"engagée" - Traduction Français en Arabe

    • المرفوعة
        
    • المبذولة
        
    • تترتب
        
    • المقامة
        
    • التي بدأت
        
    • تقام
        
    • ملتزمة
        
    • تكبد
        
    • الملتزمة
        
    • استهلت
        
    • منخرطة
        
    • تعيينك
        
    • رفع دعوى
        
    • تباشر
        
    • التي شرع
        
    Il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. UN ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه.
    Cette décision a clos la procédure pénale engagée contre l'auteur aux États-Unis. UN وبهذا القرار أغلقت الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ في الولايات المتحدة.
    La Tunisie s'est engagée, très tôt, dans la préservation de son environnement et dans la contribution aux efforts internationaux dans ce domaine. UN وإن تونس قد التزمت في وقت مبكر بالحفاظ على بيئتها وبإسهامها بالجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان.
    À cet égard, l'Indonésie a pris note de l'action engagée sous la direction de l'Observatoire national des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، أحاطت إندونيسيا علماً بالجهود المبذولة حالياً تحت إشراف المرصد الوطني لحقوق الإنسان.
    Malgré tout, il est de bon ton de stigmatiser l'ONU alors même que la responsabilité des États Membres est directement engagée dans ses actions. UN ومع ذلك، أصبح من الشائع توجيه النقد لﻷمم المتحدة، بالرغم من أن تصرفاتها هي مثار مسؤولية تترتب على الدول اﻷعضاء فيها.
    La compétence à l'égard de défendeurs étrangers était justifiée au motif que ceux-ci étaient des parties indispensables à l'action engagée contre des défendeurs nationaux. UN أما الاختصاص فيما يتعلق بالمدعى عليهم الأجانب فجائز على أساس أنهم أطراف ضرورية في الدعوى المقامة ضد المدعى عليهم المحليين.
    Le Directeur exécutif avait annoncé que le CCI était pratiquement au terme de l'opération de recentrage engagée en 1994. UN وأعلن المدير التنفيذي أن المركز استكمل فعلا عملية تعديل التركيز في اﻷنشطة التي بدأت في عام ٤٩٩١.
    Il affirme que, du fait de la procédure pour diffamation engagée contre lui, il a sombré dans la dépression et ne s'est plus présenté à son nouveau poste. UN ويقول صاحب البلاغ إنه أُصيب باكتئاب وتوقف عن أداء وظيفته الجديدة نتيجة لقضية القذف المرفوعة عليه.
    Le Comité estime qu'il doit présenter ses recommandations avant que la procédure engagée contre l'IAC ne soit parvenue à son terme. UN ويقر الفريق بأنه يتعين عليه أن يقدم توصياته قبل القرار النهائي بشأن الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية.
    Les expertscomptables de la KAC ont aussi effectué d'autres travaux aux fins de la procédure engagée contre l'IAC. UN ونفذ أيضا الخبراء المحاسبون للشركة أعمالاً أخرى فيما يتصل بالدعوى المرفوعة صد شركة الخطوط الجوية العراقية.
    Il réaffirme que, dans la procédure pour entrave à la justice engagée contre lui, le cabinet d'avocats Freehill a agi comme procureur, sans impartialité. UN ويعيد تأكيد أن مكتب فريهيل للمحاماة قد تصرف، في دعوى انتهاك حرمة المحكمة المرفوعة ضده، كمدّع بلا حيدة.
    Elle s'est également engagée à coopérer aux efforts faits pour traduire en justice ceux qui sont soupçonnés de terrorisme. UN كما هي ملتزمة بالتعاون مع الجهود المبذولة لتقديم المشتبهين إلى العدالة.
    Nous continuerons de nous employer à lutter contre le trafic de drogue car nous sommes véritablement convaincus de l'utilité de l'action engagée contre le secteur de la drogue. UN وسنواصل العمل في مجال مكافحة المخدرات لأننا نؤمن فعلا بالجهود المبذولة لمكافحة صناعة المخدرات.
    Action engagée en vue de l'entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires UN الجهود المبذولة من أجل التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية
    La responsabilité des États membres peut être engagée dans d'autres circonstances. UN ويجوز أن تترتب مسؤولية الدول الأعضاء في ظروف أخرى.
    Avant que la procédure ne soit engagée, il est informé des conséquences que peut entraîner l'octroi du statut d'objecteur de conscience. UN وقبل تجهيز الطلب، يبلغ بالآثار التي قد تترتب على إعفاء الشخص من الخدمة بوصفه مستنكفاً ضميرياً.
    Le demandeur a engagé son action en Colombie britannique en avril 1998 et a obtenu le 20 juillet 1998 la suspension de l'action engagée au Colorado en invoquant la clause compromissoire. UN وأقامت المدعية دعواعا في كولومبيا البريطانية في نيسان/أبريل 1998. ونجحت المدعية في 20 تموز/يوليه 1998 في وقف الدعوى المقامة في كولورادو عن طريق التذرع بشرط التحكيم.
    La réconciliation qui est engagée ne peut atteindre ses résultats que si la justice et la vérité en sont le socle. UN إن عملية المصالحة التي بدأت لا يمكنها أن تؤتي أكلها إلا إذا اتخذت من العدل والحقيقة أساسا لها.
    La procédure d'expulsion administrative n'est engagée que si l'autre partie n'accepte pas spontanément l'annulation unilatérale du contrat. UN ولا تقام الدعوى القضائية للطرد الاداري إلا عندما لا يقبل الطرف اﻵخر طوعا إلغاء عقد الايجار من جانب واحد.
    La Norvège demeure engagée dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN ولا تزال النرويج ملتزمة بعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Le Comité a cependant appris également qu'aucune dépense n'avait encore été engagée. UN غير أن اللجنة أبلغت أيضا بأنه لم يتم تكبد أي نفقات حتى تاريخه.
    Cela est particulièrement vrai dans le cas de la décentralisation, qui peut avoir une incidence positive sur la transparence, la responsabilisation et la gouvernance engagée, et qui est, elle-même, facilitée par l'informatisation. UN وهذا الأمر جلي في حالة اللامركزية التي لديها القدرة على أن تؤثر سلبا على الشفافية والمساءلة والإدارة الملتزمة والتي تحتاج بدورها إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتيسير تطبيقها.
    Dans la procédure arbitrale engagée sur la base de cette clause, le défendeur a été sommé de payer 70 350 DM, plus les intérêts. UN وفي اجراءات تحكيم استهلت استنادا إلى هذا الشرط، صدر أمر إلى المدعى عليه بأن يدفع 350 70 ماركا ألمانيا زائدا الفائدة.
    La nation du Myanmar tout entière est actuellement engagée dans des efforts nationaux visant à créer une société véritablement démocratique et moderne, conformément aux aspirations de son peuple. UN إن اﻷمة بأسرها في ميانمار منخرطة حاليا في مسعانا الوطني الذي يهدف حقا إلى اقامة مجتمع ديمقراطي عصري وفقا لتطلعات شعبنا.
    Vous avez été engagée par des princes et des rois. Tout ce que je demande est deux minutes. Open Subtitles تمّ تعيينك مِنْ قبل أمراء وملوك ولا أطلب سوى دقيقتَين
    Il propose donc d'ajouter un paragraphe qui prescrirait l'épuisement des recours internes avant qu'une action puisse être engagée devant des instances internationale. UN واقترح بالتالي إضافة فقرة تنص على وجوب استنفاد كل طرق الطعن الداخلية قبل رفع دعوى أمام الجهات الدولية.
    En 1998, elle a été engagée à faire le nécessaire pour que la Communauté retrouve un nouveau souffle. UN وفي سنة 1998، طُلب إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تباشر عملية تنشيط الجماعة الاقتصادية.
    En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. UN في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus