"en respectant" - Traduction Français en Arabe

    • مع احترام
        
    • مع الاحترام
        
    • في ظل احترام
        
    • في ظل الاحترام
        
    • مع الالتزام
        
    • مع التقيد
        
    • في إطار احترام
        
    • خلال احترام
        
    • مع المراعاة
        
    • عن طريق احترام
        
    • إيلاء الاحترام
        
    • خلال الامتثال
        
    • وجه السرعة وفقا
        
    • وتحترم
        
    • فضلا عن احترام
        
    À la session en cours, les négociations doivent stimuler la libéralisation du commerce tout en respectant le mandat indépendant de l'OMC. UN وأكد أن المفاوضات الجارية في الدورة الحالية ينبغي أن تعطى زخما لتحرير التجارة، مع احترام الولاية المستقلة للمنظمة.
    On examine les principes en même temps que les moyens de s'acquitter de ses responsabilités tout en respectant les normes internationales. UN وتناقش المبادئ اقترانا بسبل الاضطلاع بالمسؤوليات، مع احترام القواعد الدولية في الوقت ذاته.
    La mise en oeuvre du présent programme nécessitera de définir les bases d'action communes, en respectant pleinement les différentes valeurs religieuses et éthiques et les diverses traditions culturelles. UN وسوف يتطلب برنامج العمل إقامة أرضية مشتركة، مع الاحترام الكامل لمختلف اﻷديان والقيم اﻷخلاقية والخلفيات الثقافية.
    Le Conseil doit agir en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des Etats concernés. UN ولا بد أن يقوم المجلس بأعماله مع الاحترام التام لسيادة الدول المعنية وسلامتها الإقليمية.
    L'intégration des migrants à long terme devait être poursuivie tout en respectant leur culture. UN ويتعين السعي ﻹدماج المهاجرين منذ مدة طويلة مع احترام خلفيتهم الثقافية في نفس الوقت.
    L'Organisation des Nations Unies doit renouveler l'engagement qu'elle a pris de se conformer à ces pactes solennels, en respectant dans tous les cas la souveraineté des nations. UN وينبغي أن تجدد اﻷمم المتحدة التزامها بتعزيز الامتثال لهذه العهود الرسمية، وذلك دوما مع احترام سيادة الدول.
    Dans ce contexte, tous les gouvernements ont pour tâche primordiale d'élaborer des politiques propres à aider la famille et ses éléments tout en respectant son autonomie et son caractère propre. UN وإزاء هـــذه الخلفيـــة، تقــع على عاتق جميع الحكومات المهمة اﻷساسية المتمثلـــة في صياغة السياسات القادرة على مساعـــدة ودعــم اﻷسرة ومكوناتها مع احترام استقلالها الذاتي وسماتها الخاصة.
    La communauté internationale a beaucoup progressé dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée mais cette lutte demeure une obligation commune qui exige une coopération équilibrée et globale tout en respectant les différences. UN ورغم أن المجتمع الدولي قد أحرز تقدما كبيرا في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، فإن مكافحتها تظل مسؤولية مشتركة تستوجب تعاونا متوازنا وشاملا مع احترام للاختلافات.
    Ils permettent une meilleure intégration de l'économie tout en respectant l'environnement. UN وهو يكفل الرفع من مستوى التكامل الاقتصادي مع احترام البيئة في الوقت ذاته.
    J'engage instamment l'Autorité palestinienne à veiller à s'acquitter de ses responsabilités en respectant rigoureusement le droit international des droits de l'homme. UN وأود أن أحث السلطة الفلسطينية على كفالة الوفاء بمسؤولياتها مع الاحترام الكامــل للقوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    18. Les facilitateurs devraient accomplir leur mission avec impartialité, en respectant dûment la dignité des parties. UN 18 - ينبغي أن يؤدي الميسِّرون واجباتهم بنـزاهة، مع الاحترام الواجب لكرامة الأطراف.
    Ils appliqueront ces mesures de contrôle en respectant pleinement leurs obligations au titre des normes du droit international concernant les réfugiés et les droits de l'homme. UN وتطبق تدابير المراقبة هذه مع الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان.
    Ils appliqueront ces mesures de contrôle en respectant pleinement leurs obligations au titre des normes du droit international concernant les réfugiés et les droits de l'homme. UN وتطبق تدابير المراقبة هذه مع الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان.
    Ils ont souligné qu'une mission devrait soutenir activement le processus politique, tout en respectant le rôle du pays hôte. UN وأشير إلى أن البعثة ينبغي أن تعمل بنشاط على دعم العملية السياسية، وذلك في ظل احترام ملكية البلد المضيف.
    La communauté internationale doit prendre des dispositions énergiques pour arrêter les tendances dangereuses qui se développent au Kosovo et réorienter l'évolution vers un règlement politique tout en respectant pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Yougoslavie. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فعالة لمواجهة الاتجاهات الخطيرة لتطور الوضع في كوسوفا، وإعادة العملية إلى مسار التسوية السياسية في ظل الاحترام التام لسيادة يوغوسلافيا وسلامتها اﻹقليمية.
    En renforçant le rôle dirigeant du Secrétaire général, tout en respectant strictement les autres principes directeurs, le CAC contribuerait à renforcer le sentiment de partenariat et d’appropriation de tous les chefs de secrétariat. UN وتستطيع لجنة التنسيق اﻹدارية، عن طريق تعزيز الدور القيادي لﻷمين العام مع الالتزام الصارم والمستمر بالسمات اﻷخرى للمبادئ التوجيهية، أن تزيد الشعور بالشراكة والملكية فيما بين جميع الرؤساء التنفيذيين.
    Cela suppose que l'on améliore les échanges d'informations tant à l'intérieur des États qu'entre les États, tout en respectant les garanties juridiques. UN وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية.
    Tous ces efforts témoignaient de la volonté du Gouvernement de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, en respectant toujours la diversité religieuse et ethnique. UN ويبين ذلك إرادة الحكومة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، في إطار احترام التنوع الديني والإثني دائماً.
    Le droit de siéger au Conseil des droits de l'homme se gagne en respectant les droits de l'homme; il n'est pas accordé à ceux qui les violent. UN وينبغي الحصول على عضوية مجلس حقوق الإنسان من خلال احترام حقوق الإنسان وعدم منحها لمن ينتهكونها.
    18. Les animateurs devraient accomplir leur mission avec impartialité, en respectant dûment la dignité des parties. UN 18- ينبغي للمسهّلين أن يؤدوا واجباتهم بطريقة نزيهة، مع المراعاة الواجبة لكرامة الأطراف.
    Nous avons vécu à l'écart et dans l'isolement, en respectant l'environnement et en gérant nos ressources naturelles dans l'intérêt de toutes les générations. UN لقد عشنا في العزلة والبعد، عن طريق احترام البيئة وإدارة مواردنا الطبيعية، لمصلحة كل جيل.
    Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, UN واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان،
    Nous devons restaurer la confiance en respectant toutes les obligations et tous les engagements pertinents. UN وينبغي لنا استعادة الثقة من خلال الامتثال لكل الواجبات والالتزامات ذات الصلة.
    Il est toutefois possible de trouver un moyen de faire des progrès dans l'élaboration des deux conventions tout en préservant et en respectant la mémoire des victimes du terrorisme international. UN بيد أنه من الممكن إيجاد طريقة للمضي قُدما بشأن الاتفاقيتين تصون وتحترم ذاكرة ضحايا الإرهاب الدولي.
    Si l'on veut que les pays à revenu intermédiaire reçoivent une attention particulière en matière d'aide au développement, il faut être ouvert aux différents points de vue et être prêt à négocier, tout en respectant les travaux déjà effectués dans le domaine. UN ولكي تحصل البلدان المتوسطة الدخل على اهتمام خاص في مجال المساعدة الإنمائية، فإن ذلك يتطلب الانفتاح على وجهات نظر مختلفة والاستعداد للتفاوض، فضلا عن احترام العمل السابق في ذلك المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus