Le secteur des services n’a pas pu compenser le déclin des autres secteurs en raison de la faiblesse de la demande intérieure. | UN | وعجز قطاع الخدمات عن تعويض الانهيار الذي حدث في القطاعات اﻷخرى وذلك بسبب ضعف الطلب المحلي. |
De nombreux problèmes fonciers surviennent en raison de la faiblesse de la gouvernance, et les tentatives faites pour résoudre ces problèmes dépendent de la qualité de la gouvernance. | UN | وتنشأ مشاكل كثيرة في موضوع الحيازة بسبب ضعف الحوكمة، كما تتأثر محاولات معالجة مشاكل الحيازة بنوعية الحوكمة. |
en raison de la faiblesse de ses ressources actuelles, l'Érythrée n'a pas encore tiré le meilleur parti de cette phase pilote. | UN | ولم تحقّق إريتريا بعدُ أقصى أثر ممكن تحقيقه من هذه المرحلة التجريبية بسبب ضعف مواردها. |
En outre, les économies insulaires en développement du Pacifique doivent subir des coûts élevés en raison de la faiblesse des volumes acheminés. | UN | إضافة إلى ذلك، تواجه الاقتصادات النامية لجزر المحيط الهادئ تكاليف مرتفعة بسبب انخفاض كميات السلع فيها. |
La croissance des marchés émergents s'est ralentie en 2013, notamment en raison de la faiblesse de la demande dans les pays développés. | UN | ونتيجة لانخفاض الطلب في البلدان المتقدمة النمو، جزئيّا، تباطأ نسق النمو في الأسواق الناشئة أيضا خلال عام 2013. |
Il existe encore 800 postes d'enseignant inscrits au budget qui n'ont pas été pourvus en raison de la faiblesse des candidats. | UN | وما زالت هناك 800 من وظائف التدريس المنصوص عليها في الميزانية شاغرة نظرا لضعف مؤهلات المرشحين المتقدمين لها. |
Un certain nombre de mesures visant à améliorer les conditions d'emploi ont été mises en œuvre en réponse à la situation défavorisée qui est celle de l'Office dans certains secteurs du marché du travail, en raison de la faiblesse des traitements qu'il peut offrir. | UN | واتُّخذ عدد من التدابير لتحسين ظروف عمل الموظفين لمجابهة وضع الوكالة غير المواتي في سوق العمل بسبب تدني المرتبات. |
En 2013, l'indice moyen des prix des produits de base devrait baisser légèrement en raison de la faiblesse de la demande. | UN | ففي عام 2013، يُتوقع أن ينخفض مؤشر السعر الإجمالي للسلع الأساسية انخفاضاً هامشياً بسبب ضعف الطلب العالمي. |
La demande intérieure demeure maussade en raison de la faiblesse des marchés du travail, la stagnation des salaires réels et l'austérité budgétaire. | UN | ولا يزال الطلب المحلي ضعيفا بسبب ضعف أسواق العمل، وركود الأجور الحقيقية، والتقشف المالي. |
Une formation à l'aide d'un guide sur la lutte contre l'infection par le virus dans les centres de santé avec une campagne de sensibilisation visant les prédicateurs dans les mosquées, les personnels des hôtels, les coiffeurs, les éboueurs, etc. Malgré cela, les connaissances manquent encore sur les nouveaux cas en raison de la faiblesse du réseau de contrôle et d'information. | UN | مع ذلك لا يزال هناك نقص في المعلومات الموثوق بها حول الحالات المكتشفة بسبب ضعف نظم المراقبة والرصد والإبلاغ. |
Les mesures d'austérité arrêtées par mon gouvernement n'ont pas été faciles à appliquer en raison de la faiblesse de notre économie, des difficultés et des souffrances qu'elles imposent à notre peuple. | UN | ولم يكن من السهل تنفيذ تدابير التقشف التي تعهدت بها حكومتي بسبب ضعف الاقتصاد والمشاق والمعاناة اللتين تفرضهما تلك التداير على شعبي. |
Toutefois, il arrive souvent que les pays en développement ne soient pas capables d'utiliser ces informations à temps en raison de la faiblesse de leurs infrastructures de télécommunications. | UN | لكن البلدان النامية تعجز، في معظم الحالات، عن استخدام معلومات من هذا القبيل في الوقت المناسب بسبب ضعف الهياكل الأساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Il était prouvé que cette catégorie d'entreprises était l'un des moteurs du développement dans les pays en développement et pourtant, elles étaient largement exclues du système financier formel en raison de la faiblesse de leurs bilans et de leur manque de personnel spécialisé. | UN | وتبين أن هذه المشاريع تشكل أحد محركات التنمية في البلدان النامية على الرغم من استبعادها إلى حد بعيد من النظام المالي الرسمي بسبب ضعف لوائح أرصدتها وافتقارها إلى الموظفين المتخصصين. |
