Toutefois, en raison des contraintes actuelles, nous ne pouvons mettre aucun document officieux sur ce site. | UN | ولكن بسبب القيود الحالية، لا يمكننا وضع أي وثائق غير رسمية على الموقع. |
Comme en 2011, l'Office a été prévenu que nombre de ses donateurs habituels ne pourraient pas lui venir en aide en raison des contraintes budgétaires qu'ils connaissaient eux-mêmes. | UN | وكما حدث في عام 2011، نُبهت الوكالة إلى أن العديد من مانحي الأونروا التقليديين لن يكونوا قادرين على تقديم تبرعات بسبب القيود التي تواجهها ميزانياتهم. |
Cela concerne notamment les universités africaines dont beaucoup se sont détériorées en raison des contraintes budgétaires et des conflits. | UN | ويشمل ذلك جامعات القارة، التي تدهور عدد كبير منها بدرجة خطيرة، بسبب القيود المفروضة على الميزانيات والصراعات. |
Dans l'immédiat, les activités de formation seraient limitées en raison des contraintes budgétaires. | UN | أما في المستقبل القريب جداً، فستكون أنشطة التدريب محدودة بسبب قيود الميزانية. |
Je traiterai de cette question brièvement en raison des contraintes de temps. | UN | وسأقتصر في كلامي عن هــذا الموضوع على ملاحظات موجزة بسبب ضيق الوقت. |
en raison des contraintes financières d'ordre budgétaire, ce pourcentage n'a pu s'élever qu'à 45 % en 1999. | UN | وسنة 1999، بلغ معدل التغطية 45 في المائة من مجموع التسجيل نظرا للقيود المالية التي فرضتها الخزانة. |
Le développement du pays a dépendu de l'aide reçue, dont la moitié a dû être consacrée à l'assistance technique en raison des contraintes en matière de ressources humaines. | UN | ولم تنفك التنمية في ملديف تعتمد على المعونات. ويجب تخصيص النصف من جميع المعونات للمساعدات الفنية، وذلك بسبب القيود القائمة في مجال قدرات الموارد البشرية. |
La situation de l'Afrique était préoccupante en raison des contraintes pénalisant les institutions et les capacités nationales. | UN | وأشار إلى أن الحالة في أفريقيا حرجة بسبب القيود المؤسسية والقيود المرتبطة بالقدرات التي تعاني منها البلدان. |
Toutefois, des réunions régionales n'ont pas été organisées en raison des contraintes financières de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن عملية الاجتماعات اﻹقليمية لم يشرع بها بعد، بسبب القيود المفروضة على الموارد في اﻷمم المتحدة. |
On a noté à cet égard qu'en raison des contraintes financières, aucun cours de perfectionnement n'avait été organisé ces dernières années. | UN | ولوحظ في هذا الصدد، أنه، بسبب القيود المالية، لم تنظم في السنوات اﻷخيرة أي دورة لتجديد المعلومات. |
Toutefois, des réunions régionales n'ont pas été organisées en raison des contraintes financières de l'ONU. | UN | بيد أن عملية الاجتماعات اﻹقليمية لم يشرع بها بعد، بسبب القيود المفروضة على الموارد في اﻷمم المتحدة. |
Des problèmes particuliers surgissent dans les pays où le HCR n'a pas établi de présence en raison des contraintes financières. | UN | وهنالك تحديات بعينها تظهر في البلدان التي لا وجود للمفوضية بها بسبب قيود التمويل. |
Oui, en raison des contraintes financières et des difficultés à coordonner le projet visant à inclure les parties prenantes compétentes dans un pays aussi grand que l'Inde | UN | نعم، بسبب قيود الموارد والصعوبات في تنسيق المشروع لكي يشمل أصحاب المصلحة الوثيقي الصلة في بلد كبير الحجم مثل الهند |
La souscription reste faible lorsque les personnes ont des difficultés pour aller s'inscrire au programme en raison des contraintes de temps, des frais de transport ou de handicaps. | UN | ويظل الاكتتاب منخفضا عندما يجد الناس صعوبة في السفر من أجل تقديم طلب الانضمام إلى البرنامج بسبب ضيق الوقت أو مصروفات المواصلات أو الإعاقة. |
Enfin, il fait savoir au représentant de la République islamique d'Iran qu'en raison des contraintes budgétaires qu'impose la crise financière, la date du séminaire devant se tenir au Népal a été repoussée au début de 1996. | UN | وأخيرا فإنه ينهي الى علم ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية بأنه نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية والناجمة عن اﻷزمة المالية فإن انعقاد الندوة موضوع البحث قد تأجل وستعقد في نيبال في مستهل عام ١٩٩٦. |
en raison des contraintes de temps, il n'a pas été possible d'examiner cette proposition. | UN | غير أنه نظرا لضيق الوقت، لم تتسنَّ مناقشة هذا المقترح. |
en raison des contraintes budgétaires, il a été difficile de dégager suffisamment de fonds pour cela, mais le Bureau avait néanmoins tous les pouvoirs qu’il a été possible de lui donner et disposait en outre d’un surcroît de financement. | UN | ونظرا لقيود الميزانية، كان من الصعب تخصيص ما يكفي من الموارد. بيد أن المكتب زود بكافة المراجع المتاحة فضلا عن تمويل إضافي ﻷنشطة التنفيذ. |
en raison des contraintes financières, la complémentarité des rôles joués par ces institutions et les commissions régionales acquiert une importance de plus en plus grande. | UN | ونظرا للقيود المالية، فإن تحقيق التكامل في اﻷعمال التي تمارسها هذه المؤسسات مع اللجان اﻹقليمية يكتسب أهمية متزايدة. |
en raison des contraintes financières, la provision n’a toujours pas été financée, bien que les indemnités de licenciement constituent un passif éventuel pour l’Office. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية، فإن هذا البند بقي دون تمويل بالرغم من أن تعويضات نهاية الخدمة تمثل استحقاقا شرطيا على المنظمة. |
À la 105e session, le Comité a exprimé son regret face à l'information communiquée par le secrétariat, à savoir qu'en raison des contraintes financières, la session de mars risquait d'être déplacée de New York à Genève. | UN | 29- وخلال الدورة 105، أعربت اللجنة عن أسفها لما بلغها من معلومات من الأمانة العامة عن إمكانية نقل دورة آذار/مارس من نيويورك إلى جنيف، بسب قيود مالية. |
141. La population des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays est restée importante en raison des contraintes politiques, économiques et de sécurité. | UN | ١٤١- وقد ظل مجموع عدد اللاجئين والمشردين داخلياً مرتفعاً بسبب استمرار الضغوط السياسية واﻷمنية والاقتصادية. |
en raison des contraintes financières actuelles, son budget a été ramené de 450 000 euros en 2012 à 400 000 euros en 2013. | UN | ونظراً للقيود المالية الحالية فقد خُفضت ميزانية الآلية الوطنية من 000 450 يورو في عام 2012 إلى 000 400 يورو في عام 2013. |
en raison des contraintes logistiques auxquelles le Centre faisait face, l'ONUCI lui a fourni un appui, notamment en matière de sécurité des sites de collecte et de stockage des armes et munitions. | UN | وبسبب العوائق اللوجستية التي صادفها مركز القيادة المتكامل فقد قدّمت عملية الأمم المتحدة الدعم إلى المركز بما في ذلك تأمين جمع الأسلحة والذخائر ومواقع تخزينها |
Les obligations énoncées dans cet article ne peuvent pas être assumées en raison des contraintes du droit interne. | UN | فالالتزامات كما هــي واردة فــي هذه المادة لا يمكن التسليم بصحتها في ضوء القيود على القانون الداخلي. |
en raison des contraintes humaines et financières, une proposition prévoyant d'attribuer une double fonction à ce bureau était toujours à l'examen. | UN | ونظراً إلى القيود البشرية والمالية لا يزال هناك اقتراح قيد النظر من أجل أن يكون لهذا المكتب وظيفة مزدوجة. |
en raison des contraintes budgétaires, cette visite durera deux semaines et se limitera à Beijing. | UN | ونظراً لقيود الميزانية، ستدوم هذه الزيارة أسبوعين وستقتصر على بيجين. |