Il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه. |
Cette décision a clos la procédure pénale engagée contre l'auteur aux États-Unis. | UN | وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة. |
La Tunisie s'est engagée, très tôt, dans la préservation de son environnement et dans la contribution aux efforts internationaux dans ce domaine. | UN | وإن تونس قد التزمت في وقت مبكر بالحفاظ على بيئتها وبإسهامها بالجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان. |
À cet égard, l'Indonésie a pris note de l'action engagée sous la direction de l'Observatoire national des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، أحاطت إندونيسيا علماً بالجهود المبذولة حالياً تحت إشراف المرصد الوطني لحقوق الإنسان. |
Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. | UN | ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها. |
La compétence à l'égard de défendeurs étrangers était justifiée au motif que ceux-ci étaient des parties indispensables à l'action engagée contre des défendeurs nationaux. | UN | أما الاختصاص فيما يتعلق بالمدعى عليهم الأجانب فجائز على أساس أنهم أطراف ضرورية في الدعوى المقامة ضد المدعى عليهم المحليين. |
Le Directeur exécutif avait annoncé que le CCI était pratiquement au terme de l'opération de recentrage engagée en 1994. | UN | وأعلن المدير التنفيذي أن المركز استكمل فعلا عملية تعديل التركيز في اﻷنشطة التي بدأت في عام ٤٩٩١. |
Il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه. |
Le Comité estime qu'il doit présenter ses recommandations avant que la procédure engagée contre l'IAC ne soit parvenue à son terme. | UN | ويقر الفريق بأنه يتعين عليه أن يقدم توصياته قبل القرار النهائي بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية. |
Les expertscomptables de la KAC ont aussi effectué d'autres travaux aux fins de la procédure engagée contre l'IAC. | UN | ونفذ أيضا الخبراء المحاسبون للشركة أعمالاً أخرى فيما يتصل بالدعوى المرفوعة صد شركة الخطوط الجوية العراقية. |
Il réaffirme que, dans la procédure pour entrave à la justice engagée contre lui, le cabinet d'avocats Freehill a agi comme procureur, sans impartialité. | UN | ويعيد تأكيد أن مكتب فريهيل للمحاماة قد تصرف، في دعوى انتهاك حرمة المحكمة المرفوعة ضده، كمدّع بلا حيدة. |
Elle s'est également engagée à coopérer aux efforts faits pour traduire en justice ceux qui sont soupçonnés de terrorisme. | UN | كما هي ملتزمة بالتعاون مع الجهود المبذولة لتقديم المشتبهين إلى العدالة. |
Nous continuerons de nous employer à lutter contre le trafic de drogue car nous sommes véritablement convaincus de l'utilité de l'action engagée contre le secteur de la drogue. | UN | وسنواصل العمل في مجال مكافحة المخدرات لأننا نؤمن فعلا بالجهود المبذولة لمكافحة صناعة المخدرات. |
Action engagée en vue de l'entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires | UN | الجهود المبذولة من أجل التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية |
La responsabilité des États membres peut être engagée dans d'autres circonstances. | UN | ويجوز أن تترتب مسؤولية الدول الأعضاء في ظروف أخرى. |
Avant que la procédure ne soit engagée, il est informé des conséquences que peut entraîner l'octroi du statut d'objecteur de conscience. | UN | وقبل تجهيز الطلب، يبلغ بالآثار التي قد تترتب على إعفاء الشخص من الخدمة بوصفه مستنكفاً ضميرياً. |
Le demandeur a engagé son action en Colombie britannique en avril 1998 et a obtenu le 20 juillet 1998 la suspension de l'action engagée au Colorado en invoquant la clause compromissoire. | UN | وأقامت المدعية دعواعا في كولومبيا البريطانية في نيسان/أبريل 1998. ونجحت المدعية في 20 تموز/يوليه 1998 في وقف الدعوى المقامة في كولورادو عن طريق التذرع بشرط التحكيم. |
La réconciliation qui est engagée ne peut atteindre ses résultats que si la justice et la vérité en sont le socle. | UN | إن عملية المصالحة التي بدأت لا يمكنها أن تؤتي أكلها إلا إذا اتخذت من العدل والحقيقة أساسا لها. |
La procédure d'expulsion administrative n'est engagée que si l'autre partie n'accepte pas spontanément l'annulation unilatérale du contrat. | UN | ولا تقام الدعوى القضائية للطرد الاداري إلا عندما لا يقبل الطرف اﻵخر طوعا إلغاء عقد الايجار من جانب واحد. |
La Norvège demeure engagée dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولا تزال النرويج ملتزمة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Le Comité a cependant appris également qu'aucune dépense n'avait encore été engagée. | UN | غير أن اللجنة أبلغت أيضا بأنه لم يتم تكبد أي نفقات حتى تاريخه. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas de la décentralisation, qui peut avoir une incidence positive sur la transparence, la responsabilisation et la gouvernance engagée, et qui est, elle-même, facilitée par l'informatisation. | UN | وهذا الأمر جلي في حالة اللامركزية التي لديها القدرة على أن تؤثر سلبا على الشفافية والمساءلة والإدارة الملتزمة والتي تحتاج بدورها إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتيسير تطبيقها. |
Dans la procédure arbitrale engagée sur la base de cette clause, le défendeur a été sommé de payer 70 350 DM, plus les intérêts. | UN | وفي اجراءات تحكيم استهلت استنادا إلى هذا الشرط، صدر أمر إلى المدعى عليه بأن يدفع 350 70 ماركا ألمانيا زائدا الفائدة. |
La nation du Myanmar tout entière est actuellement engagée dans des efforts nationaux visant à créer une société véritablement démocratique et moderne, conformément aux aspirations de son peuple. | UN | إن اﻷمة بأسرها في ميانمار منخرطة حاليا في مسعانا الوطني الذي يهدف حقا إلى اقامة مجتمع ديمقراطي عصري وفقا لتطلعات شعبنا. |
Vous avez été engagée par des princes et des rois. Tout ce que je demande est deux minutes. | Open Subtitles | تمّ تعيينك مِنْ قبل أمراء وملوك ولا أطلب سوى دقيقتَين |
Il propose donc d'ajouter un paragraphe qui prescrirait l'épuisement des recours internes avant qu'une action puisse être engagée devant des instances internationale. | UN | واقترح بالتالي إضافة فقرة تنص على وجوب استنفاد كل طرق الطعن الداخلية قبل رفع دعوى أمام الجهات الدولية. |
En 1998, elle a été engagée à faire le nécessaire pour que la Communauté retrouve un nouveau souffle. | UN | وفي سنة 1998، طُلب إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تباشر عملية تنشيط الجماعة الاقتصادية. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |