Une reprise des essais américains, quelque brève que soit sa durée ou quelque étroits que soient ses objectifs déclarés, entraînerait : | UN | ولنتكلم بتحديد أكبر، إن استئناف التجارب اﻷمريكية، مهما كانت مدته قصيرة أو كانت أغراضه المعلنة ضيقة، سيؤدي إلى: |
Un retard entraînerait dans ce cas un retard dans le début du processus arbitral. | UN | وأشار إلى أن أي تأخير في تقديم المكونات المتعلقة بإنشاء هيئة التحكيم سيؤدي إلى تأخير البدء في عملية التحكيم. |
Tout en soulignant que cela entraînerait des modifications au niveau des effectifs, la délégation a préconisé de maintenir le personnel technique au Mexique et dans les autres pays qui entament la dernière étape vers la réalisation des objectifs de fin de décennie. | UN | وبعد أن أشار الوفد إلى أن الاستعراض سيسفر عن إجراء تغييرات في ملاك الموظفين، حث على اﻹبقاء على الموظفين التقنيين في المكسيك وفي البلدان اﻷخرى أثناء انتقالها إلى المرحلة اﻷخيرة من بلوغ أهداف العقد. |
D'après leur propre expérience, les femmes de ces zones savaient que la destruction des forêts entraînerait des inondations et des glissements de terrain. | UN | وأعربت النساء في هذه المناطق، ومن واقع خبراتهن، أن قطع الغابات من شأنه أن يؤدي إلى حدوث الفيضان والانهيارات الأرضية. |
Les traducteurs seraient libérés de ces tâches, ce qui entraînerait un gain de productivité considérable. | UN | وستؤخذ هذه المهمة من يدي المترجمين مما يترتب عليه تحقيق مكاسب كبيرة في الإنتاجية. |
Une forte progression de l'intensité et de la fréquence des catastrophes naturelles détruirait des communautés, exigerait des déplacements de populations et entraînerait des pertes en vies humaines. | UN | والزيادة الخطيرة في شدة وتواتر الكوارث الطبيعية ستؤدي إلى تخريب المجتمعات، والتشرد القسري، والموت. |
Les avantages de ce procédé ne sont pas évidents et ne justifient pas les dépenses qu'il entraînerait. | UN | وقال إن مزايا هذا التقسيم غير واضحة ولا تكفي لتبرير التكاليف اﻹضافية التي ستترتب عليه. |
Un représentant s'est déclaré en faveur d'un tel comité mais a averti que la création d'un comité permanent entraînerait des coûts administratifs importants. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن دعمه لهذه اللجنة، لكنه حذر من أن إنشاء لجنة دائمة سيؤدي إلى تكبد تكاليف إدارية كبيرة. |
On est donc parti du principe qu'un tel organe entraînerait un important surcoût au titre des frais de participation et de voyage. | UN | ولذلك، افترض أن تشكيل هيئة أصغر سيؤدي إلى مشاركة اضافية كبيرة وتكاليف سفر باهظة. |
La cessation immédiate de la terreur palestinienne sous toutes ses formes entraînerait un processus de revitalisation de l'économie palestinienne. | UN | وأكد أن الوقف الفوري للإرهاب الفلسطيني بجميع أشكاله سيؤدي إلى عملية قوامها إعادة تنشيط الاقتصاد الفلسطيني. |
La cessation immédiate de la terreur palestinienne sous toutes ses formes entraînerait un processus de revitalisation de l'économie palestinienne. | UN | وأكد أن الوقف الفوري للإرهاب الفلسطيني بجميع أشكاله سيؤدي إلى عملية قوامها إعادة تنشيط الاقتصاد الفلسطيني. |
La cessation immédiate de la terreur palestinienne sous toutes ses formes entraînerait un processus de revitalisation de l'économie palestinienne. | UN | وأكد أن الوقف الفوري للإرهاب الفلسطيني بجميع أشكاله سيؤدي إلى عملية قوامها إعادة تنشيط الاقتصاد الفلسطيني. |
De surcroît, l'application de la méthode en vigueur entraînerait ultérieurement des économies. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن تطبيق النهج الحالي سيسفر في نهاية المطاف عن تحقيق وفورات. |
De même, les renseignements portés à la connaissance du Comité n’établissaient pas vraiment qu’une plainte déposée auprès de l’Ombudsman entraînerait la réouverture du dossier. | UN | كما لا يوجد في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يدل كثيرا على أن تقديم شكوى إلى المظالم سيسفر عن إعادة فتح القضية. |
Même s'il l'avait fait, pareille détention serait contraire au droit international, du fait que, comme expliqué ci-dessous, cela entraînerait d'autres violations des droits de l'homme et contreviendrait, dès lors, à l'article 9; | UN | وحتى لو فعلت ذلك، فإن هذا الاحتجاز سيكون متعارضاً مع أحكام القانون الدولي لأن ذلك، كما يوضَّح أدناه، من شأنه أن يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان ويكون بالتالي مخالفاً لأحكام المادة 9؛ |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'extradition de M. Cox aux États-Unis n'entraînerait pas une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن تسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة لن يترتب عليه انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
On nous a fait remarquer que ce paragraphe entraînerait une modification du mode de recrutement et de promotion du personnel. | UN | وقد ذكر لنا أن هذه الفقرة ستؤدي إلى تعديل نظام تعيين الموظفين وترقيتهم. |
Selon les renseignements obtenus, l'étude susmentionnée a révélé que l'utilisation des pôles informatiques de Brindisi et de Valence comme centre informatique auxiliaire du Siège entraînerait des coûts de télécommunications exorbitants entre l'Amérique du Nord et l'Europe. | UN | وفي الواقع، كشفت نتائج الدراسة المذكورة أعلاه أن استخدام مركزي البيانات المشتركين في برينديزي أو فالنسيا باعتبارهما مركزي بيانات ثانويين في المقر ستترتب عليه تكاليف ضخمة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية بين أمريكا الشمالية وأوروبا. |
7.4 Les deux auteurs affirment que leur expulsion de l'État partie entraînerait la séparation de leur famille. | UN | 7-4 ويدعي صاحبا البلاغ معا أن طردهما من الدولة الطرف سوف يؤدي إلى تفريق الأسرة. |
Le Comité est opposé à la transformation des cinq postes en question en postes permanents, mesure qui entraînerait des dépenses supplémentaires sans pour autant renforcer la capacité d'appui de la mission. | UN | وتوصي اللجنة بعدم تحويل الوظائف الخمس، لما سيترتب عليه من زيادة في النفقات، دون إضافة قدرة دعم للبعثة. |
Cependant, nous savons également que la communauté internationale est présente dans notre pays et qu'un éventuel report entraînerait des incidences financières supplémentaires pour ses membres. | UN | بيد أننا نعلم أيضا أن المجتمع الدولي له وجود في بلدنا وأن أي تأجيل سيستتبع المزيد من الالتزامات المالية بالنسبة ﻷعضائــــه أيضــــا. |
Cela entraînerait un retard de plusieurs semaines entre le moment où les parties accepteraient les propositions et celui où le déploiement commencerait. | UN | وهذا سينطوي على تأخير لعدة اسابيع ما بين قبول الطرفين للمقترحات وبدء الوزع. |
La solution proposée par la FICSA n'entraînerait pas de modifications en profondeur des politiques et des programmes. | UN | والحل المقترح من اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين لن تترتب عليه تعديلات عميقة في السياسات والبرامج. |
Selon une autre opinion, une telle exigence entraînerait des difficultés pour calculer le montant à garantir ainsi que des calculs excessifs. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مثل هذا الاشتراط سيفضي إلى صعوبات في حساب المبلغ الواجب ضمانه وإلى حسابات مضخمة. |
8. Ainsi, l'adoption du projet de résolution révisé CTOC/COP/2010/ L.4/Rev.2 n'entraînerait aucune demande de crédits additionnels pour l'exercice biennal 2010-2011. | UN | 8- ومن ثمَّ، لن يترتّب على اعتماد مشروع القرار المنقّح CTOC/COP/2010/L.4/Rev.2 رصد أي اعتماد إضافي في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
Cela entraînerait de nouvelles difficultés humanitaires et économiques pour les Palestiniens. | UN | كما أن من شأنه أن يسبب مزيدا من الشدائد الإنسانية والاقتصادية للفلسطينيين. |
La question de la dépréciation du quota laitier : la suppression du quota laitier entraînerait une baisse beaucoup plus importante des niveaux de revenu, le quota devant être dévalorisé dans le compte de résultats. | UN | وتتمثل المسألة الأخرى في تخفيض قيمة حصة الحليب: فإلغاء حصة الحليب من شأنه أن يفضي إلى مستويات من الدخل أدنى كثيراً حيث يتعين خفض قيمة الحصص في بيان الدخل. |