"en raison du refus" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب رفض
        
    • نتيجة لرفض
        
    • ونظراً لرفض
        
    • نتيجة رفض
        
    • نظرا لرفض
        
    • من آثار الرفض
        
    Toutefois, la question de la souveraineté, qui est au cœur de ce différend, n'a toujours pas pu être abordée en raison du refus du Royaume-Uni de reprendre les négociations à ce sujet. UN غير أن مسألة السيادة، وهي جوهر النزاع، لم يجر تناولها بعد بسبب رفض المملكة المتحدة استئناف المفاوضات بشأن هذه القضية.
    L'auteur n'a pas été en mesure de présenter ce recours dans les délais normaux en raison du refus par l'État partie de lui accorder une aide juridictionnelle. UN ولم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم طعنه في غضون المهل الزمنية العادية بسبب رفض الدولة الطرف منحه المساعدة القانونية.
    Des poursuites judiciaires ont été engagées contre X (inconnu), la procédure étant compliquée par le fait que, sur les trois victimes, deux n'ont pu faire l'objet d'une autopsie en raison du refus des familles. UN وأقيمت دعاوى قضائية ضد مجهول، نظراً لتعقد الدعوى نتيجة عدم تشريح جثتي اثنين من الضحايا الثلاث بسبب رفض أسرتيهما.
    L'Espagne demande la reprise du dialogue bilatéral suspendu en raison du refus de la Puissance administrante de discuter de l'avenir de Gibraltar. UN وقد دعت إسبانيا إلى استئناف الحوار الثنائي الذي انقضى نتيجة لرفض السلطة الإدارية مناقشة مستقبل جبل طارق.
    en raison du refus persistant du vendeur de supporter les pertes de l'acheteur, celui-ci a sollicité un arbitrage. UN ونظراً لرفض البائع المتواصل أن يتحمَّل خسائر المشتري، فقد قدَّم الأخير طلبا للتحكيم.
    Malheureusement, la région du Moyen-Orient n'est pas encore, loin s'en faut, exempte d'armes nucléaires, en raison du refus d'Israël de toute initiative tendant à créer une telle zone. UN ولكن منطقة الشرق اﻷوسط لا تزال حتى اﻵن، مع اﻷسف، بعيدة عن هذا الاتجاه، وذلك بسبب رفض إسرائيل ﻷي مسعى لتحقيق ذلك.
    Les < < dissidents > > auraient fait sécession en raison du refus de la direction des FNL de participer au processus de paix. UN ووردت أنباء عن أن المنشقين المزعومين انشقوا بسبب رفض قيادة قوات التحرير الوطنية الانضمام إلى عملية السلام.
    Mais cela n'a malheureusement pas été possible en raison du refus de votre gouvernement de tenir ladite réunion. UN لكن للأسف لم يتسن ذلك بسبب رفض حكومتكم عقد ذلك الاجتماع.
    L'action pénale n'a pas pu débuter en raison du refus de la plainte par le bureau du Procureur, qui n'a ni classé l'affaire ni ouvert une enquête. UN ولم يشرع في الدعوى الجنائية بسبب رفض مكتب وكيل الجمهورية للشكوى، حيث لم يقم لا بحفظ القضية ولا شرع في النظر فيها.
    L'action pénale n'a pas pu débuter en raison du refus de la plainte par le bureau du Procureur, qui n'a ni classé l'affaire ni ouvert une enquête. UN ولم يشرع في الدعوى الجنائية بسبب رفض مكتب وكيل الجمهورية للشكوى، حيث لم يقم لا بحفظ القضية ولا شرع في النظر فيها.
    Elle se contentera de rappeler que c'est en raison du refus de la délégation algérienne que la référence à la quarante-huitième session n'a pu être incorporée au paragraphe 15 du projet de résolution. UN ولكنه يكتفي بالتذكير بأن اﻹشارة إلى الدورة الثامنة واﻷربعين لم تدرج في الفقرة ١٥ من مشروع القرار بسبب رفض الوفد الجزائري.
    La délégation chinoise trouve regrettable qu'en raison du refus de certaines délégations de négocier sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et sur le désarmement nucléaire nous ne puissions nous mettre d'accord sur le programme de travail. UN ويرى الوفد الصيني أن من المؤسف ألا نتمكن من الاتفاق على برنامج العمل بسبب رفض بعض الوفود التفاوض بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وبشأن نزع السلاح النووي.
    Malgré l'approbation de quatre convois interinstitutions, à ce jour, aucune des tentatives de livrer de l'aide humanitaire à l'intérieur de Moudamiyet el-Cham n'a abouti en raison du refus du Gouvernement de permettre aux convois de s'y rendre. UN وعلى الرغم من الموافقة على عبور 4 قوافل مشتركة بين الوكالات، لم تنجح حتى الآن أي محاولة في تقديم أي مساعدة إنسانية داخل معضمية الشام بسبب رفض الحكومة السماح بدخول القوافل.
    N'étant pas encore en mesure de vérifier la véracité des allégations faites par le groupe armé en raison du refus du Gouvernement de lui permettre d'avoir accès aux intéressés, le Groupe d'experts estime qu'il est fort probable que les allégations soient fondées. UN وبما أن الفريق غير قادر على التحقق من صحة المزاعم التي أدلى بها مقاتلو جماعات المعارضة المسلّحة بسبب رفض الحكومة إتاحة الوصول إلى السجناء، فإنه يعتبر أنه من المحتمل جدا أن تكون الادعاءات صحيحة.
    Malgré l'adhésion de l'ensemble des États de la région au Traité sur la non-prolifération, le Moyen-Orient demeure dépourvu de ce statut en raison du refus d'Israël d'adhérer au Traité. UN فرغم انضمام مجمل دول المنطقة إلى معاهدة عدم الانتشار، ما زال الشرق الأوسط محروما من هذا المركز بسبب رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة.
    Malgré l'adhésion de l'ensemble des États de la région au Traité sur la non-prolifération, le Moyen-Orient demeure dépourvu de ce statut en raison du refus d'Israël d'adhérer au Traité. UN فرغم انضمام مجمل دول المنطقة إلى معاهدة عدم الانتشار، ما زال الشرق الأوسط محروما من هذا المركز بسبب رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة.
    en raison du refus de soins à l'auteur, sa vision s'est détériorée. UN وتدهور بصره بسبب رفض توفير العلاج له.
    De plus, les membres de sa famille continuent de souffrir psychologiquement en raison du refus des autorités de révéler les circonstances de la mort de son fils ou d'enquêter sur ces faits. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال أقاربه يعانون نفسياً نتيجة لرفض السلطات الكشف عن ملابسات وفاته أو التحقيق فيها.
    en raison du refus du colonel Kadhafi de reconnaître l'existence du conflit armé et, partant, le statut de prisonnier de guerre du personnel libyen détenu, Idriss Aboufaied a rejoint le < < Front national pour le salut de la Libye > > , un groupe organisé d'opposition. UN ونظراً لرفض العقيد القذافي الاعتراف بوجود النزاع المسلح ومن ثم بوضع الأفراد الليبيين المحتجزين كأسرى حرب، التحق إدريس أبو فايد بالجبهة الوطنية لإنقاذ ليبيا، وهي جماعة معارضة منظمة.
    La guerre continue pourtant et les souffrances de la population ne font que s’aggraver, en raison du refus des rebelles de respecter le cessez-le-feu. UN ولكن الحرب ما زالت مستمرة كما أن معاناة السكان تتفاقم نتيجة رفض المتمردين احترام وقف النار.
    Bien que ces résolutions n'aient pas encore été mises en oeuvre en raison du refus et de l'intransigeance d'Israël, la Puissance occu-pante, elles continuent de servir de filet de sécurité fondamental pour les droits de notre peuple et constituent une base pour le rétablissement de la justice, qui est une condition préalable à l'avènement de la paix. UN وهي قرارات وإن كانت لم تنفذ حتى اﻵن، نظرا لرفض وتعنت إسرائيل، قوة الاحتلال، فهي ما زالت تشكل شبكة الحماية اﻷساسية لحقوق شعبنا، كما تشكل اﻷساس لتحقيق العدل الذي هو شرط تحقيق السلام.
    7.2 L'auteur réaffirme qu'en raison du refus du Ministre, il ne peut pas travailler et que depuis 1998 il vit de sa pension d'ancien membre du Ministère de l'intérieur. UN 7-2 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن من آثار الرفض الوزاري عليه عدم تمكنه من العمل، واعتماده في عيشه منذ عام 1998 على معاشه التقاعدي الذي يتقاضاه عن منصبه السابق في وزارة الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus