"en raison des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب الظروف
        
    • بسبب ظروف
        
    • بسبب الحالة
        
    • بسبب الوضع
        
    • بسبب الأوضاع
        
    • في ضوء الحالة
        
    • بسبب الشروط
        
    • بموجب الشروط
        
    • بسبب الأحوال
        
    • بسبب أحوال
        
    • نظرا لظروف
        
    • نتيجة لظروف
        
    • نظراً للظروف
        
    • نتيجة ظروف
        
    • وبسبب الظروف
        
    Actuellement, les rations sont transportées par voie aérienne en raison des conditions de sécurité. UN ويتم نقل الحصص حاليا عن طريق الجو بسبب الظروف الأمنية السائدة.
    L'accès aux services est limité pour beaucoup en raison des conditions générales de pauvreté, conjuguées à la stigmatisation et à la discrimination. UN فالحصول على الخدمات مقيد بالنسبة للكثيرين بسبب ظروف الفقر العامة وما يرتبط بذلك من الوصم والتمييز.
    L'exploitation et l'entretien de réseaux étendus ont été reportés dans l'attente de l'établissement de centres de données dans différents sites, qui a été retardé en raison des conditions de sécurité à Mogadiscio. UN وأجل دعم وصيانة الشبكات الواسعة ريثما تنشأ مراكز للبيانات في مواقع مختلفة تأخر إنشاؤها بسبب الحالة الأمنية في مقديشو
    Certaines opérations n'ont même pas pu produire une attestation d'audit en raison des conditions de sécurité. UN ولم تتمكن بعض العمليات من أن تصدر ولو شهادة واحدة لمراجعة الحسابات بسبب الوضع الأمني السائد.
    Toutefois, en raison des conditions de sécurité en Somalie, l'accès au terrain nécessaire pour ces évaluations a été limité. UN على أن هذه التقييمات لم تجر في الميدان إلا في نطاق محدود بسبب الأوضاع الأمنية في الصومال.
    M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. UN وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة.
    Il en découle que les traités peuvent être annulés non seulement en raison des conditions dans lesquelles ils ont été conclus mais aussi parce qu'ils peuvent aller à l'encontre de principes juridiques supérieurs régissant le système international. UN وهو يرى إمكانية عدم إجازة المعاهدات ليس فقط بسبب الشروط التي أبرمت بموجبها، ولكن أيضا ﻷنها يمكن أن تُخل بمبادئ قانونية أسمى تحكم النظام الدولي.
    Les déplacements des femmes étaient précédemment limités en raison des conditions sociales en vigueur, ce qui peut changer avec le temps. UN وإن تقييد سفر المرأة سابقاً كان بسبب الظروف الاجتماعية السائدة ويمكن تغيير حكمه بتغيير زمانه.
    Notant que l'expert indépendant n'a pas pu s'acquitter de son mandat en raison des conditions qui règnent en Somalie, UN وإذ تلاحظ أن الخبير المستقل لم يتمكن من الاضطلاع بولايته بسبب الظروف السائدة في الصومال،
    Un à deux mois supplémentaires d'arrêt des opérations sont prévisibles en raison des conditions météorologiques. UN ويمكن توقع التوقف لشهر أو شهرين كل سنة بسبب الظروف المناخية إضافة إلى الأشهر الأربعة التي طالها التقيد.
    Le Rapporteur spécial a reçu des témoignages faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements ainsi que de viols et de la détérioration de l'état de santé de certains détenus en raison des conditions carcérales. UN وتلقى شهادات عن التعذيب وسوء المعاملة، منها الاغتصاب وتدهور الحالة الصحية لبعض المحتجزين بسبب ظروف السجن.
    Certains de ces détenus syriens sont en grave danger en raison des conditions de détention. UN ويعاني بعض المعتقلين السوريين من خطورة بالغة على حياتهم بسبب ظروف الاعتقال هذه.
    3.6 Le conseil affirme que l'auteur est victime d'une violation de l'article 7 en raison des conditions dans lesquelles il est détenu. UN ٣-٦ ويدعي المحامي أن مقدم البلاغ هو ضحية انتهاك للمادة ٧ بسبب ظروف احتجازه.
    Les inspections et les opérations mobiles dans la zone de limitation du secteur Bravo restent suspendues en raison des conditions de sécurité. UN واستمر تعليق عمليات التفتيش والعمليات المتنقلة في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب برافو بسبب الحالة الأمنية السائدة.
    Les inspections et les opérations mobiles dans la zone de limitation du secteur Bravo restent suspendues en raison des conditions de sécurité. UN واستمر تعليق عمليات التفتيش والعمليات المتنقلة في المنطقة المحدودة السلاح على الجانب برافو بسبب الحالة الأمنية السائدة.
    Le système EarthMed a été mis en place à l'ONUCI, mais pas à la MINUSS en raison des conditions de sécurité au Soudan du Sud. UN ولم يطبق في بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان بسبب الحالة الأمنية في جنوب السودان
    Par ailleurs, le gigantesque incendie qui s'était déclenché aux environs de Jiba'et qui a ravagé de vastes étendues de pinède, n'a pas pu être éteint en raison des conditions de sécurité régnant dans la région. UN كما شب حريق هائل في خراج بلدة جباع حيث أتى على مساحة شاسعة من الصنوبر وتعذر إخماده بسبب الوضع اﻷمني.
    Il note en outre que, selon les auteures, de nombreux décès auraient eu lieu parmi le groupe de personnes arrêtées en même temps que Sahraoui Ayache au cours de leur première nuit de détention, en raison des conditions effroyables de détention. UN وتلاحظ أيضاً ما ورد في البلاغ من أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين قبض عليهم في نفس الوقت يرجح أن يكونوا قد توفوا خلال الليلة الأولى من الاحتجاز بسبب الأوضاع السيئة للغاية.
    La consommation générale de carburants a augmenté de 6,3 %, les patrouilles militaires de jour étant plus nombreuses en raison des conditions de sécurité et les dépenses de chauffage ayant augmenté pendant la période hivernale. UN زاد الاستهلاك عموما بنسبة 6.3 في المائة بسبب زيادة الدوريات النهارية العسكرية في ضوء الحالة الأمنية السائدة والحاجة إلى متطلبات إضافية من الوقود لشبكات التدفئة خلال فترة الشتاء.
    Cependant, les engagements pris à ce sujet au niveau international n'ont pas été pleinement honorés en raison des conditions politiques auxquelles l'assistance est subordonnée et de l'inégalité des relations entre les fournisseurs et les bénéficiaires. UN غير أن الالتزامات الدولية في هذا الصدد لا يتم تنفيذها بالكامل بسبب الشروط السياسية المرتبطة بتقديم المساعدة والعلاقة غير المتكافئة بين مقدمي تلك المساعدة والمستفيدين منها.
    iii) Est considéré comme enfant à charge en raison des conditions spéciales mentionnées ci-dessus. UN ' ٣ ' يعتبر معالا بموجب الشروط الخاصة المشار إليها أعلاه.
    Les deuxième et troisième phases toutefois ont dû être suspendues en raison des conditions météorologiques défavorables. UN ولكن كان لا بد من تعليق المرحلتين الثانية والثالثة بسبب الأحوال الجوية غير المواتية.
    D'autres moines arrêtés avec eux seraient décédés en prison en raison des conditions de détention. UN ويُدعى بأن رهباناً آخرين ألقي القبض عليهم معهما ماتوا في السجن بسبب أحوال السجن؛
    La Mission continue d'avoir des difficultés à recruter et à conserver du personnel qualifié en raison des conditions de vie difficiles et de l'insécurité qui règnent au Darfour. UN وما زالت البعثة تواجه صعوبات في استقدام الموظفين المؤهلين بشكل مناسب واستبقائهم، نظرا لظروف الحياة القاسية والحالة الأمنية التي يتعذر التنبؤ بها في دارفور.
    48. Dans certaines régions du monde, les jeunes sont en mauvaise santé en raison des conditions de vie et de certaines pratiques traditionnelles nocives et, parfois, du fait de leur propre comportement. UN ٨٤ - يعاني الشباب في بعض أنحاء العالم من سوء الصحة نتيجة لظروف المجتمع، بما في ذلك عوامل مثل التصرفات النابعة من التقاليد والممارسات التقليدية الضارة، ونتيجة أيضا ﻷفعالهم هم أنفسهم.
    Ces mois sont ceux qui se prêtent le plus à un déminage en raison des conditions météorologiques et parce que de grandes superficies sont sous l'eau le reste de l'année. UN فهذه الأشهر هي الأكثر إنتاجية في إزالة الألغام نظراً للظروف المناخية ولأن جزءاً واسعاً من المنطقة يكون مغموراً بالمياه خلال ما تبقى من السنة.
    Ce droit est violé à grande échelle au Nigéria en raison des conditions carcérales extrêmement pénibles qui mettraient en danger la vie des détenus. UN ويتم انتهاك هذا الحق على نطاق واسع في نيجيريا نتيجة ظروف السجن بالغة القسوة التي يذكر أنها تهدد الحياة.
    en raison des conditions météorologiques difficiles, décrites plus en détail dans la suite du rapport, le nombre moyen de patrouilles a été ramené de 80 à 40 par jour. UN وبسبب الظروف الجوية الصعبة، التي يرد وصفها بمزيد من التفصيل أدناه، خُفض متوسط عدد الدوريات من 80 إلى 40 دورية في اليوم الواحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus