"en tant que base" - Traduction Français en Arabe

    • كأساس
        
    • بوصفها أساسا
        
    • كقاعدة
        
    • بوصفها الأساس
        
    • بوصفه الركيزة
        
    • بوصفه أساسا
        
    • بوصفه الأساس
        
    • بوصفها أساساً
        
    • بوصفهما الركيزة
        
    • باعتباره أساسا
        
    • باعتبارهما أساس
        
    • بوصفها قاعدة
        
    • بوصفه أساساً
        
    • باعتبار ذلك أساسا
        
    • باعتبارها أساسا
        
    Soulignant qu'il faut accorder la priorité aux activités d'appui sur le plan national en tant que base du développement national et de la coopération aux niveaux sous-régional, régional et interrégional, UN وإذ يؤكد أنه يجب أن تولى اﻷولوية في الاهتمام، لدعم اﻷنشطة على الصعيد الوطني كأساس للتنمية الوطنية والتعاون على الصعيد دون الاقليمي والاقليمي واﻷقاليم في آن معا،
    Il nous paraît utile d'identifier un certain nombre de domaines prioritaires agréés dans le Programme d'action en tant que base d'action future. UN ونحن نعتقد أن تحديد عدد من مجالات اﻷولوية المتفق عليها في برنامج العمل، كأساس للعمل في المستقبل أمر مفيد.
    La délégation chinoise appuie l'idée d'utiliser le document du Président en tant que base des travaux de cette année. UN ويؤيد وفد الصين استخدام ورقة الرئيس كأساس لمداولات هذه السنة.
    Au contraire, tous ont souligné l'importance et la valeur du Traité en tant que base du régime de non-prolifération nucléaire. UN وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن الجميع قد أكدوا أهمية وقيمة المعاهدة بوصفها أساسا لنظام عدم الانتشار النووي.
    Les pratiques de paiement suivies après la guerre entre l'Iran et l'Iraq sont davantage pertinentes et plus directes et devraient être prises en considération en tant que base principale. UN فممارسات الدفع بعد الحرب اﻹيرانية العراقية أوثق صلة وأقرب وينبغي أخذها بعين الاعتبار كقاعدة رئيسية.
    iii) De faire preuve de prudence lorsqu'on examinera l'approche écosystémique ou d'autres cadres de politique en tant que base théorique du Cadre révisé; UN ' 3` توخي الحرص عند النظر في نهج النظام الإيكولوجي أو غيره من أطر السياسات بوصفها الأساس المفاهيمي للإطار المنقح؛
    Mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste UN التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    L'ethnicité devrait figurer de manière plus évidente dans le recensement national en tant que base des politiques publiques. UN وأضاف أنه ينبغي التركيز بشكل أكبر على الإثنية عند إجراء التعدادات الوطنية كأساس من أسس السياسة العامة.
    Ils se sont engagés à adopter des mesures garantissant le respect des droits de l'homme pour tous et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste. UN والتزمت باعتماد تدابير لضمان احترام حقوق الإنسان للجميع واللجوء إلى سيادة القانون كأساس جوهري لمكافحة الإرهاب.
    Affirmer l'égalité de citoyenneté en tant que base pour l'édification d'un Iraq nouveau; UN التأكيد على المواطنة والمساواة فيها كأساس لبناء العراق الجديد.
    Il constitue une mesure de confiance qui peut être utilisée en tant que base pour le maintien ou l'extension, et d'abord dans un contexte régional. UN وهو تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس لمواصلة التشغيل أو توسيع النطاق، في سياق إقليمي في المقام الأول.
    Il estime que les dispositions de la Convention sur cette question présentent un grand potentiel en tant que base à un règlement d'ensemble de l'utilisation des océans dans le monde. UN ونحن نرى أن أحكام الاتفاقية بشأن هذه المسألة لها أهمية كبرى كأساس لتنظيم شامل لاستخدام محيطات العالم.
    Cette année, la Commission du désarmement n'a pas réussi à adopter un ordre du jour en tant que base de départ de ses débats. UN وفي هذا العام فشلت هيئة نزع السلاح في اعتماد جدول أعمال كأساس للشروع في مداولاتها.
    Le PrésidentRapporteur a annoncé qu'il intégrerait dans l'annexe au rapport le texte de l'article 8 avec les ajouts proposés par le Canada en tant que base pour un consensus futur. UN وقال إنه سيُدرج في مرفق التقرير نص المادة 8 والإضافات التي اقترحتها كندا كأساس لتوافق الآراء في المستقبل.
    La partie abkhaze persistait dans son refus d'examiner la question du statut et continuait de rejeter le document concernant les compétences en tant que base de négociations sur le fond. UN وواصل الجانب الأبخازي رفض مناقشة مسألة الوضع السياسي ورفض ورقة توزيع الاختصاصات كأساس للمفاوضات الموضوعية.
    Chacun a souligné la viabilité du Traité et sa valeur en tant que base pour le régime de non-prolifération nucléaire. UN وشدد الجميع على قابلية المعاهدة للاستمرار وعلى فائدتها كأساس لنظام عدم الانتشار النووي.
    Au contraire, tous ont souligné l'importance et la valeur du Traité en tant que base du régime de non-prolifération nucléaire. UN وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن الجميع قد أكدوا أهمية وقيمة المعاهدة بوصفها أساسا لنظام عدم الانتشار النووي.
    Le Sommet de Rio a consacré le principe de la responsabilité commune mais différenciée en tant que base de l'oeuvre de la communauté internationale. UN إن قمة ريو كرست مبدأ المسؤوليات المشتركة، وإن كانت متباينــة، كقاعدة أساسية لعمل المجتمع الدولي.
    Nous accordons la priorité à la promotion du développement social en tant que base véritable d'une sécurité civile légitime. UN ونعطي أولوية لتعزيز التنمية الاجتماعية بوصفها الأساس الملائم للأمن المدني المشروع.
    Plan d'action : mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale UN خطة العمل: التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    Elle accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général en tant que base de discussion sur la façon dont on pourrait réduire les dépenses dites non relatives au programme. UN ورحبت بتقرير اﻷمين العام بوصفه أساسا لمناقشة الكيفية التي يمكن بها تخفيض ما يسمى بالتكاليف غير البرنامجية.
    En conséquence, le Conseil réaffirme son ferme appui à l'Accord de Lusaka en tant que base d'une paix consensuelle en République démocratique du Congo et dans la région. UN 3 - وعليه، يكرر المجلس تأكيد دعمه الشديد لاتفاق لوساكا بوصفه الأساس الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء لتحقيق السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي المنطقة.
    Tout en réaffirmant l'importance de la Zone en tant que base pour le développement de la coopération entre les pays qui partagent l'Atlantique Sud, l'Argentine estime qu'il est nécessaire de renouveler et de renforcer le contenu de cette coopération. UN وإذ نؤكد مجدداً أهمية هذه المنطقة بوصفها أساساً لتطوير التعاون بين البلدان التي تتشاطر منطقة جنوب المحيط الأطلسي، فإن الأرجنتين تؤمن أيضاً بأن من الضروري تجديد وتعزيز مضمون ذلك التعاون.
    Mesures garantissant le respect des droits de l'homme et la primauté du droit en tant que base fondamentale de la lutte antiterroriste UN سادسا - التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفهما الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    Ma délégation estime que ce rapport qui contient ses recommandations est tout à fait utile en tant que base de discussions sur cet important sujet. UN ويرى وفدي أن هذا التقرير المتضمن لتوصياته مفيد جدا باعتباره أساسا لمناقشتنا بشأن هذا الموضوع الهام.
    Depuis la création de la Communauté d'États indépendants (CEI), la stabilité et la sécurité en tant que base des réformes économiques et sociales figurent au premier plan. UN ومنذ إنشاء كمنولث الدول المستقلة، بات الاستقرار واﻷمن يشغلان مكان الصدارة باعتبارهما أساس الاصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    Depuis lors, la Puissance administrante a fait de nombreuses tentatives de démontrer l'importance de Guam en tant que base militaire américaine, s'efforçant de convaincre tout le monde de la nécessité de maintenir le statut colonial du territoire. UN ومنذ ذلك الوقت قامت الدولة القائمة بالإدارة بمحاولات أخرى لإظهار أهمية غوام للعالم أجمع بوصفها قاعدة عسكرية أمريكية، محاولة إقناع الجميع بالحاجة إلى المحافظة على المركز الاستعماري للإقليم.
    Acceptée par la Conférence en tant que base de consultation en vue de l'adoption d'un programme de travail, la proposition était néanmoins devenue un artifice pour que l'on n'avance pas dans la mise en marche des travaux de la Conférence. UN وبالرغم من أن المؤتمر قد قبل هذا الاقتراح بوصفه أساساً لإجراء مشاورات لاعتماد برنامج عمل محتمل، فقد أصبح الاقتراح وسيلة لتأخير استئناف أعمال المؤتمر.
    Les Gouvernements britannique et irlandais ont tous deux pour objectif de passer au stade où toutes les parties participeront aux négociations en Irlande du Nord en tant que base d'un règlement politique durable. UN وإن الحكومتين البريطانية والايرلندية تتشاطران هــدف العمــل على إجراء محادثات باشتراك جميع اﻷطراف في ايرلندا الشمالية، باعتبار ذلك أساسا لتسوية سياسيــة دائمــة.
    Des délégations ont fait connaître qu'elles appuyaient vigoureusement le Traité en tant que base juridique permettant de parvenir à la non-prolifération et au désarmement. UN وقد أعربت الوفود عن تأييدها القوي للمعاهدة باعتبارها أساسا قانونيا لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus