"en réaction" - Traduction Français en Arabe

    • ردا
        
    • كرد فعل
        
    • رداً
        
    • وردا على
        
    • وكرد فعل
        
    • ورداً على
        
    • واستجابة لذلك
        
    • وردّاً
        
    • ردّاً
        
    • كاستجابة
        
    • وفي مواجهة
        
    • في الاستجابة
        
    • كردّ فعل
        
    • وزارة خارجية جورجيا ردّا
        
    • وفي رد فعل على
        
    Les débats des Nations Unies en réaction à ces menaces sont à juste titre très prisés du public et des médias. UN ومداولات اﻷمم المتحدة ردا على هذه التهديدات تحظى عن حق باهتمام كبير بين الجماهير وفي وسائط اﻹعلام.
    Près d'Hébron et de Ramallah, des biens appartenant à des Arabes ont été saccagés, en réaction aux assassinats de Sarit Prigal et d'Aryeh Frankenthal. UN وتعرضت الممتلكات العربية بالقرب من الخليل ورام الله إلى عمليات تخريب متعمدة ردا على اغتيال ساريت بريغال وأريه فرنكنتال.
    L'inflation intérieure s'est d'abord accélérée, en réaction à la dévaluation, avant de diminuer. UN وزادت سرعة التضخم المحلي أولا كرد فعل لتخفيض قيمة العملة، ولكن هبط بعدئذ معدل التضخم.
    Mais toute organisation qui ne change qu'en réaction à des circonstances particulières en devient l'esclave. UN أمــا التنظيم الذي لا يتغير إلا كرد فعل للظــروف فــلا بــد أن يصبح عبدا للظروف.
    de mesures ciblées en réaction aux violations des obligations à l'égard des femmes découlant du droit international humanitaire UN اتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية رداً على انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان ذات الصلة بالمرأة
    Le Gouvernement a aussi mené des représailles en réaction à des appels de l'opposition à la grève. UN وقامت الحكومة أيضاً بعمليات ثأرية رداً على النداءات التي وجهتها المعارضة للقيام بإضرابات.
    en réaction, l'Azerbaïdjan a mis en place une politique brutale de nettoyage ethnique. UN وردا على ذلك، نفذت أذربيجان سياسة تطهير إثني وحشية.
    Lors du prochain sommet, l'Union adoptera une clause sur la démocratie en réaction au coup d'État manqué en Équateur. UN وفي مؤتمر القمة المقبل، سيعتمد الاتحاد بندا ديمقراطيا ردا على محاولة الانقلاب الفاشلة في إكوادور.
    Je voulais apporter certaines précisions en réaction à certains des commentaires de mes estimés collègues. UN أود فقط اغتنام هذه المناسبة لتوضيح بعض المسائل ردا على بعض التعليقات التي أبداها زملائي الموقرون.
    Le Vice-Président de la Banque mondiale et le Vice-Premier Ministre de la Guinée-Bissau ont fait d'autres déclarations en réaction aux commentaires formulés. UN وأدلى كل من نائب رئيس البنك الدولي ونائب رئيس وزراء غينيا - بيساو ببيان آخر ردا على التعليقات المبداة.
    Certaines ont fait l’objet d’un boycottage de la part des consommateurs en réaction à des pratiques qui ont des incidences écologiques et sociales néfastes. UN ويتعرض بعضها للمقاطعة من المستهلكين ردا على ممارساتها التي لها آثار بيئية واجتماعية سلبية.
    L'Organisation des Nations Unies ne doit jamais oublier qu'elle a été créée en réaction au mal absolu que représentait le nazisme, et que la monstruosité qu'a été l'Holocauste a contribué à façonner sa mission. UN ويجب ألا تنسى الأمم المتحدة مطلقا أنها أُنشئت ردا على شرور النازية، أو أن هول المحرقة قد ساعد على تحديد مهمتها.
    Bien qu'actuellement suspendue en réaction aux essais de missiles et aux essais nucléaires, cette aide est susceptible de reprendre en temps voulu. UN وعلى الرغم من توقف هذه المساعدات حالياً كرد فعل لتجارب القذائف والتجارب النووية، فإنه يمكن استئنافها في الوقت الملائم.
    Le regroupement des solutions face à la crise en réaction aux dysfonctionnements des marchés non réglementés et à l'absence d'encadrement et de compétences pose toutefois une question d'équilibre : or, comment savoir qu'on est allé trop loin dans une direction ou dans l'autre? UN غير أن توخي المركزية في التصدي للأزمة كرد فعل على فشل الأسواق غير المنظمة، وندرة القيادة والمهارات، تثير مسألة التوازن.
    Trop d'institutions internationales ont été mises en place en réaction à des situations de crise. UN فما أكثر المؤسسات الدولية التي تنشأ كرد فعل لحالات الأزمات.
