Il invite en outre l'État partie à encourager les entreprises à: | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى تشجيع الشركات على ما يلي: |
On pourrait peut-être encourager les entreprises multinationales à conclure des alliances de ce genre au moyen de diverses mesures d’incitation. | UN | وربما أمكن تشجيع الشركات المتعددة الجنسيات من خلال تقديم العديد من الحوافز. |
Fruit d'un processus multipartite tenant compte de tous les intérêts, un plan d'action national devrait plutôt encourager les entreprises à prendre des mesures concrètes pour appliquer les Principes directeurs. | UN | بل إن خطط العمل الوطنية، التي توضع من خلال عملية تشرك جميع أصحاب المصلحة المتعددين، تسهم بشكل أكبر في تشجيع الشركات على المبادرة بتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Dans ce contexte, la Commission souligne en particulier la nécessité d'encourager les entreprises locales, les petites entreprises et les micro-entreprises. | UN | وفي هذا السياق، تبرز اللجنة على وجه الخصوص الحاجة الى تشجيع المشاريع المحلية والصغيرة والجزئية. |
Des crédits d'impôt ont été introduits pour encourager les entreprises à prévoir des moyens pour la garde d'enfants. | UN | وقد تم تخفيض الضرائب لتشجيع الشركات على توفير مرافق للعناية بالأطفال. |
Les pouvoirs publics s'efforçaient d'encourager les entreprises et les administrations à promouvoir des femmes à des postes plus élevés. | UN | وقد حاولت الحكومة أن تشجع الشركات أو المكاتب على ترقية النساء الى المناصب العليا. |
6. Les Etats devraient encourager les entreprises du secteur privé à tenir compte des questions relatives à l'incapacité dans tous les aspects de leur activité. | UN | ٦ - ينبغي للدول أن تشجع مؤسسات القطاع الخاص على ادراج مسائل العجز ضمن كل جوانب نشاطها. |
Au cours de l'année, l'initiative visant à encourager les entreprises viables ( < < Growing Sustainable Business > > ) a également gagné en ampleur; il s'agit d'un programme majeur qui, partant des conclusions du rapport de la Commission, fait reculer les limites des stratégies innovantes au centre des marchés et du développement. | UN | كما شهد العام التوسع في مبادرة النهوض بالمؤسسات التجارية المستدامة، وهو برنامج رئيسي يأخذ ما ورد في تقرير اللجنة من نتائج ويدفع بحافظة الاستراتيجيات الابتكارية قدما عند ملتقى الأسواق والتنمية. |
En 2006, elle a octroyé 5 milliards de dollars de prêts assortis de conditions libérales pour encourager les entreprises chinoises à investir dans ces pays. | UN | وفي عام 2006، خصصت الصين قروضا تفضيلية تبلغ 5 بلايين دولار من أجل تشجيع الشركات الصينية على الاستثمار في بلدان الرابطة. |
Il est souhaitable d'encourager les entreprises nationales à émettre des obligations sur les marchés internationaux et à obtenir ainsi une cote de crédit internationale. | UN | 55 - ومن المستصوب تشجيع الشركات المحلية على إصدار السندات في الأسواق الدولية مما يسمح لها بالحصول على جدارة ائتمانية دولية. |
On pourrait pour ce faire encourager les entreprises touristiques à embaucher de la main-d’oeuvre locale, à limiter l’emploi d’expatriés et à former du personnel sur place. | UN | وتتمثل إحدى السبل للقيام بهذا في تشجيع الشركات السياحية على توظيف السكان المحليين والحد من توظيف العمالة اﻷجنبية. وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع الشركات السياحية على تدريب الموظفين المحليين. |
Le but est notamment d'encourager les entreprises à accroître le nombre des emplois à temps partiel offerts aux femmes comme aux hommes à tous les niveaux de qualification, y compris ceux qui correspondent à des postes de spécialistes ou de cadres supérieurs. | UN | والهدف، على وجه الخصوص، هو تشجيع الشركات على توسيع نطاق عرضها للوظائف غير التفرغية للمرأة والرجل على حد سواء وعلى كل مستويات التأهيل، أي للمراكز المتخصصة والتنفيذية كذلك. |
Pour encourager les entreprises locales à produire des biens intermédiaires pour les industries des zones franches, on peut leur accorder des aides en tant qu'exportateurs indirects, ce qui facilite l'entraînement en amont. | UN | ومع تنمية قدرة الشركات المحلية على صنع بضائع وسيطة لشركات مناطق تجهيز الصادرات، يتم تشجيع الشركات المحلية بمنحها حوافز بوصفها مصَدﱢرة غير مباشرة تعمل على تيسير الروابط الخلفية. |
Les gouvernements doivent trouver de nouveaux moyens pour obtenir des revenus et encourager les entreprises locales à faire des investissements productifs. | UN | ويجب على الحكومات الوطنية إيجاد وسائل جديدة للحصول على إيرادات، وفي الوقت نفسه، تشجيع الشركات المحلية على تنفيذ استثمارات إنتاجية. |
Dans ce contexte, la Commission souligne en particulier la nécessité d'encourager les entreprises locales, les petites entreprises et les micro-entreprises. | UN | وفي هذا السياق، تبرز اللجنة على وجه الخصوص الحاجة الى تشجيع المشاريع المحلية والصغيرة والجزئية. |
vi) encourager les entreprises privées à adopter et à déployer des techniques d'exploitation des énergies renouvelables grâce à des partenariats public-privé ; | UN | ' 6` تشجيع المشاريع الخاصة على اعتماد ونشر تكنولوجيات الطاقة المتجددة عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛ |
Cependant le gouvernement n'épargnera aucun effort pour encourager les entreprises privées à éliminer la discrimination sur le lieu de travail. | UN | ومع ذلك، فستبذل الحكومة قصارى جهدها لتشجيع الشركات الخاصة على القضاء على التمييز في مكان العمل. |
Le plan comprendrait aussi des lois visant à encourager les entreprises à renforcer leur compétitivité, ainsi qu’à aider les petites et moyennes entreprises et à promouvoir la création d’entreprises. | UN | وسوف تتضمن الخطــة أيضا إصــدار تشريــع لتشجيع الشركات على زيادة القـدرة التنافسيــة للصناعات، ولمساعدة الشركات والمشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
84. Le Groupe d'experts a aussi recommandé que le fichier des fournisseurs de la Division des achats soit remanié et qu'on invite les États Membres à encourager les entreprises nationales qualifiées à soumettre leur candidature. | UN | ٨٤ - ويوصي فريق الخبراء أيضا بأنه ينبغي إعادة وضع قائمة البائعين التابعة لشعبة المشتريات وأن يطلب من الدول اﻷعضاء أن تشجع الشركات الوطنية المؤهلة على التقدم بطلبات للتسجيل. |
6. Les Etats devraient encourager les entreprises du secteur privé à tenir compte des questions relatives à l'invalidité dans tous les aspects de leur activité. | UN | ٦ - ينبغي للدول أن تشجع مؤسسات القطاع الخاص على ادراج مسائل العوق ضمن كل جوانب نشاطها. |
Dans le cadre du programme < < encourager les entreprises viables > > (Growing sustainable business), le PNUD collabore avec les producteurs de noix de macadamia en vue de leur assurer l'accès à des marchés de commerce équitable. | UN | 62 - وفي إطار برنامج ' النهوض بالمؤسسات التجارية المستدامة`، يعمل البرنامج الإنمائي في كينيا مع منتجي جوز المكدمية بهدف تمكينهم من الوصول إلى أسواق تجارية عادلة. |
L'accès aux informations relatives à la performance écologique s'est révélé particulièrement efficace dans d'autres secteurs pour encourager les entreprises à se préoccuper de l'opinion du public et à rendre le processus de production moins polluant. | UN | فامكانية الوصول إلى المعلومات الخاصة باﻷداء البيئي قد ثبت أنها وسيلة بالغة اﻷهميـة فـي القطاعـات اﻷخرى فيما يتصل بتشجيع الشركات على الاستجابة للرأي العام وعلى القيـام بتنظيف عمليـة الانتاج. |
Le second Cabinet du Premier Ministre Matti Vanhanen continuera en outre d'encourager les entreprises publiques et privées à faire davantage pour l'égalité des sexes dans les conseils d'administration. | UN | وستواصل الحكومة الثانية لرئيس الوزراء ماتّي فانهانن تشجيع المؤسسات المملوكة للدولة والمؤسسات الخاصة على تحقيق مزيد من التطور الإيجابي في مجالس الإدارة من حيث المساواة بين الجنسين. |
Contributions volontaires : il s'agit d'encourager les entreprises touristiques et les touristes à soutenir des projets de conservation et des projets sociaux par des dons ou des contributions en nature; | UN | `4` المساهمات الطوعية: وتدور هذه حول تشجيع المنشآت السياحية والسائحين والزوار على دعم الصون والمشروعات الاجتماعية عن طريق هبات مالية طوعية أو مساعدة أخرى عينية؛ |
Par exemple, un mécanisme facultatif concernant l'IED ou le transfert de technologie pourrait encourager les entreprises des pays développés à fournir aux pays en développement des produits de substitution et des technologies. | UN | فإدراج آلية طوعية مثلا بشأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر أو بشأن نقل التكنولوجيا يمكن أن يشجع الشركات في البلدان المتقدمة على توفير بدائل وتكنولوجيات للبلدان النامية. |
Mais il était essentiel de diriger l'investissement vers le secteur des exportations et d'encourager les entreprises nationales à entrer en concurrence à l'international. | UN | ولكن توجيه الاستثمار نحو الصادرات وتشجيع الشركات المحلية على التنافس في الأسواق الدولية كان أمراً أساسياً. |