Nous lui savons gré de ses initiatives, qui demeurent essentielles pour les pays les moins avancés et enclavés du sahel comme le Niger. | UN | إننا نشكره على مبادراته، التي تظل ضرورية للبلدان الأقل نموا والبلدان غير الساحلية في منطقة السهل، مثل النيجر. |
De plus, la mention explicite d'une sous-catégorie de pays enclavés nous cause des difficultés supplémentaires. | UN | وثم إن الاشارة الصريحة إلى طائفة فرعية مؤلفة من بلدان غير الساحلية تسبب لنا صعوبات اضافية. |
Pour un grand nombre de pays les moins avancés enclavés d'Afrique subsaharienne, les perspectives de développement économique sont entravées par les coûts de transport élevés. | UN | وبالنسبة لكثير من أقل البلدان نموا غير الساحلية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يفرض ارتفاع تكاليف النقل قيودا على آفاق تنميتها الاقتصادية. |
Il a demandé que le fonds spécial pour les pays enclavés soit rendu opérationnel avec l'appui de la communauté internationale. | UN | ودعا إلى تشغيل الصندوق الخاص للبلدان غير الساحلية بدعم من جانب المجتمع الدولي. |
Les mesures prises récemment pour protéger les droits éducatifs et religieux des Chypriotes grecs enclavés sont arrivées trop tard. | UN | وتأخرت عن أوانها كثيرا التدابير التي اتُخذت مؤخرا لحماية الحقوق التعليمية والدينية للقبارصة اليونانيين المحصورين. |
5. Groupes enclavés relevant d'autorités de facto non reconnues | UN | ٥- المجموعات المعزولة التي تخضع لسلطات غير معترف بها |
La situation des pays enclavés, comme le Népal, est encore plus sombre. | UN | وذكر ممثل نيبال ان حالة البلدان غير الساحلية حالة أكثر قتامة. |
Quelques semaines auparavant, la Deuxième Commission avait adopté une résolution sur les pays enclavés dans laquelle elle confiait de nouveaux mandats à la CNUCED. | UN | واعتمدت اللجنة الثانية، قبل ذلك ببضعة أسابيع فقط، قراراً بشأن البلدان غير الساحلية وأسندت إلى الأونكتاد ولايات إضافية. |
Il a été souligné que les droits des États enclavés devaient être aussi pris en compte. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي أيضا مراعاة حقوق الدول غير الساحلية. |
Les économies des pays enclavés sont les plus éloignées de l'objectif : il leur faut une croissance annuelle de 4,9 %. | UN | على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة. |
Nous ne devons pas oublier, à ce propos, les graves problèmes sociaux et économiques qui touchent les pays en crise et les pays qui ont des besoins spécifiques, notamment les pays enclavés. | UN | ولا ينبغي أن ننسى في هذا السياق المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في البلدان المنكوبة بالأزمات والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما البلدان غير الساحلية. |
Il y a des difficultés liées au change lors des opérations de règlement avec les pays voisins enclavés. | UN | :: وجود صعوبات تتعلق بسعر الصرف لدى السداد مع البلدان المجاورة غير الساحلية. |
sur les problèmes économiques des États membres les moins avancés et des États membres enclavés | UN | بشأن المشاكل الاقتصادية للدول الأعضاء الأقل نموا و البلدان غير الساحلية |
Avec la participation de partenaires externes, elle a pris des mesures pour améliorer les infrastructures de liaison avec certains pays enclavés. | UN | ومع مشاركة الشركاء الخارجيين، فإنها اتخذت تدابير لتحسين حلقات اتصال المرافق الأساسية مع البلدان غير الساحلية. |
L’OMI a également offert son assistance aux pays les moins avancés enclavés, mais intéressés par les systèmes de voies navigables intérieures. | UN | كما ساعدت المنظمة عددا من البلدان غير الساحلية من أقل البلدان نموا والمهتمة بنظم الملاحة في الممرات المائية الداخلية. |
Ses programmes tiennent également compte des besoins particuliers des pays les moins avancés et des pays en développement enclavés ou insulaires. | UN | وتراعى برامجها أيضا الاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والجزرية. |
Une question importante concernait la coopération entre les pays enclavés et leurs voisins de transit. | UN | ويتعلق أحد الجوانب المهمة بالتعاون بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها. |
1. Droit d'accès des États enclavés 224 - 227 60 | UN | الاستخدامات اﻷخرى للبحار حق الدول غير الساحلية في الوصول |
Les pays enclavés ne bénéficient pas tous pleinement du développement économique et social. | UN | ولا يتاح لجميع البلدان غير الساحلية الحصول الكامل على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La Turquie a en outre été reconnue coupable de violer les droits de quelque 500 Chypriotes grecs enclavés dans le Nord occupé par la Turquie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن تركيا مذنبة بانتهاك حقوق نحو 500 شخص من القبارصة اليونانيين المحصورين في الشمال الذي تحتله. |
2. La notion de " groupes enclavés " n'a pas encore fait l'objet d'une définition en bonne et due forme en droit international. | UN | ٢- فلم يتم حتى اﻵن تعريف مفهوم " المجموعات المعزولة " رسمياً في إطار القانون الدولي. |
Pays enclavés | UN | بلدان غير ساحلية |
d) La CNUCED devrait étudier les moyens de réduire les disparités de coûts (imputables notamment aux frais de transport) qui pénalisent le commerce de produits agricoles des pays enclavés. | UN | (د) ينبغي أن يحلل الأونكتاد سبل تقليل المزايا السالبة من حيث التكلفة في التجارة الزراعية (وذلك بوجه خاص بسبب تكلفة النقل) التي تواجهها البلدان الحبيسة. |
Le droit des pays enclavés d'avoir accès à la mer, si souvent réaffirmé par l'Assemblée générale des Nations Unies, a été violé et son exercice refusé à mon pays par le Gouvernement grec. | UN | إن حق البلدان المحصورة في الوصول الى البحر قد أكدته أكثر من مرة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، ولكن حكومة اليونان قد انتهكت هذا الحق وأنكرته على بلدي. |
Le déclin de l'activité économique imputable à la crise ivoirienne a eu de profondes répercussions sur l'économie de la sous-région, en particulier celle de pays enclavés tels que le Burkina Faso et le Mali. | UN | 55 - وقد أدى تدهور الأنشطة الاقتصادية الناجم عن الأزمة الإيفوارية إلى آثار عميقة على اقتصاد المنطقة دون الإقليمية، وخاصة اقتصاد بوركينا فاسو ومالي وهما بلدان غير ساحليين. |
L'exercice effectif des droits de l'homme est dénié aux Chypriotes grecs enclavés dans la partie occupée de l'île, notamment le droit à la propriété. | UN | وما زال القبارصة اليونانيون المحصورون في الجزء المحتل من الجزيرة محرومين من الحماية الكاملة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الملكية. |
Tous les pays, grands et petits, côtiers et enclavés, en ressentent les effets sur leur économie et la vie de leur population. | UN | فالدول صغيرها وكبيرها، الساحلية وغير الساحلية على السواء، تشعر بآثاره على اقتصاداتها ومصدر أرزاق شعوبها. |