    M. AlGhamdi aurait fait une déclaration d'innocence en réaction à ces allégations. UN وأُفيد أنّ السيد الغامدي أصدر بياناً يعلن فيه براءته رداً على هذه الادعاءات.
    Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie en réaction aux manœuvres militaires que la Russie prévoit de mener UN بيــــان وزارة الخارجية الجورجية رداً على المنـاورات العسكريــة التــي تعتزم روسيا إجراءها
    Les autorités nationales et locales ont toutes deux mené une enquête en réaction au tollé suscité par sa mort au sein de la société civile. UN وأجرت السلطات الحكومية الوطنية والمحلية تحقيقات رداً على احتجاج المجتمع المدني في أعقاب موته.
    Mais en 1975, en réaction à la confirmation de ces réserves et d'une réserve comparable du Maroc, la Belgique a précisé : UN ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب لتحفظ مماثل، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    en réaction, les attaques des insurgés contre ceux qui choisissent la réconciliation et la réintégration avec le Gouvernement augmentent. UN وكرد فعل على ذلك، تتزايد هجمات المتمردين على من يختارون التصالح وإعادة الاندماج مع الحكومة.
    en réaction, la Corée du Sud et les États-Unis d'Amérique ont défié cette proposition en effectuant un exercice militaire conjoint. UN ورداً على ذلك، تحدت كوريا الجنوبية والولايات المتحدة هذا الاقتراح من خلال إجراء تدريبات عسكرية مشتركة.
    en réaction, le Président de l'Autorité palestinienne Mahmoud Abbas a dissous le Gouvernement d'unité nationale et déclaré l'état d'urgence. UN واستجابة لذلك قام محمود عباس، رئيس السلطة الفلسطينية بحل حكومة الوحدة الوطنية وإعلان حالة الطوارئ.
    en réaction, ceux-ci ont mis le feu à un véhicule appartenant au commissaire de police local ainsi qu'au domicile de celui-ci. UN وردّاً على ذلك، أضرم المصلون النار في مركبة في ملكية مفوض الشرطة المحلي وكذلك في بيته.
    10. Avant même le début de l'opération < < Pluies d'été > > , Israël avait renforcé sa mainmise sur Gaza en réaction à l'élection du Hamas à l'Autorité palestinienne en janvier 2006. UN 10- وحتى قبل بدء " عملية أمطار الصيف " ، كانت إسرائيل قد أحكمت بالفعل سيطرتها على غزة ردّاً على فوز حركة حماس في انتخابات السلطة الفلسطينية التي جرت في كانون الثاني/يناير 2006.
    D'abord, en réaction à la disponibilité croissante de femmes récemment devenues mobiles et économiquement actives. UN أولاً، كاستجابة لزيادة توافر نساء اتّسمن مؤخراً بالحركة والنشاط الاقتصادي.
    en réaction, la Banque centrale de la Fédération de Russie a tenté de stabiliser les taux de change pour attirer des flux de capitaux de l'étranger. UN وفي مواجهة ذلك يحاول المصرف المركزي للاتحاد الروسي تحقيق الاستقرار لأسعار الصرف لاجتذاب الأموال من الخارج.
    Par ailleurs, la Trinité-et-Tobago trouve encourageantes les mesures précoces prises par la Banque mondiale en réaction à la crise mondiale, en particulier la création d'un Fonds d'aide aux pays vulnérables, dont le Mécanisme d'appui à l'infrastructure en situation de crise et le fonds de réaction sociale. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجعت ترينيداد وتوباغو بالخطوات الأولية التي اتخذها البنك الدولي في الاستجابة للأزمة العالمية، وخاصة إنشاء إطار الضعف، بما في ذلك مرفق أزمات الهياكل الأساسية وصندوق الاستجابة السريعة.
    Elle se ferme pendant des jours en réaction à un contact avec l'humain. Open Subtitles إنها تنغلق لأيام بأكملها، كردّ فعل لأية لمسة آدمية.
    Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères en réaction à l'adoption par la Douma d'État de lois relatives à la ratification des accords établissant des bases militaires intégrées dans les territoires géorgiens occupés UN بيان وزارة خارجية جورجيا ردّا على اعتماد مجلس الدوما قانونيْن بشأن التصديق على اتفاقيتين لإنشاء قواعد عسكرية متكاملة في الأراضي الجورجية المحتلة
    En fait, en réaction à ces incidents, le Rapporteur spécial a reçu de la part de personnes de toutes les conditions sociales d'innombrables messages de soutien pour le travail mené au Cambodge qui l'ont beaucoup encouragé. UN وفي رد فعل على هذه الحوادث، تلقى، المقرر الخاص، في الواقع، عدداً هائلاً من الرسائل دعماً لعمله في كمبوديا من الناس على اختلاف مناحي حياتهم، الأمر الذي شجعه كثيراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus