Elle se félicite en principe de la solution retenue par le Groupe de travail de la CDI aux articles 22 et 26 s'agissant de définir la compétence de la cour. | UN | وهي ترحب من حيث المبدأ بالمعيار الذي وقع عليه اختيار الفريق العامل التابع للجنة القانون الدولي لتحديد الولاية القضائية للمحكمة والوارد في المادتين ٢٢ و ٢٦. |
Elles sont également convenues en principe de tenir régulièrement d'autres cycles de pourparlers jusqu'à ce que des progrès suffisants aient été réalisés pour organiser un cycle de négociations officielles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الطرفان من حيث المبدأ على عقد جولات أخرى بصورة منتظمة حتى يتم إحراز ما يكفي من التقدم لعقد جولة من المفاوضات الرسمية. |
Tous les participants sont convenus en principe de la nécessité de cette collaboration. | UN | ووافق الجميع من حيث المبدأ على ضرورة التعاون للمضي قدما. |
La FNUOD enquête actuellement sur l'incident et les deux parties sont convenues en principe de coopérer à l'enquête. | UN | وتُجري القوة تحقيقا في الحادث، وقد وافق الطرفان من حيث المبدأ على التعاون مع القوة في التحقيق الذي تجريه. |
Cette instance devrait remplacer la Commission du développement durable et en assumer les responsabilités, en principe de manière plus probante et perceptible. | UN | وسيحلّ المنتدى محل لجنة التنمية المستدامة ويتولى المسؤوليات المنوطة بها، بفعالية أكبر ووضوح أكثر، من حيث المبدأ. |
Elles sont également convenues en principe de tenir régulièrement d'autres cycles de pourparlers jusqu'à ce que des progrès suffisants aient été réalisés pour organiser un cycle de négociations officielles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الطرفان من حيث المبدأ على عقد جولات أخرى بصورة منتظمة حتى يتم إحراز ما يكفي من التقدم لعقد جولة من المفاوضات الرسمية. |
Il serait peut-être également préférable de prévoir un paragraphe dans lequel il serait clairement indiqué qu'une entreprise d'État ne bénéficie pas en principe de l'immunité. | UN | وقد يكون من الأفضل أيضاً صياغة فقرة تنص بوضوح على أن الجهة الحكومية لا تتمتع بالحصانة من حيث المبدأ. |
La Zambie est l'un des pays qui ont convenu en principe de mettre leurs prisons à disposition pour l'incarcération des personnes condamnées par le Tribunal. | UN | وبلدي واحد من البلدان التي وافقت من حيث المبدأ على إتاحة سجونها لاستيعاب الذين تدينهم المحكمة. |
Cette maison sert en principe de seconde phase pour les femmes accueillies précédemment dans les deux autres foyers. | UN | ويخدم هذا المنزل من حيث المبدأ المرحلة الثانية للنساء التي تم استقبالهن سابقا في البيتين الآخرين. |
Ils ont convenu en principe de retenir les propositions ci-après comme étant les composantes clefs d'un système international de certification : | UN | ووافقوا من حيث المبدأ على المقترحات التالية للعناصر الرئيسية لخطة دولية لإصدار الشهادات: |
Tous les acteurs ont accepté en principe de signer une trêve à Bunia. | UN | وقد اتفقت الجهات جميعها من حيث المبدأ على التوقيع على هدنة في بونيا. |
Les deux présidents ont accepté en principe de tenir des auditions communes sur la question. | UN | ووافق رئيسا اللجنتين من حيث المبدأ على عقد جلسات استماع مشتركة بصدد القضية. |
Toutefois, celle—ci continuerait, en principe, de coopérer avec l'OMI jusqu'à l'achèvement des travaux du Groupe intergouvernemental conjoint. | UN | بيد أن اﻷونكتاد سيواصل من حيث المبدأ التعاون مع المنظمة البحرية الدولية إلى أن يتم الانتهاء من أعمال الفريق المشترك. |
Les organisations avaient décidé en principe de faire figurer des informations à ce sujet dans leurs budgets, mais elles n'avaient pas encore fait entièrement le tour de la question. | UN | وقد اتفقت المنظمات من حيث المبدأ على إدراج هذه المعلومات في ميزانياتها، ولكن التفاصيل المحددة ما زالت قيد المناقشة. |
Il a accepté en principe de financer la mise au point d'un programme national d'éducation . | UN | كما وافقت الحكومة من حيث المبدأ على توفير التمويل اللازم لوضع برنامج تعليمي وطني. |
Les gouvernements des provinces et des territoires sont convenus en principe de mettre en place un cadre national de protection des espèces menacées d'extinction, et le gouvernement fédéral a également pris une initiative à cet égard. | UN | وقد اتفقت حكومات المقاطعات واﻷقاليم مبدئيا على إنشاء إطار وطني لحماية اﻷنواع المهددة بالانقراض وستتبع ذلك مبادرة من جانب السلطات الفيدرالية في هذا الشأن. |
Trentetrois d'entre eux sont des pays pauvres très endettés et les autres bénéficient en principe de mesures spéciales en faveur des PMA. | UN | وثلاثة وثلاثون من هذه البلدان بلدان فقيرة مثقلة بالديون؛ وتستفيد بلدان أخرى مبدئيا من تدابير خاصة اتخذت لصالح أقل البلدان نموا. |
26. Les travaux de la septième session du Comité se dérouleront en principe de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 18 heures. | UN | 26- سوف تكون ساعات العمل الاعتيادية للدورة السابعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/13 ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/18. |