"en tant que parties" - Traduction Français en Arabe

    • كأطراف
        
    • بوصفها أطرافا
        
    • باعتبارها من أصحاب
        
    • بوصفهما الطرفين
        
    • بوصفها أصحاب
        
    • بوصفها أطرافاً
        
    • بوصفهما طرفين
        
    • باعتبارها أصحاب
        
    • باعتبارهم أطرافا
        
    • بصفتهما طرفين
        
    • بصفتها أطرافاً
        
    • كطرفين
        
    • بوصفهما الجزءين
        
    • بوصفهما الجزأين
        
    • بوصفها دولاً
        
    Les États, de par leur situation particulière en tant que parties au litige, peuvent avoir certaines difficultés à utiliser ces modes de règlement efficacement. UN وقد تواجه الدول، بما لها من خصائص فريدة، كأطراف في منازعة، صعوبات محددة في استخدام النهُج البديلة بفاعلية.
    i) La reconnaissance des peuples autochtones en tant que parties à la Convention; UN `1` الاعتراف بالشعوب الأصلية كأطراف في الاتفاقية؛
    Les organisations non gouvernementales pourraient être invitées à intervenir en tant que parties civiles dans de tels cas. UN وأوضحت أن المنظمات غير الحكومية سيطلب منها أن تتدخل في هذه المسائل بوصفها أطرافا مدنية.
    1.3 Les organisations de la société civile et la communauté scientifique sont de plus en plus largement associées en tant que parties prenantes aux activités visant à promouvoir les investissements consacrés à la gestion durable des terres et à recueillir des données de fait incitant à accroître ces investissements UN تشارك منظمات المجتمع المدني ومجتمع العلوم بصورة متزايدة، باعتبارها من أصحاب المصلحة، في تعزيز الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي وفي الحفز على زيادة الاستثمارات في الإدارة المستدامة للأراضي
    16. À la même séance, les représentants d'Israël et de la Palestine ont fait des déclarations en tant que parties intéressées. UN 16- وفي الجلسة نفسها، أدلى ممثلا إسرائيل وفلسطين ببيانين بوصفهما الطرفين المعنيين.
    Les approches coordonnées des institutions doivent impliquer les minorités, les communautés majoritaires et la société civile en tant que parties prenantes. UN وينبغي للنهج المؤسسية المنسقة أن تُشرك مجتمعات الأقليات، والأغلبيات، والمجتمع المدني بوصفها أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Dans certains cas, les tribunaux sont présents en arrière-plan des négociations mais n'apparaissent pas formellement en tant que parties. UN وفي بعض القضايا، تكون المحاكم منخرطة في خلفية التفاوض على الاتفاق، لكنها لا تظهر رسميا كأطراف.
    Le PNUD aide également les pays à respecter les engagements qu’ils ont pris en tant que parties à la Convention-cadre sur les changements climatiques et à la Convention sur la diversité biologique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم للجهود الوطنية الرامية إلى وفاء البلدان بالتزاماتها كأطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي.
    Il doit fonctionner conformément au mécanisme adopté par tous les Etats qui ont pris l'engagement international de respecter ce mécanisme, soit en tant que parties au Pacte, soit en vertu d'un autre mode d'approbation, et c'est le cas de la Chine. UN ويتعين أن تعمل وفقاً لﻵلية التي اعتمدتها جميع الدول التي قطعت على نفسها تعهداً دولياً باحترام هذه اﻵلية سواء كأطراف في العهد أو بموجب أسلوب آخر يعبر عن موافقتها، وهو ما ينطبق على حالة الصين.
    Troisièmement, soucieux de promouvoir les principes du Traité et d'appuyer l'application de ses dispositions et de ses objectifs, nous devons, en tant que parties, reconnaître les lacunes et les faiblesses du processus de mise en oeuvre. UN ثالثا، ومن واقع الحرص على إعلاء مبادئ المعاهدة ودعم تنفيذ أحكامها وأهدافها فإننا كأطراف علينا أن نصارح أنفسنا بمواطن الضعف وأوجه القصور في تنفيذ المعاهدة.
    Le cadre pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux et d'autres déchets a été mis au point pour déterminer ce que les pays devraient faire à l'échelon national et collectivement en tant que parties à la Convention pour relever les défis associés à l'application systématique et intégrale des principes d'une telle gestion. UN وقد وُضع إطار الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات لتحديد ما ينبغي أن تفعله البلدان على الصعيد الوطني وجماعياً كأطراف في الاتفاقية لمواجهة تحديات تنفيذها بطريقة منهجية وشاملة.
    La ratification s'est accélérée encore plus après l'entrée en vigueur, les États souhaitant participer à la Conférence en tant que parties à part entière et pas seulement en qualité d'observateurs. UN وقد تسارعت وتيرة التصديق بشكل أكبر بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، حيث رغبت الدول في المشاركة في المؤتمر كأطراف مشاركةً كاملة وليس كمراقِبة فقط.
    en tant que parties à la Charte des Nations Unies, tous les États Membres se sont engagés à négocier une solution politique aux conflits armés persistants, qui compromettent la paix et la sécurité internationales. UN وقد اضطلعت جميع الدول الأعضاء، بوصفها أطرافا في ميثاق الأمم المتحدة، بمسؤولية التفاوض للتوصل إلى حل سياسي للنزاعات المسلحة الدائمة التي تقوض السلام والأمن الدوليين.
    Dans l'exercice de leurs droits en tant que parties au Traité, plusieurs États arabes projettent d'accroître leur utilisation des technologies nucléaires dans tous les domaines propices au développement durable. UN ويخطط عدد من الدول العربية لزيادة استخدامها للتكنولوجيات النووية في جميع المجالات التي تعزز التنمية المستدامة، وذلك ممارسة منها لحقوقها بوصفها أطرافا في المعاهدة.
    Dans l'exercice de leurs droits en tant que parties au Traité, plusieurs États arabes projettent d'accroître leur utilisation des technologies nucléaires dans tous les domaines propices au développement durable. UN ويخطط عدد من الدول العربية لزيادة استخدامها للتكنولوجيات النووية في جميع المجالات التي تعزز التنمية المستدامة، وذلك ممارسة منها لحقوقها بوصفها أطرافا في المعاهدة.
    Au Kenya, il est admis que si les organisations de la société civile participent à l'établissement des rapports de l'État en tant que parties prenantes, elles n'en ont pas moins le droit et l'obligation d'établir et de soumettre des rapports parallèles aux différents organes conventionnels. UN 142- وثمة اتفاق في الآراء في كينيا على أنه حتى مع مشاركة منظمات المجتمع المدني باعتبارها من أصحاب المصلحة الرئيسيين في مجال الإبلاغ الحكومي، فإن لها حقاً وعليها التزاماً بأن تقوم بتجميع وتقديم تقارير بديلة لمختلف هيئات المعاهدات.
    21. Également à la même séance, les représentants d'Israël et de la Palestine ont fait des déclarations en tant que parties concernées. UN 21- وفي الجلسة نفسها أيضاً، أدلى ممثلا إسرائيل وفلسطين ببيانين بوصفهما الطرفين المعنيين.
    Le Département s'emploie également à engager les médias en tant que parties prenantes de la société de l'information et à souligner le rôle de la liberté d'expression et de la presse. UN وتعمل الإدارة أيضا على إشراك وسائط الإعلام بوصفها أصحاب مصلحة في مجتمع المعلومات وعلى التشديد على دور حرية الكلام والصحافة.
    Nous espérons bien accueillir d'autres États en tant que parties à la CPI d'ici à la Conférence de révision de 2010, qui se tiendra à Kampala. UN ونتطلّع إلى الترحيب ببلدان إضافية عديدة، بوصفها أطرافاً في المحكمة الجنائية الدولية بحلول المؤتمر الاستعراضي عام 2010، الذي سيُعقَد في كامبالا.
    en tant que parties aux trois principales conventions internationales concernant la lutte contre les stupéfiants, la République de Moldova et l’Ukraine ont toujours appuyé les mesures prises par la communauté internationale pour assurer leur application. UN ٢٩ - واستطرد قائلا إن جمهورية مولدوفا وأوكرانيا، بوصفهما طرفين في الاتفاقيات الدولية الرئيسية الثلاث المتعلقة بمكافحة المخدرات، ما انفكتا تساندان التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي لضمان تنفيذها.
    1.3 Les organisations de la société civile et les milieux scientifiques du Nord et du Sud sont de plus en plus largement associés en tant que parties prenantes aux activités liées à la Convention et leurs initiatives en matière de plaidoyer, de sensibilisation et d'éducation font une place aux problèmes de DDTS. UN 1-3 زيادة مشاركة منظمات المجتمع المدني والأوساط العلمية في الشمال والجنوب باعتبارها أصحاب مصلحة في عمليات الاتفاقية، وتناولها قضايا التصحر وتدهور الأراضي والجفاف في مبادراتها المتعلقة بالدعوة وإذكاء الوعي والتثقيف.
    Nous avons salué avec espoir en mars dernier l'avènement de la Convention sur les changements climatiques et nous demandons à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies d'être présents en tant que parties lorsque la Conférence des parties à la Convention se réunira à Berlin. UN ولقد رحبنا بأمل بوضع اتفاقية تغير المناخ في آذار/مارس الماضي، وندعو جميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الى الحضور باعتبارهم أطرافا عندما ينعقد مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية في برلين.
    24. À la même séance, les représentants d'Israël et de la Palestine ont fait des déclarations en tant que parties concernées. UN 24- وفي الجلسة ذاتها، أدلى ببيان ممثل كل من إسرائيل وفلسطين بصفتهما طرفين معنيين.
    Elle peut en tout état de cause être une source d'inspiration pour les pays qui n'y seraient pas parties, mais qui, en tant que parties au Protocole V ou à tout autre instrument juridique limitant l'emploi de certaines armes, resteraient bien entendu tenus d'honorer leurs engagements en matière d'assistance aux victimes. UN ويمكن في جميع الأحوال أن تستلهم منها البلدان غير الأطراف فيها والتي تبقى ملزمة مع ذلك، بصفتها أطرافاً في البروتوكول الخامس أو في أي صك قانوني آخر يحد من استعمال بعض الأسلحة، باحترام التزاماتها في مجال مساعدة الضحايا.
    Dans le même temps, elle stipule aussi clairement les obligations qui incombent aux États-Unis et à la Corée du Sud, en tant que parties responsables de la dénucléarisation de toute la péninsule coréenne. UN ومن ناحية أخرى، فإنه يحدد بوضوح التزامات الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية كطرفين مسؤولين عن نزع الأسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية بأسرها.
    Les rapports sur les travaux des première et deuxième sessions ordinaires (22-25 janvier et 9-12 avril 1996), ont été publiés en tant que parties I et II, respectivement. UN وقـد صـدر التقريـران عـن الـدورة العاديـة اﻷولـى )٢٢-٢٥ كانون الثاني/يناير( والدورة العادية الثانية )٩-١٢ نيسان/أبريل( بوصفهما الجزءين اﻷول والثاني منه، على التوالي.
    Les membres noteront, toutefois, que les deux projets de résolution ont été publiés en tant que parties A et B du document A/ES-10/L.7. UN لكن الجمعية تلاحظ أن مشروعي القرارين صدرا بوصفهما الجزأين ألف وباء في الوثيقة A/ES-10/L.7.
    Pour s'acquitter de leurs obligations en tant que parties au Statut de Rome, certains États ont adopté ou sont en passe d'adopter des lois d'application qui renforcent les moyens dont ils disposent pour poursuivre les auteurs de crimes graves au regard du droit international. UN فعمدت بعض الدول، بغية الوفاء بالتزاماتها بوصفها دولاً أطرافاً في نظام روما الأساسي، إلى اعتماد تشريعات تنفيذ تعزز قدرتها الداخلية على محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، أو إلى البدء بعملية سن هذه التشريعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus