"en partie au" - Traduction Français en Arabe

    • جزئيا إلى
        
    • جزئياً إلى
        
    • في جزء منه إلى
        
    • جزئيا الى
        
    • جزئيا عن
        
    • في جانب منه إلى
        
    • جزئيا على
        
    • جزئيا في
        
    • جزئيا من
        
    • في جزء منها إلى
        
    • من ناحية إلى
        
    • في جانب منه الى
        
    • من المشكلة يكمن في
        
    • ويرجع في بعضه اﻵخر إلى
        
    Cette érosion est due en partie au fait que son rôle patrimonial tend à diminuer. UN ويعود هذا الهبوط جزئيا إلى النقص التدريجي في دور الذهب كمخزن للثروات.
    Cela tenait en partie au manque d'homogénéité dans la présentation des rapports. UN ويعزى هذا جزئيا إلى عدم الاتساق في شكل تقارير مراجعة الحسابات.
    La situation était aussi due en partie au fait que les fournisseurs prenaient beaucoup de temps pour signer les avenants aux contrats. UN ويعزى الوضع أيضا جزئيا إلى أن الموردين يتأخرون كثيرا في التوقيع على التعديلات المدخلة على العقود. الجدول 3
    Cela tient en partie au fait que les instruments dont ces deux instances sont chargées de surveiller l'application contiennent des principes normatifs différents. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أن المعاهدات التي تشرف عليها الهيئتان تتضمن قواعد موضوعية مختلفة.
    Ceci est dû en partie au fait que le climat et les revenus des foyers d'origine influent considérablement sur les résultats et les avancées en matière d'éducation. UN ويعود هذا جزئياً إلى حقيقة أن ثمة عاملاً مهماً يحول دون تحقيق النجاحات والعوائد التعليمية. ويتمثّل هذا العامل في البيئة والدخل المتصليْن بأصول الأسر المعيشية.
    Cela tient en partie au fait que les chouras sont considérées comme plus rapides, moins chères et plus accessibles que le système de justice officiel. UN وهذا يعُزى في جزء منه إلى أن مجالس الشورى تعتبر أسرع وأرخص وأيسر وصولاً إليها من النظام الرسمي لإقامة العدل.
    Cela est peutêtre dû en partie au fait que le questionnaire biennal est nouveau et qu'il est pour la première fois demandé d'y répondre. UN غير أن ذلك قد يعزى جزئيا الى أن الاستبيان الاثناسنوي جديد ولا يزال في دورة الابلاغ الأولى.
    Cela tenait en partie au manque d'homogénéité dans la présentation des rapports. UN ويرجع هذا جزئيا إلى أن أشكال تقديم تقارير المراجعة كانت متضاربة.
    Cette augmentation est également imputable en partie au retrait plus tard que prévu de certains membres des contingents. UN كما ترجع الزيادة جزئيا إلى الانسحاب اللاحق ﻷفراد الوحدات.
    Il semblerait que les affrontements ethniques qui ont débuté récemment tiennent, en partie, au désaccord qui oppose les Hunde et les Nyanga au sujet de cette décision. UN ويبدو أن المصادمات العرقية اﻷخيرة كانت ترجع جزئيا إلى عدم قبول الهوندي والنيانغا لهذا القرار.
    Progrès limités dans la mise en œuvre du Programme d'action national dus en partie au manque de ressources. UN :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد
    Cela tient en partie au fait que la mondialisation a souvent accéléré une course vers le bas aboutissant à un avilissement de la réglementation fiscale et environnementale. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى أن العولمة قد عجّلت في أغلب الأحيان بوتيرة ' ' المزايدات`` فيما يتعلق باللوائح الضريبية والبيئية.
    Elle est due en partie au changement de stratégie et au programme d'analyse de la valeur, qui ont donné lieu à des études supplémentaires. UN وتعزى هذه الزيادة جزئيا إلى تغيير الاستراتيجية وإلى برنامج هندسة القيمة، اللذين تمخضا عن دراسات إضافية.
    Cela tient en partie au fait que la production est de plus en plus compartimentée, ce qui implique que les exportations comportent souvent un important élément de produits intermédiaires importés. UN ويعود السبب في ذلك جزئيا إلى زيادة تقسيم الإنتاج التي جعلت الصادرات تتطلب قدرا كبيرا من السلع الوسيطة المستوردة.
    :: Les avancées relativement lentes dans ce domaine sont dues, en partie, au manque de visibilité du travail familial non rémunéré. UN :: إن التقدّم البطيء نسبياً في هذا المجال يرجع جزئياً إلى أن تقديم الرعاية بلا أجر عمل غير ظاهر للعيان.
    Les retards intervenus dans la reconstruction du camp de Nahr el Bared étaient dus en partie au fait que certains donateurs et partenaires n'avaient pas tenu leurs engagements. UN ويعود التأخير الحاصل في إعادة بناء مخيم نهر البارد جزئياً إلى تعهدات مانحين وشركاء لم يتم الوفاء بها.
    Cela tient en partie au fait qu'ils partagent avec eux une même monnaie, une même langue et un même système administratif. UN ويعود ذلك جزئياً إلى تقاسمها نفس العملة واللغة والنظم الإدارية.
    Le manque d'experts se consacrant aux changements climatiques est dû en partie au taux élevé de renouvellement des spécialistes de cette question. UN ويعزى نقص الخبراء العاملين في مجال قضايا تغير المناخ في جزء منه إلى ارتفاع معدل دوران الخبراء المعنيين بتغير المناخ.
    Une telle évolution peut être attribuée en partie au renforcement de la répression au niveau des pays. UN ويمكن أن يُعزى هذا التطور جزئيا الى تعزيز جهود إنفاذ القوانين من جانب الحكومات.
    C'est probablement dû en partie au fait que c'est là que l'aide est le plus concentrée, en particulier au sud du Sahara. UN وثمة اعتقاد بأن ذلك ناتج جزئيا عن الأثر المترتب على بيئة تقديم المعونة عموما، ولا سيما في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    Ce retard tenait en partie au fait que le nombre de personnes qui ont demandé des cartes d'électeur a été beaucoup plus élevé que prévu. UN ويعزى هذا التأخير في جانب منه إلى الارتفاع غير المتوقع لعدد المواطنين الذين كانوا يريدون الحصول على بطاقات الناخبين.
    Le nombre de femmes juges correspond, du moins en partie, au nombre de femmes de la profession juridique ayant les années d’expérience suffisantes. UN ويعكس عدد القضاة من النساء، جزئيا على اﻷقل، عدد النساء في مهنة القانون اللائي لديهن خبرة لسنوات مناسبة.
    Cet avantage comparatif tient en partie au fait que, comme le Comité contre le terrorisme, en tant qu'organe subsidiaire du Conseil de sécurité, elle est investie de tout le poids et de toute l'autorité du Conseil. UN وتكمن ميزتها النسبية جزئيا في أن اللجنة والمديرية التنفيذية، باعتبارهما هيئتين فرعيتين تابعتين لمجلس الأمن، يحملان كامل ثقل وصلاحية المجلس.
    Ce programme sera financé en partie au moyen du Fonds pour la consolidation de la paix. UN وسيُموَّل هذا البرنامج جزئيا من صندوق بناء السلام.
    Il apprécie la franchise avec laquelle l'État partie reconnaît les problèmes existants, dus en partie au fait que le pays se trouve dans une période de transition, et se félicite de ce qu'il se montre disposé à fournir des renseignements complémentaires par écrit. UN وهي تقدر الصراحة التي اعترفت بها الدولة الطرف بالمشاكل الحالية التي ترجع في جزء منها إلى أن البلد يمر بفترة انتقال، وإلى رغبته في توفير مزيد من المعلومات بالكتابة.
    L'augmentation constatée en 1998 est due en partie au fait que l'Autorité palestinienne est parvenue à éponger son déficit budgétaire, libérant ainsi davantage de ressources émanant des donateurs pour les projets d'investissement à long terme. UN والزيادة التي شهدها عام 1998 تعود من ناحية إلى نجاح السلطة الفلسطينية في التخلص من العجز في الميزانية، مما أطلق مزيداً من موارد المانحين في اتجاه مشاريع الاستثمار الطويلة الأجل.
    L'Assemblée se déclarerait en outre préoccupée que le nombre d'experts des pays en développement ayant participé aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail continue d'être relativement faible, ce qui est dû en partie au manque de ressources pour financer le voyage de tels experts. UN وتعرب الجمعية أيضا عن القلق إزاء استمرار الانخفاض النسبي في تمثيل البلدان النامية بخبراء في دورات اللجنة وافرقتها العاملة، اﻷمر الذي يرجع في جانب منه الى عدم كفاية الموارد لتمويل سفر هؤلاء الخبراء.
    Si nous n'avons pas réalisé les objectifs environnementaux que nous nous sommes fixés à Rio, peut-être est-ce dû en partie au fait que, dans notre désir de traiter les problèmes urgents de l'environnement, nous avons négligé les deux autres piliers de notre société dynamique. UN إن كنا لم نحقق بعد اﻷهداف البيئية التي وضعت في ريو، فلربما أن بعضا من المشكلة يكمن في حقيقة أننا في مرامنا لمواجهة هذه الشواغل البيئية العاجلة، أهملنا الدعامتين الاخريين لمجتمع نابض بالحياة.
    Cette baisse est due en partie au rééchelonnement et à l'annulation d'une partie de la dette de plusieurs pays membres, comme l'Égypte, la Jordanie et le Yémen, et en partie au fait que d'autres, comme le Koweït, ont réglé leur dette. UN وكان السبب في هذا الانخفاض يرجع في بعضه إلى إعادة جدولة بعض أجزاء من ديون عدد من دول اﻹسكوا أو إسقاطها تماما، كما هي الحال بالنسبة لﻷردن ومصر واليمن، ويرجع في بعضه اﻵخر إلى تسديد الديون بواسطة أطراف أخرى، كما هي الحال بالنسبة للكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus