Des mesures de ce genre étaient prévues en vertu des dispositions de la Déclaration, notamment de ses articles 6 et 7. | UN | وأشار إلى أن الدعوة إلى اتخاذ هذه التدابير كانت بموجب أحكام الإعلان، وبخاصة بموجب مادتيه 6 و7. |
Elle a aussi reconnu les efforts déployés par l'Iraq pour fournir toutes les informations demandées en vertu des dispositions des annexes au plan. | UN | كما أقرت بالجهود التي بذلها العراق لاستكمال المعلومات المطلوبة بموجب أحكام مرفقات الخطة. |
Une autre proposition était de créer un fonds d'affectation spéciale distinct en vertu des dispositions de la résolution du Conseil de sécurité imposant des sanctions. | UN | وقدم اقتراح، كبديل لذلك، بإنشاء صناديق استئمانية منفردة بموجب أحكام قرار مجلس اﻷمن الذي يفرض الجزاءات. |
Les institutions de services sociaux susmentionnées sont créées en vertu des dispositions que prévoit la loi. | UN | وتنشأ مؤسسات الخدمات الاجتماعية المشار إليها بموجب الأحكام المنصوص عليها في القانون. |
Toutefois, il est possible d'extrader un individu en vertu des dispositions de la loi sur l'extradition. | UN | إلا أنه من الممكن تسليم مرتكبي أي جرائم من هذا القبيل بمقتضى أحكام قانون تسليم المجرمين. |
6. Décide que toutes les propositions concernant le calendrier des conférences et réunions qui auront été faites lors d'une session de l'Assemblée générale seront revues par le Comité des conférences lorsque les incidences administratives seront examinées en vertu des dispositions de l'article 153 du Règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | 6 - تقرر أن تستعرض لجنة المؤتمرات جميع ما يقدم في دورات الجمعية العامة من اقتراحات تمس جدول المؤتمرات والاجتماعات، وذلك لدى النظر في الآثار الإدارية المترتبة عليها بموجب متطلبات المادة 153 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Dans un autre cas, la corruption dans le secteur privé était passible de poursuites en vertu des dispositions du Code pénal concernant la fraude. | UN | وفي حالة أخرى لوحق هذا السلوك بموجب أحكام الاحتيال المنصوص عليها في قانون العقوبات. |
Ceci vaut aussi pour les enfants soumis à un traitement non volontaire en vertu des dispositions relatives à la santé mentale. | UN | وينطبق هذا أيضاً على الأطفال المشمولين بالعلاج القسري بموجب أحكام الصحة العقلية. |
L'experte indépendante a, par exemple, rencontré quelqu'un qui avait été maintenu en détention un laps de temps considérable en vertu des dispositions relatives à l'attestation de sécurité. | UN | فقد التقت الخبيرة المستقلة، مثلاً، بشخص احتجز لفترات طويلة بموجب أحكام الشهادة الأمنية. |
La détermination de l'existence d'un établissement stable en vertu des dispositions des paragraphes 1 ou 5 de l'article doit cependant intervenir de manière distincte pour chaque société du groupe. | UN | أما تحديد وجود المنشأة الدائمة بموجب أحكام الفقرة 1 أو 5 من المادة، فيجب أن يتم بشكل منفصل لكل شركة من شركات المجموعة. |
M. Wani est simultanément détenu en vertu des dispositions de la J & K PSA, bien que l'État lui ait déjà infligé une peine privative de liberté. | UN | ولا يزال السيد واني محتجزاً بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير رغم أنه تعرض من قبل للحجز التأديبي. |
Ce risque doit être reconnu par la communauté internationale, en vertu des dispositions pertinentes du droit international. | UN | ويجب أن يعطيها المجتمع الدولي أيضا الإقرار الذي تستحقه بموجب أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Toutefois, en vertu des dispositions de l'article 178, les époux peuvent, au cours du mariage, renoncer à l'option monogamique. | UN | ومع ذلك، فإنه بموجب أحكام المادة 178، يمكن للزوجين، أثناء الزواج، التخلي عن خيار الزوجة الواحدة. |
La contribution des membres est directement proportionnelle au nombre de voix qui leur est attribué en vertu des dispositions du paragraphe 9. | UN | ويكون اشتراك الأعضاء متناسباً بصورة مباشرة مع الأصوات المسندة إليهم بموجب أحكام الفقرة 9. |
En 2009, un seul étranger a fait l'objet d'un arrêté d'expulsion en vertu des dispositions susmentionnées. | UN | وفي عام 2009، لم يصدر سوى قرار واحد بالطرد في حق شخص أجنبي بموجب الأحكام المذكورة أعلاه. |
Les deux parties ont également été engagées à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des dispositions pertinentes de la Feuille de route. | UN | كما دُعي الطرفان إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب الأحكام ذات الصلة من خارطة الطريق. |
On a également souligné à cet égard les incidences des modifications du dossier de sollicitation pouvant nécessiter une nouvelle passation en vertu des dispositions de l'article 15. | UN | كما أبرزت في هذا الشأن آثار التغييرات في وثائق الالتماس التي قد تتطلّب إجراء عملية اشتراء جديدة بمقتضى أحكام المادة 15. |
6. Décide que toutes les propositions concernant le calendrier des conférences et réunions qui auront été faites lors d'une session de l'Assemblée générale seront revues par le Comité des conférences lorsque les incidences administratives seront examinées en vertu des dispositions de l'article 153 du Règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | 6 - تقرر أن تستعرض لجنة المؤتمرات جميع ما يقدم في دورات الجمعية العامة من اقتراحات تمس جدول المؤتمرات والاجتماعات، وذلك لدى النظر في الآثار الإدارية المترتبة عليها بموجب متطلبات المادة 153 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
(Voir notes page suivante) (Suite des notes du tableau) b Dans sa résolution 41/41 A, l'Assemblée générale a considéré qu'en vertu des dispositions du Chapitre XI de la Charte des Nations Unies et des résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV), la Nouvelle-Calédonie était un territoire non autonome au sens de la Charte. | UN | (ب) وفقا للجزء ألف من قرار الجمعية العامة 41/41، فإن الجمعية العامة ترى أنه في ضوء أحكام الفصل الحادي عشر من ميثاق الأمم المتحدة وقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15)، فإن كاليدونيا الجديدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في إطار المعنى الوارد في الميثاق. |
en vertu des dispositions du Code civil, ces entités peuvent être des fonds ou des syndicats. | UN | وبموجب أحكام القانون المدني يمكن أن تُنشئ هذه الكيانات باعتبارها صناديق أو اتحادات. |
La participation aux infractions établies conformément à la Convention et la tentative d'en commettre est réprimée en vertu des dispositions générales du Code pénal. | UN | تخضع المشاركة في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية أو الشروع في ارتكاب مثل هذه الجرائم للعقاب وفقا للأحكام العامة للقانون الجنائي. |
Un règlement a été ajouté et vise à s'assurer que les enfants ne font pas l'objet de trafic au Canada en vertu des dispositions pour l'adoption des enfants. | UN | وأضيف في إطار أحكام التبني حكم الغرض منه كفالة عدم إدخال أطفال متاجر بهم إلى كندا. |
257. Toute contravention à ces principes juridiques constituerait une violation de l'inviolabilité des domiciles, punissable en vertu des dispositions des articles 557 et 558 du Code pénal. | UN | 257- وأن مخالفـة هذه الأصول القانونية يستوجب العقاب على اعتبارها خرقاً لحرمة المنزل وفق أحكام المادتين 557، 558 عقوبات. |
Il souligne également qu'en vertu des dispositions en vigueur, un membre de la Cour qui est réélu voit sa pension majorée d'un trois-centième de sa pension pour chaque mois de service supplémentaire au-delà des neuf années initiales. | UN | وتشير أيضا إلى أنه، بموجب الترتيبات الحالية، يحق لعضو محكمة العدل الدولية الذي يعاد انتخابه الحصول على ما مقداره واحد من ثلاثمائة من استحقاقه التقاعدي عن كل شهر خدمة إضافي بعد 9 سنوات. |
Le fonctionnaire peut être nommé à titre temporaire, pour une durée déterminée ou à titre continu, en vertu des dispositions 4.12, 4.13 et 4.14 ci-après. | UN | يجوز منح الموظف تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا بموجب القواعد 4-12 و 4-13 و 4-14 أدناه. |
en vertu des dispositions de cette convention, si l'étranger gardé à vue ou détenu en fait la demande, les autorités compétentes doivent avertir sans retard le poste consulaire de son État d'origine. | UN | وعملاً بأحكام هذه الاتفاقية، يجب على السلطات المختصة أن تخطر دون إبطاء المركز القنصلي لدولة منشأ الأجنبي رهن الحبس الاحتياطي أو الاحتجاز إذا طلب الأجنبي ذلك. |
De plus, le risque de disparition forcée s'ajoutant d'une manière générale à un ensemble d'atteintes aux droits fondamentaux, si une personne est exposée à un risque pour sa vie, sa liberté ou à des traitements inhumains et dégradants, en vertu des dispositions françaises déjà en vigueur, elle ne sera pas renvoyée. | UN | وبما أن خطر الاختفاء القسري يضاف بوجه عام إلى مجموعة من انتهاكات الحقوق الأساسية، فلن يتم علاوةً على ذلك، وفقاً للأحكام الفرنسية السارية بالفعل، إبعاد شخص في حالة تعرضه لخطر يهدد حياته أو حريته أو يجعله عرضة لضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
en vertu des dispositions de la Constitution, les femmes ne sont pas dépositaires de 1'identité familiale. En d'autres termes, elles ne peuvent transmettre seules une identité à leurs enfants. | UN | وفقا لأحكام الدستور لا تخضع المرأة لنسب الأسرة وبعبارة أخرى، لا تستطيع بمفردها أن تمنح أية هوية لأطفالها. |
en vertu des dispositions du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (TFC), le Bélarus, avec ses 10 millions d'habitants, doit éliminer les armements et l'équipement militaire d'une région où se trouve une concentration militaire de chars plus puissante que partout ailleurs dans l'ex-Union soviétique. | UN | وبمقتضى أحكام معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، يتعين على بيلاروس، التي يبلغ عدد سكانها ١٠ ملايين نسمة ـ أن تزيل اﻷسلحة والمعدات العسكرية من منطقة يوجد عليها أكبر تركيز عسكري من الدبابات من أي مكان آخر من الاتحاد السوفياتي السابق. |