À Madagascar, d’importantes réformes fiscales ont été mises en œuvre, mais la part des recettes par rapport aux dépenses n’a pas augmenté de manière notable en raison de la faiblesse institutionnelle du Gouvernement en matière de gestion fiscale. | UN | وفي مدغشقر، جرى تنفيذ إصلاحات رئيسية في المجال الضريبي، ولكن نسبة الإيرادات إلى النفقات لم تتحسن كثيرا بسبب ضعف القدرة المؤسسية للحكومة في مجال الإدارة الضريبية. |
L'achat de Lysol a été effectué dans des circonstances exceptionnelles et il n'y a pas lieu d'affirmer que le problème risque de se répéter en raison de la faiblesse des procédures suivies par le HCR pour ses achats en gros. | UN | وقد تم شراء مادة لايسول في ظل ظروف استثنائية ولا يمكن التأكيد أن المشكلة يمكن أن تتكرر بسبب ضعف اﻹجراءات التي تتبعها المفوضية لعمليات الشراء بالجملة. |
En outre, la participation des Nations Unies à 2 manifestations planifiées a été reportée en raison de la faiblesse du nombre de participants ayant confirmé leur inscription à l'approche de la date prévue pour la manifestation. | UN | كما أرجئ حضور الأمم المتحدة في مناسبتين مقررتين بسبب انخفاض عدد المشاركين الذين أكدوا حضورهم قُبيل تاريخ المناسبتين. |
Environ 150 millions de barils représentant des recettes oscillant entre 3,5 et 4 milliards de dollars ont été perdus au cours de la phase considérée en raison de la faiblesse des exportations. | UN | وقد فُقد خلال هذه المرحلة بسبب انخفاض معدل الصادرات نحو 150 مليون برميل بإيرادات تتراوح بين 3.5 و 4 بلايين دولار. |
14. Le représentant du Portugal a signalé que la dernière mine exploitée dans son pays avait été mise en veilleuse à la fin de 1993, en raison de la faiblesse des prix du marché. | UN | ٤١- وقال ممثل البرتغال إن المنجم الوحيد الذي كان يعمل قد أوقف نشاطه في نهاية عام ٣٩٩١ بسبب انخفاض أسعار السوق. |
en raison de la faiblesse des rendements, le revenu moyen brut tiré de la culture du pavot à opium par hectare a diminué de 57 %, passant de 10 700 dollars en 2011 à 4 600 dollars en 2012. | UN | ونتيجة لانخفاض غلة المحصول، فإنَّ متوسط الدخل الإجمالي المحقق من الهكتار الواحد لخشخاش الأفيون انخفض بنسبة 57 في المائة فوصل إلى 600 4 دولار في عام 2012 بعد أن كان 700 10 دولار في عام 2011. |
En outre, le montant de la contribution du Japon exprimé en dollars a diminué en raison de la faiblesse du yen, monnaie dans laquelle la contribution du Japon est libellée. Or, celle-ci représente plus du tiers des contributions au Fonds. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مساهمة اليابان في الصندوق التي بلغت ما يربو على الثلث من مجموع المساهمات قد انخفضت من حيث القيمة بالدولار نظرا لضعف الين، الذي تقوم به قيمة مساهمتها. |
Le Comité note avec préoccupation que le chômage touche davantage les femmes que les hommes, que les femmes restent au chômage plus longtemps et qu'elles sont moins nombreuses à s'inscrire au chômage en raison de la faiblesse des allocations-chômage et du travail obligatoire dans le secteur public. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نسبة البطالة في صفوف النساء أعلى مما هي عليه في صفوف الرجال، وأن فترات البطالة في صفوف النساء أطول مما هي عليه في صفوف الرجال، وأن عدد النساء المسجلات كعاطلات عن العمل بسبب تدني استحقاقات البطالة والعمل الإلزامي في القطاع العام يقل عن عدد الرجال. |
En dépit du dévouement des autorités compétentes, certaines difficultés persistent en raison de la faiblesse des ressources dont dispose l'Institut et du fait qu'il n'est pas suffisamment connu. | UN | وبالرغم من التزام السلطات المختصة، لا تزال بعض القضايا موجودة بسبب بطء مستويات الموارد وعدم كفاية الوعي. |
Les cours du cuivre et de l'aluminium, par exemple, ont fortement baissé en raison de la faiblesse de la demande dans certaines industries terminales critiques, comme le bâtiment et les transports, aux États-Unis et dans d'autres pays. | UN | فقد انخفضت على سبيل المثال أسعار النحاس واﻷلومنيوم انخفاضا حادا نتيجة ضعف الطلب في صناعات الاستعمال النهائي الحاسمة مثل التشييد والنقل في الولايات المتحدة وبلدان أخرى. |