Bien qu'il ait été inculpé d'homicide, il a par deux fois été entendu en qualité de témoin, et le fait qu'il a était privé de sa liberté a été consigné dans le procès-verbal. | UN | ورغم الاشتباه في أنه الجاني، فقد أخذت أقواله كشاهد في مناسبتين، ودُوّن في المحضر أنه محروم من حريته. |
Mon Représentant spécial y a apposé sa signature en qualité de témoin au nom de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ووقع ممثلي الخاص الاتفاق كشاهد باسم الأمم المتحدة. |
Les États dont des nationaux ont été convoqués pour comparaître devant la Commission en qualité de témoin ou d'expert peuvent être invités à se faire représenter lors de l'audition de leurs nationaux. | UN | ويجوز دعوة الدول التي يستدعى رعاياها للمثول أمام اللجنة كشهود أو خبراء، الى الحضور عند الاستماع الى شهادتهم. |
1. Les personnes appelées à comparaître devant le Tribunal international en qualité de témoin ou d'expert, sont tenues de comparaître au même titre qu'en vertu du droit espagnol. | UN | ١ - على اﻷشخاص المطلوب مثولهم أمام المحكمة الدولية كشهود أو مقدمي طلبات نفس الالتزام بالمثول الساري في أسبانيا. |
Les auteurs ont été entendus en qualité de témoin. | UN | واستُمع إلى أصحاب البلاغ بصفتهم شهوداً. |
Le Président de l'Angola a signé l'Accord en qualité de témoin. | UN | ووقّع رئيس أنغولا الاتفاق بصفة شاهد. |
2. L'accusé peut s'il le souhaite [faire, sans prêter serment, une déclaration pour sa propre défense] comparaître en qualité de témoin pour sa propre défense. | UN | ٢ - يجوز للمتهم، إن شاء، ]أن يدلي ببيان غير معزز باليمين للدفاع عن نفسه[ أن يمثل بصفته شاهدا عند الدفاع عن نفسه. |
L'article 527 élargit cette protection et érige en infraction pénale le fait de nuire à une personne en représailles de tout acte accompli légalement par celle-ci en qualité de témoin ou d'informateur. | UN | وتوسع المادة 527 نطاق الحماية فتعتبر إلحاق الضرر بأيِّ شخص آخر انتقاماً منه لإقدامه على أيِّ فعل مشروع بصفته شاهداً أو مُبلغاً جريمةً. |
Elle a été interrogée en qualité de témoin et, le même jour, la police a interrogé les garçons qui étaient avec le fils de l'auteur la veille et à la fête. | UN | واستُجوبت كشاهدة. وفي اليوم نفسه، استجوبت الشرطة الفتيان الذين كانوا برفقة ابن صاحبة البلاغ في اليوم السابق لتنظيم الحفل. |
De plus, les dépositions faites en qualité de témoin n'ont pas été prises en considération par le tribunal. | UN | يضاف إلى ذلك أن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار إفاداته كشاهد. |
c) La noncomparution du Premier Ministre en qualité de témoin dans deux procès; et | UN | (ج) وعدم مثول رئيس مجلس الوزراء كشاهد في محاكمتين للإدلاء بشهادته؛ |
Bien que les agents fédéraux soupçonnaient M. alMarri d'être mêlé à des activités terroristes et enquêtaient à son sujet en le considérant comme suspect des crimes les plus graves, ils l'ont détenu en qualité de témoin capital et non en qualité de suspect. | UN | ورغم أن المسؤولين الفيدراليين اشتبهوا في ضلوع السيد المري في أعمال إرهابية وحققوا معه على أساس الاشتباه في ارتكابه أخطر الجرائم، فقد احتجزوه كشاهد جوهري وليس كشخص يُشتبه في أنه مجرم. |
Ce programme s'applique en général à quiconque intervient en qualité de témoin ou de dénonciateur dans le cadre d'une enquête policière ou d'une procédure pénale. | UN | وينطبق هذا الحكم عموما على أي يشخص يشارك في عمليات التحقيق التي يضطلع بها جهاز الشرطة أو في سياق الإجراءات الجنائية، كشاهد أو مدعي. |
- Il semble que votre ex mari a fait enregistrer une injonction vous interdisant de l'approcher et a cité Eric en qualité de témoin. | Open Subtitles | يبدوا بأن زوجك السابق قد أصدر أمر منع مؤقت عليك وقد ذكر " إيريك " كشاهد |
L'un des témoins, Radoslav Koremenović, a été renvoyé aux autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) le 25 mai 1996, sa présence en qualité de témoin n'étant plus nécessaire. | UN | وقد أرجع أحد الشاهدين، وهو رادوسلاف كريمينوفيتش، إلى السلطات المختصة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( في ٢٥ ايار/مايو ١٩٩٦ ﻷنه لم تعد ثمة حاجة إلى استمرار حضوره كشاهد. |
Un certain nombre de mesures ont été mises en place pour veiller à ce que les personnes handicapées bénéficient de l'aide dont elles ont besoin pour accéder à la justice à toutes les étapes de la procédure judiciaire, pour exercer leurs droits en tant que défendeur ou victime et pour assumer leurs responsabilités en qualité de témoin ou de juré. | UN | وهناك عدد من التدابير القائمة لضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم الذي يحتاجونه من أجل اللجوء الفعال إلى القضاء في جميع مراحل العملية القانونية، ولتمكينهم من ممارسة حقوقهم القانونية كمدعى عليهم، وضحايا، كما أن بوسعهم الاضطلاع بمسؤولياتهم كشهود ومحلفين. |
Il est à noter toutefois qu'il a été précisé que la portée, le niveau ou le degré de protection accordée aux victimes et à leurs familles était fonction de la volonté de ces personnes de déposer, en qualité de témoin, lors des poursuites pénales engagées (Bulgarie). | UN | لكن أُبلغ أيضا عن أن نطاق حماية الضحايا وأقاربهم ومستواها ودرجتها كانت رهنا بمشاركة هؤلاء الأشخاص أو عدم مشاركتهم كشهود في الإجراءات الجنائية التي تتعلق بالاتجار بالأشخاص (بلغاريا). |
Il est à noter toutefois qu'il a été précisé que la portée, le niveau ou le degré de protection accordée aux victimes et à leurs familles était fonction de la volonté de ces personnes de déposer, en qualité de témoin, lors des poursuites pénales engagées (Bulgarie). | UN | لكن أُبلغ أيضا عن أن نطاق حماية الضحايا وأقاربهم ومستواه ودرجته كانت رهنا بمشاركة هؤلاء الأشخاص أو عدم مشاركتهم في الإجراءات الجنائية التي تتعلق بالاتجار بالأشخاص كشهود (بلغاريا). |
8. Nous soulignons qu'il importe pour les services de répression et les services de poursuite de concevoir des approches coordonnées et cohérentes s'agissant des délinquants qui sollicitent l'immunité de poursuites ou une réduction de peine en échange de leur contribution à l'enquête et aux poursuites en qualité de témoin; | UN | 8- نؤكِّد أنَّ من الأهمية بمكان بالنسبة لسلطات إنفاذ القانون وأجهزة النيابة العامة أن تضع نُهُجاً منسَّقة ومتَّسقة في التعامل مع مرتكبي الجرائم الذين يلتمسون الحصانة من الملاحقة القضائية أو تخفيف العقوبة في مقابل تقديمهم المساعدة بصفتهم شهوداً في إطار التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائياً. |
Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, alinéas 2 et 3, du présent article, toute personne détenue dont la comparution en qualité de témoin ou aux fins de confrontation est demandée par la Cour sera, le cas échéant, transférée temporairement au siège de la Cour ou au lieu déterminé par elle. | UN | ينقل مؤقتا عند الاقتضاء إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي تحدده على الرغم من أحكام الفقرتين الفرعيتين ٢ و ٣ من الفقرة ١ من هذه المادة أي شخص محتجز تطلب المحكمة حضوره أمامها بصفة شاهد أو ﻷغراض المواجهة. |
C) L'accusé peut s'il le souhaite comparaître en qualité de témoin pour sa propre défense. Renvois | UN | )جيم( يجوز للمتهم، إن شاء، أن يمثل بصفته شاهدا عند الدفاع عن نفسه. |
Lorsque le procureur ou un membre de la police judiciaire interroge la victime d'une infraction dans le cadre d'une enquête (art. 221-3) ou que le tribunal cite à comparaître la victime d'une infraction en qualité de témoin (art. 163-2 2)), le tribunal autorise la victime à comparaître accompagnée d'une personne de confiance, sauf si des raisons impérieuses l'interdisent. | UN | وفي حالة قيام مدع عام أو موظف الشرطة القضائية بالتحقيق مع ضحية في جريمة ما (الفقرة 3 من المادة 221)، أو في حالة استماع المحكمة لأقوال ضحية بصفته شاهداً (الفقرة الفرعية 2 من الفقرة 2 من المادة 163)، تسمح المحكمة لأي شخص تربطه علاقة وثيقة بالضحية بمرافقته، ما لم يحل دون ذلك سبب قاهر. |
Elle a été interrogée en qualité de témoin et, le même jour, la police a interrogé les garçons qui étaient avec le fils de l'auteur la veille et à la fête. | UN | واستُجوبت كشاهدة. وفي اليوم نفسه، استجوبت الشرطة الفتيان الذين كانوا برفقة ابن صاحبة البلاغ في اليوم السابق لتنظيم الحفل. |
Il faudrait supprimer la référence à l'" expert agissant en qualité de témoin " . | UN | أما عبارة " بمن فيهم الشهود الخبراء " فينبغي حذفها. |