"en renforçant la" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق تعزيز
        
    • عن طريق بناء
        
    • خلال تعزيز
        
    • وذلك بتعزيز
        
    • عن طريق زيادة جهود
        
    • مع تعزيز
        
    • بتعزيز القدرة
        
    • خلال بناء
        
    • يشمل تعزيز الحكم
        
    • عن طريق توطيد
        
    • وعن طريق تعزيز
        
    L'objectif de cette conférence est d'asseoir la paix en renforçant la coopération économique et le développement. UN والهدف من هذا المؤتمر هو إرساء السلم عن طريق تعزيز التعاون الاقتصادي والتنمية.
    Cela serait facilité en renforçant la collaboration et l'échange d'informations entre les États et les organismes internationaux qui oeuvrent dans le domaine des armements. UN ويمكن تيسير ذلك عن طريق تعزيز التعاون وتبادل المعلومات بين الدول والوكالات الدولية التي تتعامل في موضوع الأسلحة.
    Ce projet a pour but d'améliorer les soins de santé des femmes qui ont été maltraitées en renforçant la sensibilisation du secteur médical au problème de la violence. UN ويهدف المشروع إلى تحسين الرعاية الصحية للمرأة التي أسيء معاملتها عن طريق بناء الوعي داخل القطاع الصحي إزاء مشكلة العنف.
    Nous poursuivons donc nos efforts pour accroître la protection et la résilience de nos réseaux, en renforçant la coopération opérationnelle entre les Etats membres. UN ولذلك نواصل جهودنا من أجل زيادة حماية شبكاتنا وقدرتها على التحمل، من خلال تعزيز التعاون العملي بين الدول الأعضاء.
    Nous sommes résolus à travailler ensemble à la construction d'un monde plus sûr et plus humain, en renforçant la coopération internationale, en l'ouvrant à de nouveaux partenaires et en élargissant son champ d'action. UN ونحن مصممون على العمل سويا ﻹيجاد عالم أكثر أمنا وإنسانية، وذلك بتعزيز التعاون الدولي القائم على شراكة أعم والمتسم بنطاق أوسع.
    Il a encouragé tous les pays à accroître, dans l'esprit du Consensus de Monterrey, leur appui au FNUAP, notamment en renforçant la sensibilisation et le financement, en particulier pour ce qui est des ressources de base du Fonds. UN وشجع المجلس جميع البلدان، انطلاقا من الروح التي تجلت في توافق آراء مونتيري، على تعزيز دعمها للصندوق، بما في ذلك عن طريق زيادة جهود الدعوة وجهود التمويل، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد الأساسية للصندوق.
    Le Myanmar lutte contre les stupéfiants illicites depuis des décennies et agit dans le domaine de la prévention tout en renforçant la législation et l'application de la loi. UN وما برحت ميانمار تكافح المخدرات غير المشروعة طيلة عقود من الزمان، عاملة في مجال المنع، مع تعزيز جانبي التشريع والإنفاذ.
    La communauté mondiale doit réagir au problème des armes de petit calibre en renforçant la coopération tant mondiale que régionale. UN وينبغي لمجتمع العالم أن يستجيب لمشكلة اﻷسلحة الصغيرة عن طريق تعزيز التعاون عالميا وإقليميا على حد سواء.
    Ces divisions, ont toujours conduit à proférer des accusations réciproques entre gouvernements qui ne comprenaient pas la nécessité d'oeuvrer de concert en renforçant la coopération internationale. UN وهذه التقسيمات أفضت دوما إلى توجيه اتهمات متبادلة فيما بين حكومات لم تفهم الحاجة إلى العمل معا عن طريق تعزيز التعاون الدولي.
    Ces notes facilitent la planification stratégique et la mise en œuvre des programmes aussi bien au Siège que sur le terrain en renforçant la coordination et en assurant la cohérence de la réforme. UN وسوف تدعم هذه الملاحظات التخطيط الاستراتيجي وتنفيذ البرامج على مستوى المقر وعلى المستوى الميداني عن طريق تعزيز التنسيق وكفالة الاتساق في النهج المتَّبع في إصلاح القطاع الأمني.
    L'initiative a servi la cause du droit à l'alimentation en renforçant la capacité des gens à produire, vendre et obtenir les aliments dont ils ont besoin, et à accroître par là leur autonomie. UN وقد أسهمت المبادرة في نهاية المطاف في إعمال الحق في الغذاء عن طريق تعزيز قدرة الأشخاص على إنتاج وبيع الغذاء الذي يحتاجونه والحصول عليه، الأمر الذي يدعم اعتمادهم على الذات.
    En voisins, Israël et la Palestine ne peuvent parvenir à la coexistence pacifique qu'en renforçant la confiance mutuelle. UN ولا يسع إسرائيل وفلسطين، بوصفهما جارتين، تحقيق تعايش سلمي إلاّ عن طريق بناء الثقة والائتمان المتبادلين بينهما.
    Les mesures de vérification peuvent promouvoir l'objectif d'un monde sans armes nucléaires en renforçant la confiance entre les nations et en accroissant la transparence. UN ومن شأن تدابير التحقق تعزيز هدف بناء عالم خال من الأسلحة النووية، عن طريق بناء الثقة بين الأمم وتعزيز الشفافية.
    Nous souscrivons sans réserve aux mesures prises par la communauté internationale pour protéger l'environnement mondial, en particulier en renforçant la capacité de l'ONU de promouvoir le développement durable pour tous. UN ونحن ملتزمون التزاما كاملا بجهود المجتمع الدولي لحماية البيئة العالمية، وخاصة عن طريق بناء قدرة اﻷمم المتحدة للنهوض بالتنمية المستدامة للجميع.
    en renforçant la discipline au sein de la police, le Conseil exécutif de gestion aborde la gestion, la discipline et administre les affaires courantes de la police. UN ومن خلال تعزيز الانضباط داخل الشرطة، يضطلع مجلس الإدارة التنفيذي بأعمال الإدارة والانضباط وينظم الشؤون اليومية للشرطة.
    On peut réduire la probabilité d'emploi de ces armes en renforçant la Convention sur les armes chimiques. UN ويمكن تقليل احتمال استخدام هذه الأسلحة من خلال تعزيز اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    C'est en renforçant la sensibilisation et en améliorant la compréhension du public à l'égard de ses objectifs et de ses idéaux que l'Organisation parviendra à promouvoir le soutien de tous en faveur de ses objectifs. UN ومن خلال تعزيز وعي وفهم الجماهير لغايات الأمم المتحدة ومثُلها، سيكون بمقدور المنظمة أن تعزز الدعم العالمي لأهدافها.
    C'est pourquoi l'État s'emploie activement à améliorer progressivement les conditions de détention des adolescents en renforçant la coordination interinstitutions au moyen de tables rondes, la spécialisation des personnels et la construction de 10 nouveaux centres très performants, qui seront bientôt opérationnels. UN ولذلك تسعى الدولة بهمة إلى تحسين أوضاع احتجاز الأحداث تدريجياً، وذلك بتعزيز التنسيق بين المؤسسات عن طريق حلقات العمل وتعيين موظفين متخصصين وبناء 10 مراكز جديدة ذات نوعية عالية ستباشر عملها قريباً.
    11. Encourage tous les pays à renforcer, dans l'esprit du Consensus de Monterrey, leur appui au FNUAP, notamment en renforçant la sensibilisation et le financement, en particulier pour ce qui est des ressources de base du Fonds; UN 11 - يشجع جميع البلدان، انطلاقا من الروح التي تجلت في توافق آراء مونتيري، على تعزيز دعمها للصندوق، بما في ذلك عن طريق زيادة جهود الدعوة وجهود التمويل، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد الأساسية للصندوق؛
    Il a insisté sur la nécessité de permettre au Groupe spécial de garder son individualité et ses caractéristiques propres tout en renforçant la coopération technique entre pays en développement dans les programmes du PNUD. UN وشدد على الحاجة إلى بقاء الوحدة الخاصة للتعاون التقني في ما بين البلدان النامية قائمة بذاتها والمحافظة على هذا الطابع، مع تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في برامج البرنامج الإنمائي.
    Il y a déjà largement contribué en renforçant la capacité d'intervention rapide et en instaurant le mécanisme d'examen périodique universel. UN وقد أسهم بقدر كبير بالفعل بتعزيز القدرة على الاستجابة السريعة وإنشاء آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    S'affranchir de la pauvreté par le travail : susciter l'action en renforçant la confiance, UN الخروج من الفقر: التعبئة من أجل العمل من خلال بناء الثقة، والجسور، والقدرة والشراكة
    Chaque pays en développement est responsable au premier chef de son propre développement - ce qu'il doit faire en renforçant la gouvernance, en luttant contre la corruption, en adoptant des politiques et en réalisant des investissements propres à favoriser une croissance pilotée par le secteur privé, et en mobilisant pleinement les ressources nationales disponibles pour financer les stratégies nationales de développement. UN على أن ينهض كل بلد نام بالمسؤولية الرئيسية عن التنمية الخاصة به - مما يشمل تعزيز الحكم الرشيد ومحاربة الفساد ووضع السياسات وإيجاد الاستثمارات اللازمة لدفع عجلة النمو تحت قيادة القطاع الخاص وزيادة الموارد المحلية المتاحة لتمويل استراتيجيات التنمية الوطنية إلى أقصى حد.
    Notre débat d'aujourd'hui contribue de manière importante à promouvoir les questions liées à la famille en renforçant la coopération entre les États Membres grâce à un échange d'informations et d'expériences. UN وتشكل مناقشتنا اليوم إسهاما مهما في تعزيز المسائل المتصلة بالأسرة عن طريق توطيد التعاون بين الدول الأعضاء من خلال تبادل المعلومات والخبرات.
    en renforçant la mission du Bureau, on pourra aller encore plus de l'avant concernant la formation et la planification, la mise en commun des acquis de l'expérience, le choix des partenaires et l'obligation de rendre compte. UN وعن طريق تعزيز ولاية المكتب، يمكن تحقيق المزيد من التقدُّم في التدريب، والتخطيط، وآليات تقاسم الدروس المستفادة، واختيار الشركاء المناسبين، وتدابير المساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus