"en raison du conflit" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب النزاع
        
    • بسبب الصراع
        
    • نتيجة للنزاع
        
    • نتيجة للصراع
        
    • من جراء النزاع
        
    • نتيجة النزاع
        
    • نتيجة لنزاع
        
    • نتيجة نزاع
        
    • من جراء الصراع
        
    • بسبب استمرار النزاع
        
    • بسبب نشوب النزاع
        
    • إلى استمرار النزاع
        
    • نتيجة الصراع
        
    • ونتيجة للصراع
        
    • كنتيجة للنزاع
        
    La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. UN ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger de la violence les femmes qui sont déplacées de force en raison du conflit armé, en: UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف وحماية النساء اللائي يعشن حالة التشريد القسري بسبب النزاع المسلح من العنف، وذلك باتخاذ التدابير التالية:
    La condition des femmes est devenue misérable en raison du conflit armé et des déplacements de populations; UN :: حالة المرأة قد أصبحت مزرية بسبب النزاع المسلح والنزوح؛
    Deux questions inscrites à l'ordre du jour de la Commission sont d'une importance capitale pour la Colombie en raison du conflit interne qu'elle connaît. UN وهناك بندان في جدول أعمال اللجنة الأولى يكتسيان أهمية أساسية بالنسبة لكولومبيا، بسبب الصراع الداخلي الذي تعاني منه.
    54. Des milliers d'enfants soudanais, essentiellement des garçons, ont été séparés de leurs familles en raison du conflit qui sévit dans le sud. UN ٥٤ - نتيجة للنزاع في الجنوب، انفصل آلاف اﻷطفال السودانيين، الذكور بشكل رئيسي، عن أسرهم.
    13. en raison du conflit actuel, il est pratiquement impossible de parvenir jusqu'aux réfugiés zaïrois. UN ٣١- نتيجة للصراع الجاري، ظلت عملية الوصول إلى اللاجئين الزائيريين مستحيلة عمليا.
    C'est dans le Nord de l'Ouganda que les personnes déplacées ont été les plus nombreuses, en raison du conflit armé qui a sévi dans la zone pendant plus de vingt ans. UN وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger de la violence les femmes qui sont déplacées de force en raison du conflit armé, en: UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف وحماية النساء اللائي يعشن حالة التشريد القسري بسبب النزاع المسلح من العنف، وذلك باتخاذ التدابير التالية:
    La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. UN ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى.
    Les anciens militaires ou policiers destitués en raison du conflit au Darfour retrouvent d'abord leur grade d'origine, puis accèdent au grade de leurs camarades de promotion après avoir réussi les examens de compétence requis; UN ' 4` ضباط القوات المسلحة وضباط الشرطة السابقون الذين فُصلوا بسبب النزاع في دارفور يُعادون إلى رتبهم السابقة في المقام الأول، وبعد ذلك يلحقون بدفعاتهم بعد اجتياز حواجز الكفاءة اللازمة؛
    En outre, il n'est pas en mesure d'exercer sa juridiction sur une partie de son territoire, la Transnistrie, en raison du conflit ethnique dont elle est le théâtre. UN أضف إلى ذلك أن الدولة الطرف لا تستطيع أن تمارس اختصاصها في جزء من إقليمها في منطقة ترانزنيستريا، بسبب النزاع الإثني الذي نشب في المنطقة.
    La société affirme qu'en raison du conflit, il n'a été que de DK 183 852. UN وتؤكد الشركة أنه بسبب النزاع بلغ المردود الفعلي 852 183 ديناراً كويتياً.
    La Rapporteuse spéciale a noté avec préoccupation que de nouvelles formes de traite des êtres humains étaient en train d'apparaître en raison du conflit. UN وأعربت المقررة الخاصة أيضاً عن قلقها إزاء وجود أشكال جديدة من أشكال الاتجار بالأشخاص التي أخذت تبرز بسبب النزاع.
    Des centaines de milliers d'entre eux ont été déplacés en raison du conflit et de l'insécurité. UN وقد تشرد مئات الآلاف بسبب الصراع وانعدام الأمن.
    La MINUEE continue à suivre de près ce processus et espère que tous les civils actuellement détenus dans les deux pays en raison du conflit seront libérés. UN وتواصل البعثة مراقبة هذه العملية عن قرب وتتطلع إلى الإفراج عن المدنيين المحتجزين حالياً في كلا البلدين بسبب الصراع.
    56. Le nombre exact des personnes qui ont disparu en raison du conflit en Bosnie-Herzégovine reste inconnu. UN ٥٦ - لا يعرف على وجه التحديد عدد المفقودين نتيجة للنزاع في البوسنة والهرسك.
    136. Le nombre exact des personnes qui ont disparu en raison du conflit en Bosnie-Herzégovine reste inconnu. UN ٦٣١- إن عدد اﻷشخاص المفقودين نتيجة للنزاع في البوسنة والهرسك ليس معروفا على وجه الدقة.
    Cependant, le lancement du programme a été différé jusqu'en mars 2000 en raison du conflit armé. UN وقد تأخر بدء البرنامج حتى آذار/مارس 2000 نتيجة للصراع المسلح.
    34. Malgré l'existence de tensions ethniques et tribales, qui se sont accentuées depuis deux ans en raison du conflit, la conception de l'Afghanistan en tant qu'État souverain et indépendant est extrêmement répandue et a conservé toute sa force. UN ٤٣ - على الرغم من وجود التوتر اﻹثني والقبلي، الذي توسع خلال السنتين الماضيتين من جراء النزاع الحالي، فإن الفكرة الشائعة عن أفغانستان بوصفها دولة مستقلة ذات سيادة ما زالت عاملا قويا.
    Le Comité international de la Croix-Rouge estime que 1 793 personnes restent portées disparues en raison du conflit. UN وتقدر اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن نحو 793 1 شخصا لا يزالون في عداد المفقودين نتيجة النزاع.
    Jusqu'à présent, cette route est bloquée par les Serbes de Bosnie qui encerclent Sarajevo ainsi que par les forces des Croates de Bosnie (HVO) en raison du conflit qui oppose les forces du Gouvernement bosniaque au HVO. UN وقد كان هذا الطريق حتى اﻵن مقطوعا بحلقة الصرب البوسنيين المضروبة حول سراييفو وبقوات مجلس دفاع الكروات البوسنيين نتيجة لنزاع بين قوات الحكومة البوسنية ومجلس الدفاع الكرواتي.
    Les présents projets d'article sont sans préjudice de la compétence des parties à un conflit armé pour réglementer la question du maintien ou de la remise en vigueur des traités dont l'application a été suspendue ou qui ont été abrogés en raison du conflit armé, sur la base d'un accord. UN لا تخل مشاريع المواد هذه بصلاحية قيام الأطراف في نزاع مسلح بتنظيم مسألة الإبقاء على سريان المعاهدات المعلقة أو المنتهية نتيجة نزاع مسلح أو إحيائها، وذلك بناء على اتفاق.
    Comprenant notre responsabilité, en tant qu'êtres humains, vis-à-vis de cette population oppressée, notre bureau a pris l'initiative de les aider d'une façon ou d'une autre; ii) la Fondation a fourni des secours d'urgence et une aide humanitaire aux réfugiés iraquiens qui avaient fui leur pays, en raison du conflit, vers la République arabe syrienne et la République islamique d'Iran. UN ووفاء بمسؤوليتنا كبشر تجاه هؤلاء المضطهدين، انبرى مكتبنا وشرع في مساعدتهم بطريقة أو بأخرى؛ و ' 2` قدمت المؤسسة المساعدة الطارئة والإنسانية للاجئين العراقيين الذين فروا من البلاد من جراء الصراع الدائر إلى الجمهورية العربية السورية وجمهورية إيران الإسلامية.
    La collecte de données nécessite des fonds et, en raison du conflit militaire dans le pays, les ressources financières sont limitées. UN وجمع البيانات يتطلب موارد مالية، من الواضح أنها محدودة بسبب استمرار النزاع العسكري في البلد.
    La transformation des postes d'agent recruté sur le plan international en postes d'agent recruté sur le plan national a été reportée en raison du conflit qui a éclaté en décembre 2013. UN أرجئ تحويل الوظائف الدولية إلى وظائف لموظفين وطنيين بسبب نشوب النزاع في كانون الأول/ديسمبر 2013
    Malheureusement, essentiellement en raison du conflit actuel, 1 334 réfugiés seulement sont rentrés de leur plein gré au Tadjikistan en 1996. UN ومن المؤسف أنه لم يعد طوعا إلى طاجيكستان في عام ٦٩٩١ إلا ٤٣٣ ١ لاجئا ويعزى ذلك في الغالب إلى استمرار النزاع.
    Malheureusement, en Azerbaïdjan, 200 000 enfants ont été contraints de se déplacer en raison du conflit avec l'Arménie. UN وللأسف عانى قرابة 000 200 طفل من أذربيجان من التشرد نتيجة الصراع مع أرمينيا.
    en raison du conflit, un quart de la population avait été déplacé au sein du territoire ou avait fui le pays. UN ونتيجة للصراع تشرد 25 في المائة من السكان داخليا أو غادروا البلد.
    Le recrutement d'enfants s'intensifie en raison du conflit entre les groupes antigouvernementaux et les forces du Gouvernement fédéral de transition et éthiopiennes. UN ويزداد تجنيد الأطفال كنتيجة للنزاع بين الجماعات المناهضة للحكومة وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية والقوات الإثيوبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus