"en tant qu'instrument" - Traduction Français en Arabe

    • كأداة
        
    • بوصفها أداة
        
    • بوصفه أداة
        
    • باعتبارها أداة
        
    • باعتباره أداة
        
    • كصك
        
    • باعتبارها صكا
        
    • بوصفها صكا
        
    • بصفتها أداة
        
    • بوصفها صكاً
        
    • بوصفها الصك
        
    • بوصفها وسيلة
        
    • بوصفه وسيلة
        
    • باعتباره صكاً
        
    • باعتباره وسيلة
        
    La distinction entre dépenses renouvelables et dépenses non renouvelables est néanmoins maintenue en tant qu'instrument de gestion; UN ولا تزال التفرقة بين البنود المتكررة والبنود غير المتكررة تفرقة سليمة ولو كأداة إدارية؛
    Ces consultations visent à donner plus d'importance à l'entrepôt en tant qu'instrument de la coopération entre organismes des Nations Unies dans le cadre des interventions d'urgence. UN والهدف من هذه المشاورات هو تدعيم استخدام المخزن كأداة للتعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    La Conférence sur les droits de l'homme a rejeté la manipulation des droits de l'homme et leur utilisation en tant qu'instrument de pression politique. UN لقد رفض مؤتمر حقوق اﻹنسان التلاعب السياسي بحقوق اﻹنسان، واستخدام هذه الحقوق كأداة للضغط السياسي.
    Les législations extraterritoriales sont extrêmement importantes en tant qu'instrument tant de dissuasion que de répression pour les délinquants sexuels. UN وتتسم التشريعات القابلة للتطبيق خارج حدود أقاليم الدول، بأهمية بالغة بوصفها أداة لردع وقمع مرتكبي الجرائم الجنسية.
    Dans son esprit, le droit était appelé à remplir une fonction dynamique en tant qu'instrument de changement fondé sur l'interdépendance existant entre les États. UN وكان يرى أن القانون الدولي مطالب بالقيام بمهمة حيوية بوصفه أداة للتغيير تستند إلى التكافل الموجود اﻵن بين الدول.
    Le monde en développement a placé ses espoirs dans le commerce international en tant qu'instrument indispensable de prospérité collective. UN وأن العالم النامي يعلق آماله على التجارة الدولية باعتبارها أداة لتوفير الرخاء للجميع.
    Le rapport évalue également systématiquement divers concepts qui pourraient renforcer l'utilité du Registre en tant qu'instrument de sécurité coopérative. UN ويقيم التقرير أيضا بشكـــل منتظــــم مختلف المفاهيــم التي يمكن أن تعزز استخدام السجل باعتباره أداة لﻷمن التعاوني.
    Le Traité a donc fonctionné en tant qu'instrument précieux de diplomatie préventive. UN ومن ثم أدت المعاهدة وظيفة اضافية كأداة قيمة من أدوات الدبلوماسية الوقائية.
    Prise en compte systématique des droits de l'homme en tant qu'instrument au service de la bonne gouvernance et de l'efficacité; UN تعميم حقوق الإنسان كأداة في إقامة الحكم الرشيد والفعال؛
    Prise en compte systématique des droits de l'homme en tant qu'instrument au service de la bonne gouvernance et de l'efficacité UN تعميم حقوق الإنسان كأداة في إقامة الحكم الرشيد والفعال
    Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. UN وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول.
    Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. UN وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول.
    Reconnaissant également l'importance de la langue en tant qu'instrument fondamental pour toute forme de communication, et en particulier pour la sensibilisation du public, UN وإذ يسلم أيضاًً بأهمية اللغات كأداة أساسية في أي شكل من أشكال الاتصال، وخاصة في مجال التوعية العامة،
    Si leur détermination résiste aux pressions, la capacité de dissuasion de l'Organisation, en tant qu'instrument de la communauté internationale, sera renforcée. UN فإذا ما صمدت قوة العزم هذه لاختبار الضغط، فسيتسنى تعزيز قدرة الردع لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها أداة المجتمع الدولي.
    en tant qu'instrument de coopération multilatérale, l'Organisation des Nations Unies doit être transparente, efficace et démocratique. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها أداة للتعاون المتعدد اﻷطراف، يجب أن تتسم بالشفافية والكفاءة والديمقراطية.
    L'efficacité de l'Organisation en tant qu'instrument de sécurité collective dans les décennies à venir dépendra de cette réforme. UN وستتوقف فاعلية المنظمة بوصفها أداة لﻷمن الجماعي في العقود القادمة على هذا الاصلاح.
    La consolidation de la paix, en tant qu'instrument porteur de transformation et de résolution des conflits, intègre une forte dimension préventive sur laquelle il faut capitaliser. UN إن لبناء السلام، بوصفه أداة للتغيير وتسوية الصراعات، بُعدا وقائيا هاما ينبغي لنا أن نستفيد منه.
    Ma délégation est d'avis que les États Membres devraient davantage utiliser le Registre des armes classiques de l'ONU en tant qu'instrument propice à renforcer la confiance. UN ويرى وفدي أن تحسن الدول الأعضاء استفادتها بسجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية بوصفه أداة من أدوات بناء الثقة.
    Elle est l'incarnation du multilatéralisme en tant qu'instrument de promotion d'un système international régulé. UN حيث إنه يجسد بوضوح التعددية باعتبارها أداة للنهوض بنظام دولي قائم على قواعد معيّنة.
    Nous encourageons donc les autres États Membres à appuyer ce programme en tant qu'instrument essentiel pour la participation des jeunes à la vie démocratique. UN لذلك فإننا نشجع الدول الأعضاء على دعم هذا البرنامج باعتباره أداة أساسية لمشاركة الشباب في الحياة الديمقراطية.
    On peut opposer à cela que chaque convention doit pouvoir fonctionner en toute indépendance en tant qu'instrument juridique. UN والجواب عن هذا السؤال هو وجوب أن يمكن لكل اتفاقية، كصك قانوني، أن تكون قائمة بذاتها.
    L'Afrique du Sud estime très important le rôle de la Convention sur certaines armes classiques en tant qu'instrument du droit humanitaire international. UN إن جنوب أفريقيا تولي الأهمية لدور الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة باعتبارها صكا من صكوك القانون الإنساني الدولي.
    Mon pays entend réaffirmer sa confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en tant qu'instrument vital pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتود نيجيريا أن تعيد تأكيد قناعتها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها صكا حيويا في صون السلام والأمن الدوليين.
    Les efforts pour renforcer les Nations Unies en tant qu'instrument de paix doivent se poursuivre avec tout le sérieux voulu. UN لابد من أن تستمر بكل جدية الجهود المبذولة لتعزيز اﻷمم المتحدة بصفتها أداة للسلام.
    en tant qu'instrument juridiquement contraignant, la Convention devrait permettre de renforcer l'incidence et d'améliorer l'application des Principes et lignes directrices. UN وينبغي أن تعزز الاتفاقية، بوصفها صكاً ملزماً قانوناً، أثر المبادئ والمبادئ التوجيهية ودعم تطبيقها.
    en tant qu'instrument juridique unique, destiné à régir toute forme d'activité humaine dans des zones couvrant les deux tiers de notre planète, la Convention apparaît comme l'une des réalisations les plus notables dans l'histoire des Nations Unies. UN إن الاتفاقية، بوصفها الصك القانوني الوحيد المقصود به أن يحكم جميع أشكال اﻷنشطة اﻹنسانية في مجالات تغطي ثلثي كوكبنا، أحد أشد اﻹنجازات لفتا للنظر في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Ce type de sanctions économiques multilatérales est reconnu comme légitime par la communauté internationale en tant qu'instrument propre à faire respecter le principe de sécurité collective. UN ويضفي المجتمع الدولي الشرعية على هذا النوع من الجزاءات الاقتصادية بوصفها وسيلة ﻹنفاذ نظام لﻷمن الجماعي.
    Mais il ne faut pas oublier que le nettoyage ethnique en tant qu'instrument politique a d'abord été conçu et appliqué par les plus hautes autorités croates. UN ولكن يجب ألا ينسى أن السلطات الكرواتية العليا هي أول من دبر ونفذ التطهير اﻹثني بوصفه وسيلة من وسائل السياسة العامة.
    Certains participants ont recommandé que la Déclaration sur les droits des peuples autochtones, en tant qu'instrument international adopté par le Conseil et par l'Assemblée générale, serve de référence dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN وأوصى البعض بأن يُتخذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية مرجعاً في سياق عملية الاستعراض الدوري الشامل، باعتباره صكاً دولياً اعتمده المجلس والجمعية العامة معاً.
    Le Gouvernement mexicain est convaincu de l'importance que revêt l'éducation en tant qu'instrument fondamental du développement, tant de l'individu que de la société. UN إن حكومة المكسيك مقتنعة بأهمية التعليم باعتباره وسيلة أساسية لتنمية الأفراد والمجتمع على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus