu rural et chez les femmes. UN وفي العقود الأولى بعد الاستقلال، لم تُبذل جهود تذكر لتأصيل التعليم على أسس محلية، أو حتى لاقرار نظام للتعليم العام. وكانت النتيجة ارتفاع في معدل الأمية، ولا سيما في المناطق الريفية وبين النساء.
    Le chômage s'élevait à 13 % et la pauvreté restait un problème, en particulier en milieu rural. UN وتصل نسبة البطالة إلى 13 في المائة، وما زال الفقر يمثل مشكلة، لا سيما في المناطق الريفية.
    Le Ministère de l'éducation a introduit l'éducation préscolaire, en particulier en milieu rural. UN ولقد أدخلت وزارة التعليم نظام التعليم قبل المدرسي لا سيما في المناطق الريفية.
    Ceux-ci ont continué à proposer une aide juridictionnelle et des services d'alphabétisation aux femmes vulnérables, en particulier en milieu rural. UN وواصل المساعدون القانونيون تقديم المساعدة القانونية وتعليم مبادئ القانون للفئات الضعيفة من النساء، لا سيما في المناطق الريفية.
    :: Veillant à assurer un logement acceptable aux enseignantes, en particulier en milieu rural; UN :: توفير سكن ملائم للمدرسات، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Ces programmes ont beaucoup contribué à alléger la pauvreté et à accroître les possibilités d'emplois , en particulier en milieu rural et dans les régions éloignées. UN وقد أسهمت هذه البرامج إسهاما ضخما في تخفيف حدة الفقر، وعززت فرص العمل، وبخاصة في المناطق الريفية والنائية.
    D'autres organes créés en vertu de traités ont, dans le passé, exprimé des préoccupations au sujet de la malnutrition, en particulier en milieu rural. UN 17 - وأضافت أن بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أعربت في الماضي عن قلقها من سوء التغذية خاصة في المناطق الريفية.
    Ces dernières années, le Gouvernement vietnamien a mis en œuvre un grand nombre de mesures pour développer le secteur de l'économie domestique, en particulier en milieu rural. UN وفي السنوات الأخيرة، نفذت حكومة فييتنام تدابير كثيرة لتنمية قطاع اقتصاد الأسرة المعيشية، خاصة في المناطق الريفية.
    66. L'intégration, en particulier en milieu urbain, continue de soulever de nombreuses difficultés. UN 66- ولا يزال الاندماج، وخاصة في المناطق الحضرية، يثير الكثير من الصعوبات.
    Cela se manifeste par un nombre très élevé de cas de violence familiale, d'alcoolisme et de suicide dans les ménages, en particulier en milieu urbain. UN ويتجلى ذلك في مظاهر سوء المعاملة والعنف المنزليين التي غدت تتفشى داخل الأسر المعيشية للسكان الأصليين، ولا سيما في الأوساط الحضرية، فضلا عن إدمان الكحول والانتحار.
    Il relève également que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en particulier en milieu rural, entravent la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention, notamment à l’égard des enfants de sexe féminin. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن هناك بعض الممارسات واﻷعراف التقليدية السائدة خصوصا في المناطق الريفية، التي تعوق التنفيذ الفعال ﻷحكام الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالطفل.
    192. Le Comité relève que les difficultés économiques et sociales auxquelles sont confrontés certains enfants, en particulier en milieu rural et dans certaines zones urbaines, les exposent à diverses formes d'exploitation, notamment à être placés comme domestiques au service de familles aisées, et à subir dans certains cas des mauvais traitements et des violences notamment d'ordre sexuel. UN ٢٩١- وتلاحظ اللجنة أن المظالم الاجتماعية والاقتصادية التي يعانيها اﻷطفال، وخاصة الذين يعيشون في المناطق الريفية وبعض المناطق الحضرية، قد أدت إلى استغلال هؤلاء اﻷطفال بمختلف اﻷشكال، بما في ذلك وضعهم كخدم منازل لﻷسر الثرية، وبذا يتعرضون إلى سوء المعاملة والاستغلال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي في بعض الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus