Un programme entièrement nouveau a été élaboré pour la faculté de droit et un projet d'intégration de la faculté des mines de Mitrovica et de l'Université a été préparé. | UN | وانتهى العمل من إعداد منهاج دراسي جديد تماما لكلية الحقوق كما وضعت خطة لإدماج كلية المعادن في ميتروفيتشا ضمن الجامعة. |
On a aussi mentionné la possibilité de prévoir un régime entièrement nouveau qui ne s'inspirerait pas des conventions d'extradition et d'assistance judiciaire existantes. | UN | وذكرت أيضا امكانية إنشاء نظام جديد تماما لا يستند الى الاتفاقيات القائمة في مجالي تسليم المتهمين والمساعدة القضائية. |
En règle générale, on y a rejeté l'idée de créer un ensemble entièrement nouveau de règles internationales pour la protection de l'environnement. | UN | وعلى وجه العموم، فقد استبعدت في تلك الاجتماعات فكرة ايجاد مجموعة جديدة تماما من القواعد الدولية لحماية البيئة. |
Beaucoup d'États d'Amérique latine ont respecté le mandat en établissant de leur côté un mécanisme entièrement nouveau. | UN | وفي الوقت نفسه، امتثل العديد من دول أمريكا اللاتينية لهذه الولاية بإنشاء آلية جديدة تماما. |
De cette manière, c'est un modèle européen entièrement nouveau de coopération, de paix et de progrès qui est établi dans le sud-est de l'Europe. | UN | وبهذه الطريقة، يجري استحداث نموذج أوروبي جديد تماماً من التعاون والسلام والتقدم في جنوب شرق أوروبا. |
En se prononçant pour une interdiction totale, c'est bien à la négociation d'un traité de désarmement entièrement nouveau que les Etats Membres ont souscrit. | UN | فبتأييد الحظر التام، وافقنا بالفعل على التفاوض على معاهدة جديدة تماماً لنزع السلاح. |
Le texte de 2011 contient également un régime entièrement nouveau permettant de suspendre la procédure de passation de marché et prévoyant une suspension facultative ou obligatoire. | UN | ويتضمَّن قانون عام 2011 أيضاً نظاماً جديداً تماماً لتعليق إجراءات الاشتراء فهو ينصّ على التعليق الاختياري أو الإلزامي. |
Ainsi, en matière d'emploi, une employée pourra rectifier une disposition particulière d'un contrat sans avoir à conclure un contrat entièrement nouveau. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن لموظفة في سياق العمل، أن تصحح حكما خاصا من أحكام العقد دون الدخول في عقد جديد تماما. |
L'article 154 lui-même a été adopté en partant du principe que le régime établi par la Convention était entièrement nouveau et n'avait pas été testé par la communauté internationale ni par un État. | UN | وقد اعتمدت المادة 154 ذاتها على أساس أن النظام المنشأ بموجب الاتفاقية هو نظام جديد تماما ولم يخضع للاختبار لا من المجتمع الدولي ولا من أي دولة معينة. |
La représentante des États-Unis d'Amérique ne peut pas demander à la Commission de prendre une décision sur sa proposition car elle présente un projet de décision entièrement nouveau. | UN | وليس بمستطاع ممثلة الولايات المتحدة اﻷمريكية أن تطلب إلى اللجنة أن تتخذ مقررا بشأن اقتراحها، ﻷن الولايات المتحدة قدمت مشروع مقرر جديد تماما. |
Bien qu'il ne soit pas entièrement nouveau, le phénomène a fait l'objet d'assez peu de recherches théoriques. | UN | وبرغم أن الظاهرة ليست جديدة تماما إلا أنها لم تلق سوى القليل من البحوث الأكاديمية. |
La seule raison de créer la Cour est qu'elle constituera un type d'organe entièrement nouveau et non politisé. | UN | فالأسلس المنطقي الوحيد لإنشاء المحكمة هو أن تكون هيئة جديدة تماما وغير مسيّسة على الإطلاق. |
L’interdépendance est un phénomène entièrement nouveau de la fin du XXe siècle. | UN | التكافل: وهو ما أصبح ظاهرة جديدة تماما في السنوات اﻷخيرة من القرن العشرين. |
La même compagnie pétrolière a alors élaboré un modèle de simulation entièrement nouveau pour ce gisement. | UN | وبعد ذلك، قامت شركة النفط الكبيرة المشار إليها بوضع نموذج محاكاة مكمنية جديد تماماً لدراسة نفس المكمن. |
Il s'agit d'un élément entièrement nouveau dans les stratégies visant à lutter contre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse dans la Puna Americana. | UN | وهي عنصر جديد تماماً من عناصر استراتيجيات مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف في منطقة بونا أمريكانا. |
L'examen du rapport de la Slovaquie montre combien le gouvernement s'efforce de réussir l'instauration de nouvelles institutions et d'un régime entièrement nouveau. | UN | وقال إن النظر في تقرير سلوفاكيا يبين كم تسعى الحكومة إلى النجاح في إقامة مؤسسات جديدة ونظام جديد تماماً. |
Toutefois, l'État fidjien fonctionnait dans un cadre politique, social et législatif entièrement nouveau. | UN | بيد أنها تعمل في بيئة سياسية واجتماعية وتشريعية جديدة تماماً. |
Il n'est pas nécessaire de mettre en place un mécanisme entièrement nouveau. | UN | ولا حاجة لإقامة آلية جديدة تماماً. |
Certes, la question des mines terrestres a pris beaucoup de temps, mais comme certains l’ont souligné précédemment, il s’agissait là d’un sujet entièrement nouveau pour la Conférence. | UN | فباعتقادي أن مسألة اﻷلغام البرية قد استغرقت وقتاً طويلاً بالفعل، وأُقر ذلك، ولكن كما أشير في وقت سابق، فهذا الموضوع كان موضوعاً جديداً تماماً في مؤتمر نزع السلاح. |
Le dialogue entre les civilisations n’est pas un concept entièrement nouveau à l’Organisation des Nations Unies, où d’autres notions similaires ou complémentaires par leurs objectifs et leurs valeurs l’ont précédé ainsi qu’en attestent les résolutions sur la culture de la tolérance et la culture de la paix adoptées récemment par l’Assemblée générale. | UN | ٦ - ليس مفهوم الحوار بين الحضارات مفهوما جديدا تماما داخل اﻷمم المتحدة. فقد سبقته مفاهيم أخرى ذات أغراض وقيم مشابهة ومكملة مثل قراري الجمعية العامة المتخذين مؤخرا بشأن يقافة التسامح وثقافة السلام. |
Cette requête, fondée sur un motif d'action entièrement nouveau aux États-Unis, était en cours au moment de la soumission de la présente communication. | UN | وهذه الإجراءات سبب لرفع دعوى جديدة كلياً داخل الولايات المتحدة، وهي معلقة وقت تقديم هذا البلاغ. |
Par conséquent, l'identification des produits qui manifestent une tendance dynamique dans le commerce SudSud, l'étude de leur intensité factorielle et la direction des courants d'échanges dans le Sud nous aideraient à comprendre la nature du commerce SudSud, par exemple à déterminer si son expansion suit un schéma d'évolution entièrement nouveau. | UN | وفي هذا السياق، فإن تحديد المنتجات التي تظهر سمة الدينامية في التجارة بين بلدان الجنوب، واستقصاء ما تحتويه من عوامل للإنتاج ومسار التدفقات داخل بلدان الجنوب يساعداننا على فهم طبيعة التجارة بين بلدان الجنوب، مثلاً إذا اتبع توسعها نمطاً جديداً كلياً في تطور التجارة. |
En outre, il s'agit d'un terme entièrement nouveau en droit international. | UN | كما ان هذا المصطلح جديد كلياً على القانون الدولي. |
La réforme économique de 1993 s'est déroulée dans un cadre entièrement nouveau puisqu'elle intervenait après la division de la Tchécoslovaquie en deux pays — la République tchèque et la République slovaque — qui a eu pour effet de scinder une économie intégrée en deux économies séparées. | UN | وقد حدث اﻹصلاح الاقتصادي في عام ١٩٩٣ في ظل أوضاع جديدة إثر انقسام تشيكوسلوفاكيا إلى الجمهورية التشيكية وجمهورية السلوفاك مما أدى إلى تقسيم اقتصاد متكامل إلى اقتصادين منفصلين. |