"en s'attachant en" - Traduction Français en Arabe

    • مع التركيز بوجه
        
    • مع إيلاء اهتمام
        
    • مع التركيز بصورة
        
    • مع التركيز بشكل
        
    • مع التركيز بصفة
        
    • وأن يشددوا بشكل
        
    • مع إعطاء
        
    Par ailleurs, il fallait poursuivre les recherches et la collecte de données sur le terrain, en s'attachant en particulier à étudier les écosystèmes forestiers dont la survie était menacée par les retombées de polluants. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي مواصلة إجراء البحوث وجمع البيانات الميدانية، مع التركيز بوجه خاص على دراسة النظم اﻹيكولوجية الحرجية التي تتعرض استدامتها لخطر ترسيبات الملوثات.
    Elle surveillera également les violations des droits de l'homme et mènera des enquêtes à leur sujet, en s'attachant en particulier à aider à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants, et à prévenir tout incident susceptible d'avoir un impact sur le processus électoral. UN كما ستواصل عملية الأمم المتحدة رصد انتهاكات حقوق الإنسان وتحقق فيها، مع التركيز بوجه خاص على المساعدة في مكافحة العنف الموجه ضد النساء والأطفال، وكذلك أي حادثة تؤثر في العملية الانتخابية.
    Il a intensifié ses efforts de mise en place des cadres institutionnels et de développement des ressources humaines, en s'attachant en particulier à la création d'institutions dans les pays en développement. UN وهي تضاعف جهودها في مجال بناء المؤسسات وتنمية الموارد البشرية، مع إيلاء اهتمام خاص لتعزيز المؤسسات في البلدان النامية.
    À leur avis, le Comité, conformément à son mandat, avait un rôle effectif à jouer en examinant et en précisant les programmes présentés dans le budget-programme, en s'attachant en particulier aux modifications aux programmes proposées par le Secrétaire général. UN وأعربت تلك الوفود عن وجهة نظر مؤداها أن اللجنة تضطلع حقا، وفقا لولايتها وصلاحياتها، بدور في استعراض البرامج الواردة في الميزانية البرنامجية وإيضاحها، مع إيلاء اهتمام خاص للتغييرات البرنامجية التي يقترحها اﻷمين العام.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلاد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز.
    Pour sa part, l'ONUDI se concentre sur l'autonomisation des pauvres au moyen d'activités productives. Elle apporte un appui aux pays en développement à divers titres - croissance de leurs industries, développement du secteur privé et de l'entreprenariat - en s'attachant en particulier aux petites et moyennes entreprises. UN وتركز اليونيدو على تمكين الفقراء من خلال الأنشطة الإنتاجية، وتقدم الدعم للبلدان النامية بهدف إنماء صناعاتها، وتنمية القطاع الخاص والتشجيع على مباشرة الأعمال الحرة، مع التركيز بشكل خاص في ذلك الصدد على قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    a) Effectuer des recherches et établir des études sur les moyens d'améliorer les résultats des compagnies nationales d'assurance, en s'attachant en particulier aux moyens permettant : UN )أ( إجراء بحوث وإعداد تحليلات بشأن سبل تحسين أداء أسواق التأمين الوطنية، مع التركيز بصفة خاصة على ما يلي:
    Lorsqu'ils établissent leurs rapports, les rapporteurs spéciaux pourraient consacrer une section aux questions touchant expressément les enfants et les conflits armés, en s'attachant en particulier aux six graves violations dont il est question plus haut dans la section III.C. UN وينبغي للمقررين الخاصين أن يضمّنوا جميع التقارير التي يعدونها فروعا خاصة بالأطفال والصراع المسلح، وأن يشددوا بشكل خاص على الانتهاكات الجسيمة الستة المحددة في الفرع الثالث - جيم من هذا التقرير.
    8. Prie l'administration de l'UNICEF de continuer à fournir au Bureau de la déontologie les moyens humains et financiers dont il a besoin pour mener efficacement ses activités, en s'attachant en priorité à renforcer ses compétences et ses capacités; UN 8 - يطلب إلى إدارة اليونيسيف أن تواصل تقديم الموارد البشرية والمالية اللازمة لمساعدة مكتب الأخلاقيات على الاضطلاع بمهامه بفعالية، مع إعطاء الأولوية لمواصلة بناء مهارات وقدرات مكتب الأخلاقيات؛
    Cet outil de recherche s'adresse aux professionnels du secteur du règlement des conflits et de la consolidation de la paix après les conflits, en s'attachant en particulier à répondre aux besoins de la Commission de consolidation de la paix et du Bureau d'appui à la consolidation de la paix. UN وقد صمم المنبر لمساعدة المهنيين العاملين في مجال إدارة النزاعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراعات، مع التركيز بوجه خاص على احتياجات لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام.
    C'est pourquoi j'engage le Gouvernement du Kosovo à relever sans tarder les défis liés à l'application des normes, en s'attachant en particulier aux domaines prioritaires et en y consacrant autant d'énergie qu'au renforcement du processus. UN ولذلك فإنني أدعو حكومة كوسوفو إلى أن تعالج التحديات التي تواجه تنفيذ المعايير دون إبطاء, مع التركيز بوجه خاص على المجالات ذات الأولوية، متحلية بنفس العزيمة التي استخدمتها لإحياء العملية.
    La consolidation de la capacité d'élaboration de politiques des pays en développement dans le domaine des TIC, en s'attachant en particulier à la mesure statistique de l'accès à ces technologies, à leur utilisation et à leur impact; UN :: تدعيم قدرة البلدان النامية على رسم السياسات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مع التركيز بوجه خاص على القياس الإحصائي للحصول على هذه التكنولوجيا واستعمالها وتأثيرها؛
    Il pense en conséquence qu'il serait utile de créer un poste de rapporteur permanent qui serait chargé d'étudier les problèmes de méthodologie en s'attachant en particulier aux sujets d'intérêt commun mais aussi aux diverses procédures adoptées par les différents organes. UN ولذلك، اعتبر أنه من المفيد إنشاء منصب مقرر دائم يُعنى بدراسة المشاكل المتعلقة بالمنهجية مع التركيز بوجه خاص، على المواضيع التي تحظى بالاهتمام المشترك وكذلك على مختلف الإجراءات المعتمدة من قبل مختلف الهيئات.
    Les États ont été instamment invités à élaborer un plan d'action national concernant la pêche aux requins, en s'attachant en particulier à recenser et à documenter les prises et le commerce de requins. UN وجرى حث الدول على وضع خطة عمل وطنية بشأن مصائد أسماك القرش، مع إيلاء اهتمام خاص بتحديد وتوثيق المصيد منها والاتجار فيها.
    Il importe également que la communauté internationale collabore avec les pouvoirs nationaux dans les pays sortant d'un conflit en s'attachant en particulier à les aider à renforcer les capacités institutionnelles de leurs secteurs prioritaires. UN ومن الأهمية الفائقة أيضا أن يعمل المجتمع الدولي مع السلطات الوطنية في بلدان ما بعد الصراع، مع إيلاء اهتمام خاص لمساعدتها في بناء القدرة المؤسسية في قطاعاتها ذات الأولوية.
    La Chine a également pris des mesures pour assurer la classification rationnelle des grandes, moyennes et petites villes, ainsi que leur développement coordonné, en s'attachant en particulier à les rendre plus économiques sur le plan énergétique et plus respectueuses de l'environnement. UN كما اتخذت الصين الإجراء اللازم لضمان تحديد مواقع إقامة المدن الكبيرة والمتوسطة والصغيرة بصورة رشيدة، بالإضافة إلى تنسيق تنميتها، مع إيلاء اهتمام خاص لجعلها أكثر كفاءة من حيث الطاقة وملاءمةً للبيئة.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز.
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle ou à élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, le développement ou le déploiement d'écotechnologies, en s'attachant en particulier à: UN (ه) تشجيع الأطراف على رفع مستوى و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل ابتكارية تابعة للقطاعين العام والخاص تزيد الوصول إلى مطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وتطويرها و/أو نشرها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle et/ou élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, la mise au point et/ou le déploiement de technologies écologiquement rationnelles, en s'attachant en particulier à: UN (ه) تشجيع الأطراف على رفع مستوى و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل مبتكرة للقطاعين العام والخاص وإتاحتها لمطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وتطويرها و/أو وزعها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    Elle a apporté une aide opportune à la population touchée par des phénomènes naturels et anthropiques, en s'attachant en particulier à la situation provoquée par l'ouragan Félix, et en renforçant la capacité de réponse du système national de prévention des catastrophes (SINAPRED) par la formation de comités et de brigades aux niveaux municipal et local. UN وقدم مساعدة مناسبة إلى السكان المتأثرين بظواهر طبيعية وبشرية المنشأ، مع التركيز بشكل خاص على الوضع الناتج عن الإعصار فيليكس، وتعزيز قدرة النظام الوطني لمنع الكوارث على الاستجابة بتشكيل لجان وألوية على الصعيدين البلدي والمحلي.
    d) Faire en sorte que des mesures soient prises pendant la phase de maintien de la paix pour ouvrir la voie à une consolidation durable de la paix après un conflit, en s'attachant en particulier à renforcer les moyens de promouvoir la réconciliation nationale et les capacités de gestion de l'économie. UN (د) كفالة متابعة التدابير أثناء مرحلة حفظ السلام لإرساء أسس بناء السلام المستدام في أعقاب الصراعات، مع التركيز بشكل خاص على بناء القدرات لتعزيز عملية المصالحة الوطنية وإدارة الاقتصاد.
    66. Le Programme communautaire de santé mentale de l'UNRWA continue de fournir des conseils aux écoliers et à leurs familles touchés par le conflit, en s'attachant en particulier à ceux qui ont des besoins spéciaux. UN 66- ولا يزال برنامج الصحة العقلية للمجتمع التابع للأونروا يسدي المشورة إلى أطفال المدارس وأسرهم المتأثرين بالنزاع، مع التركيز بصفة خاصة على ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Il faudra peut-être aller audelà d'un partenariat avec les seules autorités officielles et adopter une approche impliquant l'ensemble de la société, en s'attachant en particulier à obtenir la participation de la société civile, notamment des femmes et des groupes vulnérables, et en gardant à l'esprit le rôle important que joue le secteur informel de la justice et de la sécurité dans de nombreux contextes. UN وقد يتطلب ذلك تجاوز الشراكة الضيقة مع السلطات الرسمية وبلوغ نهج يشمل المجتمع ككل، مع التركيز بصفة خاصة على إشراك المجتمع المدني، بما في ذلك النساء والفئات الضعيفة، مع مراعاة الدور الهام الذي تؤديه العدالة غير الرسمية وشركات الأمن في العديد من السياقات.
    82. Lorsque les rapporteurs spéciaux et les experts indépendants établissent leurs rapports, ils devraient consacrer une section aux questions touchant expressément les enfants et les conflits armés, en s'attachant en particulier aux six graves violations dont il est question plus haut dans la section I.A. UN 82- ينبغي للمقررين الخاصين والخبراء المستقلين أن يضمّنوا التقارير التي يعدونها فروعاً خاصة بالأطفال والنزاع المسلح، وأن يشددوا بشكل خاص على الانتهاكات الجسيمة الستة المحددة في الفرع أولاً - ألف من هذا التقرير.
    8. Prie l'administration de l'UNICEF de continuer à fournir au Bureau de la déontologie les moyens humains et financiers dont il a besoin pour mener efficacement ses activités, en s'attachant en priorité à renforcer ses compétences et ses capacités; UN 8 - يطلب إلى إدارة اليونيسيف مواصلة تقديم الموارد البشرية والمالية اللازمة لمساعدة مكتب الأخلاقيات على الاضطلاع بمهامه بفعالية، مع إعطاء الأولوية لمواصلة بناء مهارات وقدرات مكتب الأخلاقيات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus