"en vue de faire" - Traduction Français en Arabe

    • بغية تقديم
        
    • بغية التقدم
        
    • بقصد تقديم
        
    • الميداني من أجل
        
    • بهدف جعل
        
    • من أجل جعل
        
    • بغرض تقديم
        
    • بغية جعل
        
    • يتخذ إجراء من أجل
        
    • لضمان التحقيق
        
    • من أجل التعريف
        
    • فعالة من أجل
        
    • المبذولة لدفع
        
    • لتستصدر منها
        
    Une procédure de consultation sera entreprise au début de 1999 en vue de faire des recommandations au nouveau Parlement écossais. UN وستجري في أوائل عام ٩٩٩١ عملية مشاورات بغية تقديم توصيات للبرلمان الاسكوتلندي الجديد.
    Il faudrait donc désigner un groupe de membres qui serait chargé d'étudier les questions budgétaires en vue de faire des propositions à la prochaine réunion. UN وبالتالي ينبغي اختيار مجموعة من المشتركين لدراسة مسائل الميزانية بغية تقديم مقترحات إلى الاجتماع التالي للمشتركين.
    3. On peut toutefois déplorer que le Comité n'ait pris aucune disposition à sa septième session tenue à Nairobi en 2005 pour que son Bureau se réunisse entre ses sessions en vue de faire avancer ses travaux plus efficacement, comme il le lui a été demandé. UN 3- بيد أنه من المؤسف أن اللجنة لـم تتخذ، خلال دورتها السابعة المعقودة في نيروبي في عام 2005، أي ترتيب لكي يعقد مكتبها اجتماعاً في فترة ما بين الدورتين بغية التقدم بأعماله بأكثر فعالية على النحو المطلوب.
    Elle est convenue de prier le secrétariat de continuer à suivre de près les développements juridiques dans les domaines pertinents en vue de faire des suggestions appropriées en temps utile. UN واتفقت اللجنة على أن تطلب إلى الأمانة أن تتابع عن كثب التطوّرات القانونية في المجالات ذات الصلة بقصد تقديم اقتراحات مناسبة عندما يحين الوقت.
    On continuera à renforcer la responsabilité des fonctionnaires désignés, des agents de sécurité hors Siège et des autres parties concernées, dans le cadre du nouveau mécanisme de responsabilisation dans le domaine de la sécurité, en vue de faire appliquer les normes minimales de sécurité opérationnelle dans tous les lieux d'affectation. UN وستبذل جهود إضافية تركز على تعزيز مساءلة ومسؤولية المسؤولين المعيَّنين وضباط الأمن الميداني وغيرهم من المشتركين في إطار الآلية الجديدة للمساءلة والمسؤولية في مجال الأمن الميداني من أجل تنفيذ معايير العمل الأمنية الدنيا في جميع مراكز العمل التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Ma délégation est convaincue que la Commission continuera de consacrer son temps et son énergie à accroître la compréhension, à créer le consensus et à instaurer la confiance entre les États membres en vue de faire du monde une place sûre, stable et pacifique pour tous. UN ويثق وفدي في أن اللجنة ستواصل تكريس وقتها وطاقتها من أجل توسيع التفاهم، والتوصل إلى التوافق في الآراء، وبناء الثقة بين الدول الأعضاء بهدف جعل العالم مكاناً آمناً ومستقراً ومسالما يعيش فيه الجميع.
    Avec l'aide bilatérale et internationale, le Centre d'action cambodgien contre les mines oeuvre en vue de faire du Cambodge un pays débarrassé des mines terrestres. UN ويعمل مركز العمل الكمبودي ﻹزالة اﻷلغام بمساعدة دولية وثنائية من أجل جعل كمبوديا بلدا خاليا من اﻷلغام البرية.
    Le groupe d'examen de haut niveau examinerait régulièrement la situation en ce qui concerne les postes de rang élevé des missions en vue de faire des recommandations au Secrétaire général sur les nominations, les prorogations d'engagement, les réaffectations et la planification des successions. UN وسيستعرض فريق استعراض القيادات الرفيع المستوى التعيينات بانتظام بغرض تقديم توصيات إلى الأمين العام بشأن تعيينات كبار الموظفين العاملين في الميدان، وتمديد تعييناتهم، وتناوبهم وتخطيط تعاقبهم.
    J'entends consulter le docteur Chan sur cette question en vue de faire des recommandations sur les moyens d'accélérer la riposte mondiale à l'avenir. UN وأعتزم التشاور مع الدكتورة تشان بشأن هذه المسألة بغية تقديم توصيات من أجل تسريع الاستجابة العالمية في المستقبل.
    Elle suit aussi les progrès accomplis dans la mise en œuvre de projets pilotes de rémunération liée aux résultats, en vue de faire des recommandations à ce sujet. UN كذلك ترصد اللجنة التقدم المحرز في المشاريع التجريبية لربط الأجر بالأداء بغية تقديم توصياتها عن هذا الموضوع في المستقبل.
    Le SBI souhaitera peut—être réfléchir à la manière dont ce processus devrait être engagé en vue de faire une recommandation à la Conférence des Parties à sa quatrième session. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في النظر في كيفية الاضطلاع بهذه العملية بغية تقديم توصية إلى مؤتمر اﻷطراف في دورته الرابعة.
    Il a donc été décidé de créer, à l’intérieur du Groupe de travail sur les achats de l’Équipe spéciale chargée des services communs, un sous-groupe qui examinera la question en vue de faire des recommandations. UN وبناء على ذلك، فقد تم إنشاء فريق عامل فرعي معني بالشراء المتعلق بالخدمات المشتركة، وهو يقوم باستعراض هذه المسألة بغية تقديم توصيات بشأنها.
    c) Étudier, en raison de leur actualité et de leur importance, et en vue de faire des propositions, certaines questions de principe, dans le but de protéger et de renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire et des avocats. UN (ج) دراسة بعض المسائل المهمة وذات الصلة بالوضع الراهن بغية التقدم بمقترحات بشأنها وبهدف حماية وتعزيز استقلال السلطة القضائية والمحامين.
    c) Étudier selon leur importance et leur actualité, et en vue de faire des propositions, certaines questions de principe, dans le but de protéger et de renforcer l'indépendance de la justice et des avocats. UN (ج) دراسة بعض المسائل المبدئية، بالنظر إلى ما لها من أهمية وصلة بالوضع الراهن، بغية التقدم بمقترحات بشأنها وبهدف حماية وتعزيز استقلال السلطة القضائية والمحامين.
    Elle est convenue de prier le secrétariat de continuer à suivre de près les développements juridiques dans les domaines pertinents en vue de faire des suggestions appropriées en temps utile. UN واتفقت اللجنة على أن تطلب إلى الأمانة أن تتابع عن كثب التطوّرات القانونية في المجالات ذات الصلة بقصد تقديم اقتراحات مناسبة عندما يحين الوقت.
    Au titre d'un accord conclu avec le HautCommissariat, Mashraqiyat a conduit des recherches juridiques et des consultations publiques sur la future législation du statut de la personne et sur le droit familial, en vue de faire aux législateurs palestiniens des recommandations fondées sur les normes internationales relatives aux droits fondamentaux de la femme. UN وقد قامت المشرقية، على أساس اتفاق مع مكتب المفوضة السامية، بإجراء بحوث قانونية ومشاورات عامة بشأن التشريع المقبل المتعلق بقانون الأحوال الشخصية والأسرة، بقصد تقديم توصيات إلى المشرعين الفلسطينيين استناداً إلى المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان للمرأة.
    On continuera à renforcer la responsabilité des fonctionnaires désignés, des agents de sécurité hors Siège et des autres parties concernées, dans le cadre du nouveau mécanisme de responsabilisation dans le domaine de la sécurité, en vue de faire appliquer les normes minimales de sécurité opérationnelle dans tous les lieux d'affectation. UN وستبذل جهود إضافية تركز على تعزيز مساءلة ومسؤولية المسؤولين المعيَّنين وضباط الأمن الميداني وغيرهم من المشتركين في إطار الآلية الجديدة للمساءلة والمسؤولية في مجال الأمن الميداني من أجل تنفيذ معايير العمل الأمنية الدنيا في جميع مراكز العمل التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Maurice s'attachait aussi à élargir les fondements et la portée de sa conception, fondée sur le droit, du développement économique, de la justice sociale et des droits de l'homme, en vue de faire du pays l'île des droits de l'homme. UN وتعمل موريشيوس كذلك على توسيع نطاق وعمق نهجها القائم على الحقوق في التنمية الاقتصادية، والعدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان، بهدف جعل البلد جزيرة لحقوق الإنسان.
    L'Irlande a pris d'importantes initiatives, à la fois sur le plan national et en coopération avec nos partenaires européens, en vue de faire du développement durable une réalité. UN وقد اتخذت أيرلندا مبادرات هامة في هذا المجال، سواء على الصعيد الوطني أو بالتعاون مع شركائنا في الاتحاد اﻷوروبي، من أجل جعل التنمية المستدامة حقيقة واقعة.
    À la deuxième session, les représentants des gouvernements pourraient alors examiner les informations soumises par le Bureau ou le comité intersessions spécial en vue de faire une recommandation sur l'institution ou les institutions hôte(s) du secrétariat pour examen par la réunion plénière de la plateforme. UN وقد تنظر الحكومات أثناء الدورة الثانية في المعلومات التي قدمها المكتب أو اللجنة المخصصة بين الدورات، وذلك بغرض تقديم توصية بشأن المؤسسة أو المؤسسات التي تستضيف الأمانة لينظر فيها الاجتماع العام للمنبر.
    Enfin, le Groupe africain appelle tous les groupes à déployer des efforts francs et honnêtes pour parvenir à un consensus en vue de faire de notre monde un lieu plus sûr et meilleur pour nous et notre postérité. UN وأخيرا، تدعو المجموعة الأفريقية إلى بذل جهود صادقة وحقيقية من جانب كل المجموعات بهدف الوصول إلى توافق في الآراء بغية جعل عالمنا مكانا أفضل وأكثر أمانا لحياتنا وحياة الأجيال القادمة.
    Au paragraphe 8, le Conseil a décidé que l'Iraq n'accomplirait aucun acte d'hostilité à l'égard de tout représentant ou de tout membre du personnel de l'Organisation des Nations Unies ou de tout État Membre agissant en vue de faire respecter toute résolution du Conseil. UN 18 - طلب المجلس في الفقرة العاملة الثامنة ألا يقوم العراق بما أسماه بأعمال عدائية ضد أي ممثل أو فرد تابع للأمم المتحدة أو لأي من الدول الأعضاء فيها يتخذ إجراء من أجل التقيد بأي من قرارات مجلس الأمن.
    Le Comité invite instamment l'État partie à ouvrir rapidement des enquêtes approfondies et impartiales sur les cas d'Ahmed Al-Maati, d'Abdullah Almalki et de Maher Arar en vue de faire en sorte que tous les responsables présumés de violations de la Convention soient traduits en justice. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على بدء تحقيق فوري وشامل ونزيه في قضايا أحمد المعاطي وعبد الله المالكي وماهر عرار لضمان التحقيق مع جميع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن انتهاكات الاتفاقية وتقديمهم إلى العدالة.
    Les plans et les campagnes d'information seront mis en oeuvre en collaboration avec les départements et bureaux en vue de faire connaître l'oeuvre des différents secteurs de l'Organisation. UN وسيجري تنفيذ خطط وحملات الإعلام والاتصالات بالتعاون مع الإدارات والمكاتب من أجل التعريف بأعمال المنظمة في القطاعات المتعلقة بكل من هذه الإدارات والمكاتب.
    Le Comité demande à l'État partie de renforcer ses programmes et d'adopter des stratégies efficaces en vue de faire baisser les taux de chômage et de parvenir progressivement au plein exercice du droit au travail. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز برامجها واعتماد استراتيجيات فعالة من أجل الحد من معدلات البطالة وتحقيق التمتع الكامل بالحق في العمل تدريجياً.
    Les membres du Conseil se sont félicités de l'engagement du Secrétaire général et des efforts déployés par le Conseiller spécial en vue de faire avancer les négociations entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs. UN ورحب أعضاء المجلس بمشاركة الأمين العام وبجهود مستشاره الخاص المبذولة لدفع عجلة المفاوضات الجارية بين زعيمي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك.
    i) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la faire exécuter; ou UN `١` تقدم الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة وتنفذ هذا اﻷمر إذا حصلت عليه ؛ أو

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus