Les organes donnés proviendraient de pays qui n'ont pas encore atteint notre niveau de prospérité. | UN | ذلك أن اﻷعضاء المتبرع بها سترد من بلدان لم تبلغ بعد مستوى الرخاء الذي بلغته بلداننا. |
La situation est particulièrement alarmante pour les PPTE qui n'ont pas encore atteint leur point de décision. | UN | وتنذر هذه الحالة بالخطر وخاصة بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي لم تبلغ بعد نقطة القرار. |
Le vote n'a pas encore atteint le peuple, donc tu as toujours du temps. | Open Subtitles | التصويت لم تصل بعد إلى الناس، لذلك لا يزال لديك الوقت. |
L'Équipe est toutefois parvenue à la conclusion que la combinaison des diverses sanctions n'avait pas encore atteint son plein potentiel. | UN | ولكن الفريق قد خلص إلى أن مجموعة الجزاءات المنفصلة لم تحقق بعد إمكاناتها بالكامل. |
Lorsque la loi prévoit la possibilité pour une personne physique de contracter le mariage avant l'âge de 18 ans, la personne qui n'a pas encore atteint cet âge, acquiert la capacité civile active au moment de contracter le mariage. | UN | وحيث ينص القانون على إمكانية دخول شخص طبيعي في عقد زواج قبل أن يبلغ الثامنة عشرة من عمره، يكتسب ذلك الشخص الذي لم يبلغ بعد سن الرشد، الأهلية المدنية الكاملة لحظة دخوله في عقد الزواج. |
Pays n'ayant pas encore atteint le point de décision | UN | لم يُنظر بعد في إدراجها في مرحلة اتخاذ القرار |
Enfin, il existe une assurance personnelle à laquelle l'employeur et le travailleur contribuent directement, bien que ce système n'ait pas encore atteint l'ampleur voulue. | UN | وأخيراًَ هناك التأمين الشخصي الذي يساهم فيه مباشرة صاحب العمل والموظف، رغم أن هذا النظام لم يصل بعد إلى النطاق المنشود. |
19. Les États parties doivent agir, par tous les moyens appropriés, pour faire en sorte que les dispositions de la Convention soient intégrées dans l'ordre juridique interne, objectif que de nombreux États n'ont pas encore atteint. | UN | 19- وينبغي للدول الأطراف أن تكفل بجميع الوسائل الملائمة أن يكون لأحكام الاتفاقية أثر قانوني في أنظمتها القانونية المحلية. وهذا أمر لا يزال يمثل تحدياً في كثير من الدول الأطراف. |
Nous avons conscience que notre pays n'a pas encore atteint tous les objectifs qu'il s'est fixés. | UN | ونحن ندرك أن بلدنا لم يحقق بعد كل أهدافه. |
En dépit de leurs efforts, les PMA n'ont pas encore atteint leurs objectifs en matière de gouvernance. | UN | ورغم جهود أقل البلدان نمواً في هذا الصدد، فإنها لم تبلغ بعد أهدافها في حسن التدبير. |
Son opinion qui n’a pas fondamentalement changé est que la Police nationale haïtienne n’a pas encore atteint un degré de professionnalisation lui permettant d’assurer toute seule le maintien de la loi et de l’ordre. | UN | ويتمثل رأيه الذي لم يتغير تغيرا كبيرا في أن الشرطة الوطنية الهايتية لم تبلغ بعد درجة الاحتراف الذي يسمح لها بأن تقوم وحدها بالمحافظة على القانون والنظام. |
L'harmonisation des outils de gestion correspond cependant à un degré plus approfondi d'harmonisation et n'a pas encore atteint un stade avancé. | UN | بيد أن مواءمة الأدوات الإدارية تمثل عملية أشد عمقا، ولم تصل بعد إلى مرحلة متقدمة. |
Au niveau municipal, ces proportions ont augmenté, mais n'ont pas encore atteint le niveau souhaitable. | UN | وعلى الصعيد البلدي، سجلت الأعداد زيادة ولكنها لم تصل بعد إلى المستويات المرجوة. |
Qui plus est, sur les 11 pays qui n'ont pas encore atteint leur point de décision, 8 sont en proie à un conflit ou en sortent. | UN | وفضلا عن ذلك، تعيش 8 بلدان من البلدان الـ 11 التي لم تصل بعد إلى نقطة اتخاذ القرار في حالات الصراع أو ما بعد الصراع. |
Il est juste de dire que la Commission de consolidation de la paix n'a pas encore atteint la pleine capacité prévue par les résolutions qui en portent création. | UN | ويمكن القول باطمئنان بأن لجنة بناء السلام لم تحقق بعد كامل إمكاناتها الواردة في القرارين المؤسسين لها. |
Si la mondialisation et la libéralisation peuvent laisser espérer un avenir meilleur, elles peuvent également avoir des effets dévastateurs, notamment pour les pays qui n'ont pas encore atteint les niveaux de développement souhaités. | UN | ومن شأن العولمة وتحرير التجارة أن يمنحا اﻷمل في مستقبل أفضل. ولكن قد تكون لهما آثار هدامة أيضا، لا سيما بالنسبة للبلدان التي لم تحقق بعد مستويات التنمية المطلوبة. |
Les pays donateurs qui n'ont pas encore atteint cet objectif devraient tout faire pour le réaliser dès que possible, et ceux qui y sont déjà parvenus devraient s'efforcer de consacrer 0,20 % de leur PNB à l'APD d'ici à l'an 2000. | UN | وعلى البلدان المانحة التي لم تحقق بعد هذا الهدف، أن تبــذل قصارى جهدهـا لتحقيقه في أقرب وقت ممكـن، وينبغـي للبلدان التي حققت هدف اﻟ ٠,١٥ في المائة أن تسعى إلى بلوغ نسبة ٠,٢٠ في المائة بحلول سنة ٢٠٠٠. |
Un mineur est une personne qui n'a pas encore atteint l'âge de 18 ans ans et qui n'est pas ou n'a pas été mariée ou en concubinage officiel. | UN | والقاصر هو مَن لم يبلغ بعد سن ثمان عشرة سنة وليس متزوجا ولم يسبق لـه أن تزوج أو كانت لـه علاقة معاشرة رسمية. |
D'après les travaux préparatoires qui ont été faits à propos de cette disposition, un enfant est une personne qui n'a pas encore atteint sa maturité sexuelle. | UN | ويعرﱠف الطفل في اﻷعمال التحضيرية لهذا النص بأنه شخص لم يبلغ بعد النضج الجنسي. |
Pays n'ayant pas encore atteint le point de décision | UN | لم يُنظر بعد في إدراجها في مرحلة اتخاذ القرار |
Les maladies et les épidémies qui peuvent être prévenues par la vaccination continuent de sévir étant donné que la couverture vaccinale n’a pas encore atteint le niveau voulu. | UN | ولا تزال اﻷمراض واﻷوبئة التي يمكن الوقاية منها باللقاحات متفشية ﻷن غطاء التحصين لم يصل بعد إلى المستويات التي يمكن أن تمنع انتشار اﻷمراض. |
19. Les États parties doivent agir, par tous les moyens appropriés, pour faire en sorte que les dispositions de la Convention soient intégrées dans l'ordre juridique interne, objectif que de nombreux États n'ont pas encore atteint. | UN | 19- وينبغي للدول الأطراف أن تكفل بجميع الوسائل الملائمة أن يكون لأحكام الاتفاقية أثر قانوني في أنظمتها القانونية المحلية. وهذا أمر لا يزال يمثل تحدياً في كثير من الدول الأطراف. |
Néanmoins, la mise en œuvre du mémorandum d'accord conclu entre le PNUE et le PNUD n'a pas encore atteint tout son plein potentiel. | UN | غير أن تنفيذ مذكرة التفاهم بين البرنامجين لم يحقق بعد إمكانياته الكاملة. |
Je dois dire toutefois que nous n'avons pas encore atteint le niveau escompté de synergie et de coopération. | UN | ومع ذلك، يتعين علىّ أن أقول إننا لم نحقق بعد مستوى التداؤب والتعاون الذي ينبغي توقعه. |
La plupart des sources de bioénergie n'ont pas encore atteint un stade où les seules lois du marché peuvent en rendre l'adoption possible. | UN | ومعظم تكنولوجيات استخراج الطاقة من الكتلة اﻷحيائية لم تصل بعد الى مرحلة تستطيع قوى السوق لوحدها أن تجعل اعتماد هذه التكنولوجيات ممكنا. |
2. Une personne âgée de 18 ans qui s'efforce de persuader une personne qui n'a pas encore atteint l'âge de 14 ans d'avoir des relations sexuelles ou de se livrer à la fornication avec elle, se rend coupable d'un crime punissable d'une peine de prison allant jusqu'à trois ans. | UN | (2) الشخص الذي أكمل الثامنة عشرة من عمره ويسعى إلى إقناع شخص لم يكمل بعد الرابعة عشرة من عمره بالإتصال الجنسي أو اقتراف الفاحشة معه يرتكب جناية يعاقب عليها بالسجن لمدة أقصاها ثلاث سنوات. |
Le taux de croissance du PIB n’a pas encore atteint l’objectif de 6 % fixé par le nouvel Ordre du jour et reste bien inférieur aux 8 à 9 % qui, selon certains experts du développement, seraient nécessaires pour réduire sérieusement la pauvreté en Afrique. | UN | فمعدل النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي لم يبلغ بعد النسبة المستهدفة في إطار برنامج العمل الجديد وهي ٦ في المائة، فضلا عن أنه يقل بكثير عن معدل النمو الذي يزعم بعض خبراء التنمية أنه لازم للحد من الفقر بقدر ملموس في أفريقيا، والذي يتراوح من ٨ إلى ٩ في المائة. |