Ce regain de tension est dû en partie à l'afflux de quelque 10 000 réfugiés de Slavonie occidentale dans le nord-ouest de la Bosnie. | UN | وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية. |
Ce regain de tension est dû en partie à l'afflux de quelque 10 000 réfugiés de Slavonie occidentale dans le nord-ouest de la Bosnie. | UN | وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية. |
Cela tient en partie à la date et au lieu de la session annuelle du Comité d'experts. | UN | ويرجع سبب ذلك جزئيا إلى توقيت ومكان عقد الدورة السنوية للجنة الخبراء. |
L'augmentation des déséquilibres mondiaux au cours des dernières années tient en partie à des facteurs cycliques. | UN | ويعزى اتساع الاختلالات العالمية على مدى السنوات القليلة الماضية في جزء منه إلى عوامل دورية. |
Cette situation est due en partie à l'échec des méthodes contraceptives naturelle. | UN | ويرجع هذا في جانب منه إلى إخفاق تدابير منع الحمل الطبيعية. |
Cela pourrait être dû en partie à une variabilité accrue du débit des rivières, lorsque les précipitations augmentent pendant les mois d'hiver. | UN | وقد يعود ذلك جزئياً إلى الاختلافات الأكبر في تدفق المجاري المائية، إلى جانب ارتفاع معدلات التهطال في أشهر الشتاء. |
9. La difficulté de définir les personnes âgées tient en partie à cette évolution. | UN | 9- وسبب تعقيد إيجاد تعريف للمسنين يرجع جزئياً إلى هذه العوامل. |
La situation est due en partie à la diminution de la productivité des terres par suite de l'extension de la désertification, de la gravité de la dégradation des sols et de la fréquence des sécheresses. | UN | ويعزى هذا الوضع جزئياً إلى انخفاض إنتاجية الأراضي بسبب توسع نطاق التصحر وحدّة تدهور الأراضي وارتفاع وتيرة الجفاف. |
Le projet a été rejeté, en partie à cause de l'absence de consensus sur certaines questions considérées comme problématiques du fait que différents groupes avaient des vues divergentes à leur sujet. | UN | ويعزى الرفض جزئياً إلى عدم الموافقة على قضايا معينة اعتبرت مثيرة للجدل نظراً لاختلاف آراء الفئات المختلفة حولها. |
Celle-ci tient en partie à la décentralisation de l'administration des services de santé conformément à la loi nationale de 1997 sur les services de santé. | UN | ويمكن عزو ذلك جزئياً إلى لا مركزية إدارة الخدمات الصحية طبقاً لقانون الخدمات الصحية الوطنية لعام 1997. |
Cela est dû en partie à l'absence de politiques nationales et internationales à même de relever le défi du développement et de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | ويعزى هذا جزئياً إلى عدم وجود سياسات وطنية ودولية مناسبة لمواجهة تحدي التنمية والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
D'importants projets de loi sont toutefois encore à l'examen, en partie à cause de la suspension du Président pro tempore du Sénat. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مشاريع قوانين هامة معلقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى تعليق عضوية رئيس مجلس الشيوخ المؤقت. |
Cela est dû en partie à la baisse des prix des produits de base et au fait qu'ils sont spécialisés dans des exportations à faible valeur ajoutée. | UN | ويُعزى ذلك جزئيا إلى هبوط أسعار السلع الأساسية وتخصص تلك البلدان في صادرات ذات قيمة مضافة منخفضة. |
Cela aussi est dû en partie à l'absence relative dans le processus de prise de décisions de femmes qui pourraient poser les questions judicieuses et fournir une partie des solutions. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى غياب المرأة النسبي من عملية صنع القرار حيث يمكن أن تسأل المرأة السؤال الصحيح وتقدم بعض الحلول. |
Le procès Rutaganda a duré 27 mois, ceci étant dû en partie à la maladie de l’accusé et à celle de son conseil; le jugement n’a pas encore été rendu. | UN | واستمرت محاكمة " روتاغاندا " 27 شهرا، وإن كان ذلك يرجع في جزء منه إلى مرض المتهم أو محاميه؛ ولم يصدر الحكم فيها بعد. |
Il est supposé que ce déclin est dû en partie à la fermeture de certaines stations mais il pourrait également s'expliquer par des retards dans la communication des données. | UN | ومع افتراض أن هذا التراجع يعود في جزء منه إلى إغلاق المحطات، إلا أن من أسبابه أيضاً ما يرجع إلى حالات التأخير في تقديم البيانات. |
. La collectivité exerce une forte pression sur les enfants pour qu'ils créent une famille et se mettent au travail, peut-être en partie à cause de l'insécurité alimentaire. | UN | والضغط المجتمعي قوي من أجل بدء حياة أسرية وأداء عمل ما، ومن المحتمل أن ذلك يعود في جانب منه إلى نقص اﻷمن الغذائي. |
Cette faiblesse tient, du moins en partie, à quelques problèmes inhérents au système qui ont été signalés dans des rapports précédents. | UN | ويعزى هذا الانخفاض، جزئيا على اﻷقل، الى وجود بعض المشاكل المتعلقة بهيكل النظام التي أشير اليها في التقارير السابقة. |
Les problèmes tiennent en partie à l'insuffisance des effectifs affectés au projet. | UN | والمشاكل تكمن جزئيا في عدم كفاية الموظفين المعينين للمشروع. |
La pauvreté a aussi des effets extrêmement négatifs sur les femmes, dus en partie à l'augmentation du nombre de ménages ayant une femme à leur tête. | UN | ووجد أيضا أن الفقر له أثر سلبي ملموس على المرأة، وهذا يرجع جزئيا الى الزيادة السريعة في عدد اﻷسر التي ترأسها المرأة. |
Ce phénomène est attribuable en partie à la mondialisation et à la libéralisation. | UN | وتعزى هذه اﻷرقام في جزء منها إلى العولمة والتحرير. |
Le soutien des donateurs est minime, en partie à cause des répercussions politiques que l'aide pourrait avoir: elle risquerait de cautionner des autorités de facto et, partant, de préjuger de l'avenir du pays. | UN | ويعاني الجنوب من قلة الدعم المقدم من المانحين، ويرجع هذا جزئيا إلى الآثار السياسية التي قد يؤدي إليها هذا الدعم وتشجيعه المحتمل للسلطات الواقعية وحكمه المسبق على مستقبل البلد. |
Cette situation est due en partie au changement de système électoral et en partie à un arrêt de la Cour constitutionnelle qui a aboli le système des quotas. | UN | وتعود هذه الحالة في جانب منها إلى تغيير النظام الانتخابي وفي جانب آخر إلى قرار صادر عن المحكمة الدستورية بإلغاء نظام الحصص النسبية. |
La répartition de la charge de la preuve est donc fonction de la situation personnelle de l'étranger, laquelle est appréciée en partie à la lumière de la situation générale dans le pays d'origine. | UN | وبالتالي، فإن تقسيم عبء الإثبات يستند إلى الظروف الفردية للأجنبي، التي يجري تقييمها جزئياً في ضوء الوضع العام في البلد الأصلي. |
Dû en partie à la législation tardive ainsi qu'à l'incapacité des formateurs de s'absenter de leurs taches régulières | UN | ويرجع ذلك إلى حد ما إلى التأخيرات في وضع التشريعات وكذلك إلى عدم قدرة المدربين على ترك واجباتهم المعتادة |
Cette situation tient en partie à des caractères structurels de l'économie de ces pays qui rendent la perception des impôts difficile. | UN | وهذا يرجع من ناحية إلى السمات الهيكلية للاقتصادات الأفريقية جنوب الصحراء التي تجعل تحصيل الضرائب أمراً صعباً. |
Au cours des dernières années, des progrès importants ont été enregistrés en ce sens grâce en partie à la société civile. | UN | وقد تم في السنوات الأخيرة إحراز تقدم هام في هذا الاتجاه، والفضل في ذلك يعود جزئيا إلى المجتمع المدني. |
Les gouvernements éprouvent toutefois de plus en plus de difficultés, en partie à cause de la mondialisation, à mettre en oeuvre des politiques destinées à en atténuer les effets sur le chômage, la pauvreté et l’inégalité. | UN | ومع هذا، فإن قدرة الحكومات على تنفيذ سياسات تفضي إلى تخفيف حدة آثار العولمة في مجال البطالة والفقر واللامساواة تتسم بالتقيد على نحو مطرد، وهذا يرجع جزئيا إلى العولمة. |