Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prise d'otages par des terroristes et les incidences négatives de ce phénomène sur la réalisation et la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد حالات الاختطاف وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين وأثرها على إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها، |
Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prises d'otages, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء زيادة عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن، |
La plupart des enlèvements et des prises d'otages ont été perpétrés au Soudan, en République arabe syrienne et au Yémen. | UN | ووقعت معظم عمليات الاختطاف واحتجاز الرهائن في السودان، والجمهورية العربية السورية واليمن. |
Voilà pourquoi nous sommes préoccupés par le harcèlement incessant, les enlèvements et l'assassinat de personnel de maintien de la paix dans différentes régions de conflit. | UN | ولهذا فإننا نشعر بالقلق إزاء استمرار التعرض لﻷفراد العاملين في عمليات حفظ السلام وخطفهم وقتلهم في مختلف ساحات الصراع. |
Dans la plupart des incidents, ces éléments visaient diverses catégories de civils par des assassinats, des enlèvements et des exécutions. | UN | وفي غالبية الحوادث، استهدفت العناصر المناوئة للحكومة مجموعة واسعة من المدنيين بعمليات الاغتيال والخطف والإعدام. |
Ces informations confirment les enlèvements et les disparitions forcées imputables aux Janjaouid à la suite d'attaques de villages. | UN | وتؤكد تلك المعلومات الاختطاف وحالات الاختفاء القسري التي قام بها الجنجويد في أعقاب الهجمات على القرى. |
La Mission a enregistré 13 fusillades, 2 homicides et 19 vols qualifiés contre 17 fusillades, 8 homicides, 6 enlèvements et 27 vols qualifiés à la même époque l'année précédente. | UN | فقد أُبلغ عن 13 عملية إطلاق نار وجريمتي قتل، و 19 جريمة سرقة بالمقارنة مع الفترة نفسها من العام الماضي، التي سجلت فيها 17 عملية إطلاق نار، و 8 جرائم قتل و 6 عمليات اختطاف و 27 جريمة سرقة. |
La HautCommissaire invite instamment les responsables de cesser ces attaques, notamment de mettre fin aux enlèvements et aux prises d'otages, et de respecter les normes internationales en matière de droit de l'homme et de droit humanitaire. | UN | وتحث المفوضة السامية لحقوق الإنسان جميع المسؤولين عن هذه الأعمال على وقف هذه الاعتداءات وعمليات اختطاف الأشخاص وأخذ الرهائن، وعلى احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prises d'otages, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء زيادة عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن، |
Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prise d'otages par des terroristes et les incidences négatives de ce phénomène sur la réalisation et la jouissance des droits de l'homme, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد حالات الاختطاف وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين وأثرها على إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها، |
Exprimant sa préoccupation devant l'augmentation des cas d'enlèvements et de prises d'otages, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء زيادة عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن، |
La plupart des enlèvements et prises d'otage se sont produits au Soudan, en République arabe syrienne et au Yémen. | UN | وكانت البلدان التي وقعت فيها معظم عمليات الاختطاف واحتجاز الرهائن هي السودان والجمهورية العربية السورية واليمن. |
Lutter contre le terrorisme signifie également cibler ses sources de financement, du type enlèvements et prises d'otages. | UN | 63 - ويتطلب أيضا التصدي للإرهاب التركيز على مصدر تمويل الإرهاب، بما في ذلك الاختطاف واحتجاز الرهائن. |
Préoccupé par la multiplication des enlèvements et des prises d'otage dans certaines régions du monde au contexte politique particulier imputable à des groupes terroristes qui veulent obtenir des fonds ou des concessions politiques, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن من قبل جماعات إرهابية في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
Ils se sont également déclarés préoccupés par la poursuite des enlèvements et de la traite des femmes et des enfants. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء استمرار الاتجار المحرم بالنساء والأطفال بوجه خاص وخطفهم. |
Les agents humanitaires ont continué de faire l'objet d'actes d'intimidation, de vols, d'enlèvements et d'assassinats. | UN | وظلّ العاملون في مجال الأنشطة الإنسانية عرضة للتخويف وعمليات السلب والخطف والاغتيال. |
Elles consistent toujours et essentiellement en des exécutions sommaires et en des enlèvements et disparitions forcées. | UN | وهي تتمثل في جميع اﻷحوال وبشكل أساسي في اﻹعدام بلا محاكمة وعمليات الاختطاف وحالات الاختفاء القسري. |
Au cours de la période considérée, 6 homicides, 1 tentative d'homicide, 5 enlèvements et 15 vols qualifiés ont été signalés à la MONUG. | UN | 36 - ومن الحوادث الجنائية التي أُبلغت البعثة بها خلال الفترة قيد الاستعراض، 6 جرائم قتل، ومحاولة قتل، و 5 عمليات اختطاف و 15 عملية سطو. |
Se déclarant préoccupé par la multiplication des enlèvements et des prises d'otages auxquels se livrent des groupes terroristes dans le but de lever des fonds ou d'obtenir des concessions politiques et redit qu'il reste nécessaire de régler ce problème, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد عدد حوادث اختطاف الأشخاص وأخذ الرهائن على أيدي جماعات إرهابية بغية مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية وإذ يعيد تأكيد استمرار ضرورة التصدي لهذه المسألة، |
Les auteurs d'actes de terrorisme, d'enlèvements et de massacres ainsi que ceux qui constituent le bras armé des réseaux de trafic de stupéfiants relèvent également de la catégorie des crimes contre la paix et des crimes de droit commun. | UN | ويشمل مرتكبو الجرائم ضد السلام والجرائم غير السياسية الجسيمة أولئك الذين ارتكبوا أعمالا إرهابية أو عمليات اختطاف أو مجازر أو شاركوا في الجناح العسكري لعملية اتجار بالمخدرات. |
À l'heure actuelle, l'Institut a un portefeuille de propositions de projets en attente de financement qui portent sur différents sujets, comme le terrorisme, la traite des femmes et des enfants et la lutte contre les enlèvements et les séquestrations et les moyens d'y mettre un terme. | UN | ولدى المعهد حاليا مقترحات لمشاريع في مجالات مختلفة تنتظر التمويل، وهي تشمل الإرهاب والاتجار بالنساء والأطفال ومكافحة الاختطاف والقضاء عليه. |
Cette politique a enregistré des avancées notables dans la réduction des homicides, des enlèvements et autres actes de terrorisme, ainsi que des déplacements de population et de la culture de drogues illicites. | UN | وقد أحرزت هذه السياسة تقدما ملموسا في الحد من جرائم القتل والاختطاف وغيرها من الأعمال الإرهابية، فضلاً عن تشريد السكان وتزايد محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
L'unité de lutte contre les enlèvements et l'extorsion du Royaume-Uni a eu recours au Manuel antienlèvements et aux supports connexes lors de stages de formation bilatéraux destinés aux enquêteurs qui se sont tenus au Ghana, au Népal, en Oman et en Pologne. | UN | واستخدمت وحدة مكافحة الاختطاف والابتزاز في المملكة المتحدة دليل مكافحة الاختطاف والمواد التدريبية في دورات تدريبية ثنائية عُقدت لمحقِّقين في بولندا، وعُمان، وغانا، ونيبال. |
Le marché de l'assurance contre les enlèvements et les demandes de rançon est aux mains de courtiers et d'assureurs spécialisés avec, à leur tête, une poignée de souscripteurs professionnels. | UN | 53 - والتأمين الخاص بالاختطاف والفدية هو نوع متخصص من التأمين يقف وراءه سماسرة، وتقوده مجموعة صغيرة من الضامنين. |