Toutefois, ce que nous voulons à tout prix, c'est que le projet de résolution incorpore en tant que principe essentiel le droit à l'autodétermination de la population des îles Falkland. | UN | ولكننا نستعطفكم أن يتضمن مشروع القرار، كمبدأ أساسي، حق شعب جزر فوكلاند في تقرير المصير. |
Nous défendons les droits de l'homme en tant que principe universel, et nous sommes tout à fait contre l'idée selon laquelle le meurtre de nos opposants est une bonne chose. | UN | فنحـن ندافع عن حقوق الانسان كمبدأ عالمي ونحن لا نعتبر قتــل معارضينا أمرا طيبا. |
D'autres délégations ont considéré que l'intérêt supérieur de l'enfant était suffisamment couvert, en tant que principe général, dans le protocole facultatif. | UN | ورأت وفود أخرى أن المصالح الفضلى للطفل تحظى بتغطية كافية كمبدأ عام في البروتوكول الاختياري. |
Les deux favorisent l'universalité en tant que principe directeur. | UN | وكلاهما يعزز مبدأ العالمية بوصفه مبدأ قياديا. |
L'importance accordée au multilatéralisme en tant que principe essentiel du contrôle des armements, du désarmement et de la non-prolifération est actuellement compromise. | UN | ويجري تقويض أهمية التعددية بوصفها المبدأ الأساسي لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le droit des mères de bénéficier de la protection des pouvoirs publics est un droit social consacré par le chapitre III du titre I de la Constitution en tant que principe qui régit la politique sociale et économique. | UN | وتمشيا مع كل هذا، فإن حق اﻷمهات في تلقي الحماية من جانب السلطات العامة هو حق اجتماعي مكرس في الفصــل الثالث من الباب اﻷول من الدســتور باعتباره مبدأ توجيهيــا للسياسة الاجتــماعية والاقتصادية. |
Le développement des capacités en tant que principe de base dans la pratique | UN | الفريق العامل 4: القدرات المتطورة بوصفها مبدأ تمكينياً في الممارسة |
Il réaffirme à nouveau sa ferme volonté de promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental des négociations portant sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | وتؤكد الحركة عزمها على تعزيز التعددية باعتبارها المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il s'ensuit que la liberté est reconnue en tant que principe, la détention ne devant intervenir qu'à titre exceptionnel, dans l'intérêt de la justice. | UN | ويترتب على ذلك الاعتراف بالحرية كمبدأ وبالاحتجاز كاستثناء لمصلحة العدالة. |
Elle a fait observer que la Constitution de 1980 consolidait les droits de l'homme en tant que principe fondamental, comme l'attestaient les nombreuses lois adoptées par le Parlement. | UN | ولاحظت أن دستور عام 1980 عزز حقوق الإنسان كمبدأ أساسي، كما يتجلى ذلك في العديد من القوانين التي اعتمدها البرلمان. |
- Les textes contenus dans le code de l'enfance de 2004 ont consacré la nondiscrimination en tant que principe général dans toutes les questions relatives aux droits des enfants. | UN | النصوص الواردة في قانون الطفل لسنة 2004 أكدت على عدم التمييز في كل ما يتعلق بحقوق الطفل كمبدأ عام في القانون؛ |
Ils sont de fait le seul moyen permettant de s'attaquer au problème des violations des droits de la femme et d'asseoir l'égalité des sexes en tant que principe fondamental de la citoyenneté. | UN | وهي بالتالي وسيلة فريدة من نوعها للتصدي لانتهاكات حقوق المرأة وتأكيد المساواة بين الجنسين كمبدأ تأسيسي للمواطنة. |
en tant que principe fondamental, le Nicaragua rejette le langage de la guerre entre les peuples et rejette la guerre comme moyen de résoudre les conflits entre États. | UN | كمبدأ أساسي، ترفض نيكاراغوا لغة الحرب بين الشعوب والحرب كوسيلة لتسوية النزاعات بين الدول. |
L'ONU devrait faire en sorte que la nature universelle des droits de l'homme soit acceptée en tant que principe directeur de la conduite de la communauté internationale. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل أن يقبل ويستهدف الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان كمبدأ رائد لسلوك المجتمع الدولي. |
La HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme se félicite de la généralisation de la prééminence des droits de l'homme en tant que principe opérationnel de la future mission. | UN | وترحب المفوضة السامية لحقوق الإنسان بإدراج حقوق الإنسان كمبدأ أساسي يوجه عمل البعثة الخَلَف. |
Ce concept a ensuite été repris en tant que principe dans la Charte des Nations Unies et a été à l'origine d'un grand processus de libération des peuples coloniaux. | UN | وبعد ذلك نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة، صراحة بوصفه مبدأ مما أتاح بدء عملية عامة تستهدف تحرير الشعوب المستعمرة. |
Nous sommes attachés au développement durable en tant que principe directeur de la politique nationale et de la coopération internationale dans nos politiques. | UN | إننا ملتزمون بالتنمية المستدامة بوصفها المبدأ اﻷسمى للسياسة الوطنية والتعاون الدولي في سياساتنا. |
Cette disposition a été examinée en tant que principe du droit commercial et à la lumière des principes du commerce international. | UN | وذكر أن مناقشة محدودة جرت بشأن هذا الحكم باعتباره مبدأ من مبادئ القانون التجاري وبشأن صلته بمبادئ سياسة التجارة الدولية. |
Sans devoir procéder à un vote, nous avons entériné le multilatéralisme en tant que principe fondamental de notre lutte contre le terrorisme. | UN | وبدون تصويت، أيدنا تعددية الأطراف بوصفها مبدأ رئيسيا في مكافحتنا للإرهاب. |
L'interdépendance entre les nations s'est accrue mais n'a pas supplanté la souveraineté des nations en tant que principe fondamental des relations internationales. | UN | ولقد تزايد التكافل بين الدول، لكنه لم يحل محل سيادة اﻷمم باعتبارها المبدأ اﻷساسي في العلاقات الدولية. |
La Déclaration, et c’est peut-être là l’aspect le plus important, n’a pas pris en considération le concept fondamental des droits de l’enfant en tant que principe directeur de l’éducation pour tous. | UN | وربما كان من أهم اﻷمور أن اﻹعلان لم ينظر إلى ذلك المفهوم الرئيسي المتعلق بحقوق الطفل بوصفه المبدأ اﻷساسي الذي يستند إليه توفير التعليم للجميع. |
Certains membres ont souligné la nécessité d'insister sur le rôle principal de l'État affecté en tant que principe général et sur le rôle complémentaire et subsidiaire des autres acteurs dans le cadre général de la coopération et de la solidarité internationales. | UN | وشدد بعض الأعضاء على ضرورة تأكيد الدور الأولي للدولة المتضررة بوصف ذلك مبدأ عاماً والدور المساهم والتابع للجهات الفاعلة الأخرى بوصف ذلك مظلة واسعة تشمل التعاون والتضامن الدوليين. |
Une approche coordonnée doit être centrée sur leur mise en oeuvre en tant que principe d'organisation pour les travaux de l'Assemblée générale dans le domaine du développement. | UN | ومن الواجب على أي نهج منسق أن يركز على بلوغ هذه الأهداف باعتباره المبدأ التنظيمي لأعمال الجمعية العامة في ميدان التنمية. |
:: Les directives relatives aux plans-cadres mettent l'accent sur l'appropriation nationale en tant que principe fondamental. | UN | :: تشدد المبادئ التوجيهية الحالية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على الملكية الوطنية باعتبارها مبدأ أساسيا. |
La présente annexe fournit des informations complémentaires sur les propriétés physicochimiques, toxicologiques et environnementales du paraquat en tant que principe actif du pesticide. | UN | يقدم هذا المرفق معلومات إضافية عن الخاصيات الكيميائية الفيزيائية والسمّيّة والبيئية للباراكات كعنصر مكون نشط في مبيد الآفات. |
L'autodétermination a été très importante dans l'histoire de l'ONU et elle est, bien entendu, consacrée en tant que principe dans sa Charte. | UN | ولقد كان لمبدأ تقرير المصير أهمية عظمى في تاريخ اﻷمم المتحدة، وهو محاط، بطبيعة الحال، بهالة من القدسية باعتباره أحد المبادئ الواردة في ميثاقها. |
En même temps, en tant que principe dissuasif, il peut pousser les États à adopter une conduite plus responsable afin d'atténuer les changements climatiques. | UN | وفي الوقت نفسه، وكمبدأ تثبيطي فقد يدفع ذلك الدول إلى اعتماد سلوك أكثر اتساماً بالمسؤولية بما يكفل تخفيف تغيُّر المناخ. |
en tant que principe de base, la participation des consommateurs constitue la pierre angulaire pour la mise en œuvre de tous les programmes. | UN | وكمُدْخل أساسي، تعتبر مشاركة المستهلكين هي حجر الزاوية من أجل تنفيذ جميع البرامج. |
Dans le prolongement naturel de la quatrième session, au cours de laquelle il avait été conclu que la pauvreté et l'exclusion étaient les principaux facteurs faisant obstacle à une vie urbaine harmonieuse, le droit à la ville, en tant que principe juridique destiné à favoriser une participation active, a été considéré comme un élément crucial dans la réduction de la fracture urbaine | UN | ونظراً للانتقال الطبيعي من الدورة الرابعة حيث تم فيها التوصل لنتيجة مفادها أن الفقر الحضري والاستبعاد كانا من العوامل الرئيسية التي تحول دون تحقيق حياة حضرية متسقة، فإن الحق في حياة المدينة كمفهوم تشاركي قانوني وفعال أُعتبر عاملاً حاسماً في سد الفجوة الحضرية. |