"en question" - Traduction Français en Arabe

    • المعنية
        
    • المعني
        
    • المذكورة
        
    • المذكور
        
    • قيد النظر
        
    • قيد البحث
        
    • المعنيين
        
    • المشار إليها
        
    • موضع البحث
        
    • ذي الصلة
        
    • المشار إليه
        
    • قيد الاستعراض
        
    • محل النظر
        
    • المقصودة
        
    • موضوع البحث
        
    Ces organismes sont basés en Europe et la monnaie en question était celle du pays hôte. UN وتوجد مقار هذه الوكالات في أوروبا، حيث العملة المعنية هي عملة البلد المضيف.
    Les résolutions et mandats de pays ne servent à rien si les pays en question ne le reconnaissent pas. UN وأضاف قائلا إن القرارات والولايات القطرية المحددة لا تفيد إذا لم تعترف بها الحكومات المعنية.
    Ils sont les causes sous-jacentes du changement environnemental, exogène à l'écosystème en question. UN وهي أسباب أساسية في التغيُّر البيئي وهي خارجة عن النظام الإيكولوجي المعني.
    L'infraction en question peut donc également être commise pour des motifs politiques. UN وهكذا، يمكن أيضاً أن تُرتكب الجريمة المذكورة استناداً إلى دوافع سياسية.
    La situation s’étant beaucoup améliorée grâce à cette aide, il n’est pas demandé de reconduire le crédit en question. UN وقـد تحسنت الحالة كثيرا نتيجة لذلك، ولم يطلب اﻷمين العام تخصيص الاعتماد المذكور مرة أخرى.
    Le rapport en question, tout en reflétant des réalités objectives, indique également de vrais dangers. UN إن التقرير قيد النظر بقدر ما يعكس حقائق موضوعية يؤشر أخطارا قائمة.
    Le Comité note que la règle en question dispose que le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications. UN وتلاحظ اللجنة ما جاء في الفقرة المعنية من أنه يتعين على اللجنة عقد جلسات لدى فحصها البلاغات التي تتلقاها.
    Le Comité note que la règle en question dispose que le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications. UN وتلاحظ اللجنة ما جاء في الفقرة المعنية من أنه يتعين على اللجنة عقد جلسات لدى فحصها البلاغات التي تتلقاها.
    L’État Membre en question a indiqué, à l’occasion des entretiens qu’il a tenus avec le Groupe d’experts, qu’il préconisait cette solution. UN وأشارت الدولة العضو المعنية خلال المناقشات التي دارت مع الفريق إلى أنها تفضل هذا الخيار كحل للمسألة.
    En attendant, les Etats parties doivent continuer de verser leur quote-part ou leurs arriérés afin que les comités en question puissent poursuivre leurs activités. UN وريثما يتحقق ذلك لا بد أن تواصل الدول اﻷطراف تسديد أنصبتها أو متأخراتها لكي تستطيع اللجان المعنية متابعة أنشطتها.
    Le Contrôleur souhaite néanmoins appeler l'attention de la Commission sur le fait que la période en question débute dès la semaine suivante. UN وأعرب المراقب المالي مع ذلك عن رغبته في لفت انتباه اللجنة الخامسة إلى أن الفترة المعنية تبدأ اﻷسبوع القادم.
    Les articles en question devraient évidemment se référer dans tous les cas aux États parties. UN وينبغي أن تشير المواد المعنية بوضوح إلى الدول اﻷطراف في جميع اﻷحوال.
    D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. UN وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني.
    Dans ce cas, l'étranger en question devrait nécessairement pouvoir se prévaloir des dispositions énoncées à l'article 13 du Pacte. UN وفي هذه الحالة، سيكون بإمكان الأجنبي المعني حتماً أن يحتج بالأحكام المنصوص عليها في المادة 13 من العهد.
    Les indicateurs en question doivent être soigneusement identifiés afin d’éviter toute confusion ou malentendu; UN ويساعد التحديد الدقيق للمؤشر المعني هنا على تفادي الخلط وسوء الفهم؛
    Vous trouverez également ci-joint le rapport du Comité sur les comptes du Bureau pour l'exercice en question. UN وباﻹضافة إلى هذا، يشرفني أن أقدم تقرير مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بالحسابات المذكورة أعلاه.
    La disposition en question exige-t-elle une majorité des deux tiers de la majorité absolue spécifiée? UN فهل يتطلب الحكم أغلبية الثلثين من اﻷغلبية المطلقة المذكورة في الشرط ؟
    Les représentants de la société Yahoo soutiennent que le site en question est domicilié aux États-Unis où ce genre d'opération est parfaitement légal. UN وقد أصر ممثلو الشركة على أن الموقع المذكور مقره في الولايات المتحدة حيث هذا النوع من الأعمال التجارية مشروع تماما.
    On peut se demander quel lien existe entre la corruption et les enjeux en question. UN وأضاف أن المرء قد يتساءل عن الصلة بين الفساد والمسائل قيد النظر.
    En attendant l'autorisation, l'Etat peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. UN وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤليتها الخاصة.
    Dans 15 cas, il a été indiqué que les personnes en question avaient été libérées après plusieurs années au secret. UN ففي 15 حالة أُبلغ أن الأشخاص المعنيين قد أخلى سبيلهم بعد عدة سنوات من حبسهم سرا.
    Le Rapporteur spécial estime que cette insertion serait une source d'imprécision, inhérente à l'adverbe en question, et affaiblirait les dispositions concernées. UN ورأى المقرر الخاص أن هذه العبارة ستصبح بإدراجها مصدراً للغموض الذي تحمله في طياتها، وسيضعف ذلك من الأحكام المشار إليها.
    L'Assemblée générale a réaffirmé la validité des mandats des missions en question, ce qui suffit à attester leur importance cruciale. UN وقد أعادت الجمعية العامة تأكيد ولايات البعثات موضع البحث مما يعني في حد ذاته أن لها أهمية حيوية.
    Il faudrait donc engager des actions en justice devant les tribunaux du pays concerné pour prouver que les actifs en question appartiennent bien au suspect. UN ويعني ذلك أن من الضروري اتخاذ الإجراءات القانونية في البلد ذي الصلة بالموضوع لإثبات أن تلك الأصول مملوكة للمشتبه فيه.
    L'Agence enverra un préavis lorsque le temps n'est pas un élément essentiel qui risque de modifier les conditions de l'activité en question sur un nouveau site. UN وستقدم الوكالة إخطارا عندما لا يكون النشاط المشار إليه في موقع جديد ذا طابع حساس من الناحية الزمنية.
    Pendant la période en question, le Conseil a tenu plus de 100 séances officielles, adopté 61 résolutions et approuvé 41 déclarations présidentielles. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض عقد المجلس أكثر من ٠٠١ جلسة رسمية واتخذ ٦١ قرارا وأصدر ٤١ بيانا رئاسيا.
    Sa délégation votera donc en faveur du maintien du paragraphe en question. UN لذلك فإن وفد بلده سيصوت لصالح الإبقاء على الفقرة محل النظر.
    Les soumissionnaires potentiels étaient censés pouvoir visiter la parcelle en question afin d'en évaluer la valeur commerciale avant de faire une offre. UN إذ يحتاج عادة مقدم العطاءات المحتمل إلى زيارة لمنطقة الغابة المقصودة من أجل تقييم قيمتها التجارية قبل تقديم عرض.
    i) Si le tribunal est convaincu que le délit en question est un délit spécifique; UN ' 1` إذا اقتنعت المحكمة بأن الجريمة موضوع البحث هي جريمة محددة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus