Le Bureau n'a toutefois pas pu aller jusqu'au bout de sa tâche en raison de l'insuffisance de son effectif. | UN | بيد أن إمكانات المكتب لم تتحقق بالكامل بسبب نقص الموظفين. |
La situation humanitaire en Croatie reste difficile en raison de l'insuffisance de logement, du manque de nourriture, de combustible et d'installations sanitaires. | UN | وما زالت الحالة الانسانية في كرواتيا صعبة بسبب عدم كفاية المساكن، وكذلك بسبب نقص اﻷغذية والوقود ومواد النظافة. |
Les attentes qui ont suivi cette conférence ont commencé à être déçues en raison de l'insuffisance des ressources disponibles pour mettre en oeuvre le programme d'action. | UN | إن التوقعات التي تلت ذلك المؤتمر بدأت تتراجع بسبب عدم كفاية الموارد المتاحة لتنفيذ برنامج العمل. |
Peut comporter certains apports du secteur public en raison de l'insuffisance des données. | UN | وقد تشمل بعض التدفقات الرسمية بسبب قلة البيانات. |
Les témoins peuvent être légitimement réticents à déposer en raison de l'insuffisance des programmes de protection des témoins. | UN | ومن الممكن والمسوغ ألا يرغب الشهود في تأدية شهادتهم بسبب عدم توفر برامج ملائمة لحماية الشهود. |
Selon l'Iraq, la réclamation n'est pas justifiée en raison de l'insuffisance des informations fournies et de l'absence de preuve de perte subie par le Koweït. | UN | ويرى العراق أن المطالبة لا مبرر لها نظراً لعدم كفاية الأدلة المقدمة ولعدم وجود ما يُثبت تكبد الكويت خسارة. |
Des experts, qui ont constaté la baisse de l'efficacité des organes chargés de l'ordre public en raison de l'insuffisance des ressources, ont également signalé cette tendance. | UN | وأشار الخبراء إلى ذلك أيضاً، إذ إنهم لاحظوا انخفاض فعالية أجهزة النظام العام بسبب نقص الموارد. |
Malheureusement, en raison de l'insuffisance de moyens et de personnel, ces visites ne sont pas effectives. | UN | ومما يؤسف له أن هذه الزيارات لا تنفذ بصورة فعلية بسبب نقص الموارد والموظفين. |
Toutefois, pour les pays les moins avancés qui souvent ne disposent pas de la capacité productive et institutionnelle requise en raison de l'insuffisance de leurs ressources, un soutien initial de la part des partenaires pour le développement pourrait s'avérer nécessaire. | UN | ولكن، بالنسبة لأقل البلدان نموا التي تفتقر إلى القدرة الإنتاجية والمؤسسية اللازمة بسبب نقص الموارد، قد يصبح الدعم الأولي من الشركاء الإنمائيين ضروريا. |
en raison de l'insuffisance de ses ressources, le Fonds n'était pas en mesure d'agir dans toutes les préfectures. | UN | وأضافت أنه ليس بوسع الصندوق أن يغطي جميع اﻷقاليم بسبب عدم كفاية الموارد. |
La Rapporteuse spéciale s'est heurtée à des difficultés excessives dans ses travaux en raison de l'insuffisance des services offerts par le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH). | UN | كما صَعُب عمل المقررة الخاصة صعوبة بالغة بسبب عدم كفاية الخدمات التي قدمتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
La police civile n'a pu suivre que quelques procès en raison de l'insuffisance de son effectif. | UN | وقد استطاعت الشرطة المدنية حضور ومراقبة بعض المحاكمات، وليس كلها، بسبب عدم كفاية عدد الأفراد. |
Deux centres de santé récemment construits et équipés ont continué de fonctionner à temps partiel en raison de l’insuffisance des ressources financières. | UN | واستمر مركزان صحيان بنيا وجهزا حديثا في العمل بدوام جزئي بسبب قلة الموارد. |
Quelques améliorations ont été constatées dans l'exécution des projets, mais l'essentiel des progrès se limitait à Monrovia en raison de l'insuffisance des ressources. | UN | ولوحظت بعض جوانب التحسن في تنفيذ المشاريع، لكن معظم التقدم المحرز انحصر في مونروفيا بسبب قلة الموارد. |
Combien de missions de maintien de la paix ont-elles échoué en raison de l'insuffisance de ressources essentielles ou parce que leurs mandats étaient mal conçus? | UN | كم عدد عمليات حفظ السلام التي أخفقت بسبب عدم توفر الموارد اللازمة لها، أو لأن ولايتها حددت بتصورات خاطئة؟ |
Cependant, en raison de l'insuffisance de l'accès au diagnostic et au traitement, la mortalité dans le monde en développement est semblable à celle des pays développés. | UN | ولكن نظرا لضعف إمكانية الحصول على التشخيص والعلاج، تتشابه معدلات الوفيات في العالم النامي مع معدلاتها في البلدان المتقدمة النمو. |
Par contre, l’ONU n’a pas donné suite à une demande d’envoi d’observateurs pour suivre les élections présidentielles, qu’elle avait reçue par l’intermédiaire du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en raison de l’insuffisance des délais d’exécution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم تُلب اﻷمم المتحدة طلبا ﻹيفاد مراقبين لمراقبة الانتخابات الرئاسية، كان قد ورد عن طريق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وذلك نظرا لعدم كفاية المهلة السابقة. تشاد |
Seule une petite partie de ces produits est actuellement transformée et le pourcentage de perte après récolte est élevé en raison de l'insuffisance des infrastructures de stockage et d'une méconnaissance des techniques les plus élémentaires pour accroître la valeur de ces produits en transformant les matières premières ou en fabriquant des produits finis. | UN | ولا تجهز حاليا إلا نسبة ضئيلة من المنتجات، كما يهدر جزء كبير في مرحلة ما بعد الحصاد وذلك نتيجة لنقص مرافق التخزين، والبنية التحتية غير الملائمة، والإلمام الضعيف بأبسط التقنيات الأساسية لزيادة قيمة هذه المنتجات من خلال التحويل والتصنيع. |
La Conférence du désarmement a été critiquée pour son manque de progrès en raison de l'insuffisance de volonté politique. | UN | ولقد عرّض عدم كفاية الإرادة السياسية مؤتمر نزع السلاح للانتقاد بسبب الافتقار إلى التقدم. |
La campagne de porte à porte a atteint une population limitée en raison de l'insuffisance de ressources humaines et de la faible mobilisation de la population. | UN | وكانت تغطية الحملة التثقيفية في المنازل محدودة بسبب النقص في الموارد البشرية وعدم كفاية التعبئة الاجتماعية. |
En outre, elle fait remarquer qu'en dépit de leur accès à l'éducation, les femmes singapouriennes sont contraintes d'abandonner le marché de l'emploi en raison de l'insuffisance des structures d'appui. | UN | ولاحظت، بالإضافة إلى ذلك، أن النساء السنغافوريات، رغم حصولهن على التعليم يضطررن إلى ترك سوق العمل بسبب قصور ما يتوافر لهن من هياكل الدعم. |
Le Comité des commissaires aux comptes a également souligné qu'ONU-Femmes dispose de moyens limités en raison de l'insuffisance de sa capacité de mobilisation des ressources. | UN | وأبرز أيضا مجلس مراجعي الحسابات أن هيئة الأمم المتحدة للمرأة تواجه قيودا على صعيد الموارد تعزى إلى عدم كفاية القدرة على تعبئة الموارد. |
Les biens et services sont parfois plus coûteux pour les communautés à faibles revenus, en raison de l'insuffisance des infrastructures et des services de transport. | UN | وتكون السلع والخدمات في بعض الأحيان أكثر تكلفة في المجتمعات ذات الدخل المنخفض بسبب ضعف البنية التحتية والخدمات في مجال النقل. |
117. Des précisions sur le chômage occulte sont difficiles à obtenir en raison de l'insuffisance des statistiques. | UN | ٧١١ - ومن الصعب الحصول على تفاصيل تسلط الضوء على البطالة المخفية بسبب ندرة اﻹحصاءات. |
en raison de l'insuffisance de fournitures et de matériel médicaux, le système de soins de santé n'est pas en mesure de répondre aux besoins essentiels. | UN | ونظرا لعدم كفاية الإمدادات والمعدات الطبية، فإن نظام الرعاية الصحية غير قادر على تلبية الاحتياجات الأساسية. |