"entre les états membres" - Traduction Français en Arabe

    • بين الدول الأعضاء
        
    • على الدول اﻷعضاء
        
    • مع الدول الأعضاء
        
    • بين البلدان الأعضاء
        
    • بين دول المجلس
        
    • فيما بين أعضاء
        
    • فيما بين دول
        
    • داخل الدول الأعضاء
        
    • قيام الدول الأعضاء
        
    • بين الدول أعضاء
        
    • بين جميع الدول الأعضاء
        
    • فيما بين الدول اﻷعضاء على
        
    • بين دولها الأعضاء
        
    • من الاشتراكات المقررة
        
    • بين الدول الإسلامية
        
    Le montant total a été réparti entre les États Membres. UN وقد قُسِّم مجموع المبلغ فيما بين الدول الأعضاء.
    Points ayant suscité l'expression d'opinions différentes entre les États Membres UN النقاط التي أُعرب بشأنها عن آراء مختلفة فيما بين الدول الأعضاء
    Débat entre les États Membres, les grands groupes et les organisations membres du Partenariat de collaboration sur les forêts UN جلسات التحاور بين الدول الأعضاء والمجموعات الرئيسية والمنظمات الأعضاء في الشراكة التعاونية في مجال الغابات
    Nous craignons que ce projet, bien qu'il parte d'un bon sentiment, n'encourage à son insu une discrimination entre les États Membres. UN ويساورنا القلق من أن مشروع القرار هذا، وإن كان ينطوي على نوايا طيبة، فسيشجع من دون قصد على التمييز بين الدول الأعضاء.
    Les différences entre les États Membres de l'Union européenne sont telles qu'elles rendent difficiles les comparaisons de données. UN فالفروقات بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي كبيرة، ويمكن أن تعوق كثيرا إمكانية مقارنة البيانات في هذا المجال.
    - Accord de coopération entre les États Membres de la CEI en matière de lutte contre la criminalité (1998); UN اتفاق التعاون بين الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في مجال مكافحة الجريمة، لعام 1998؛
    J'espère qu'il suscitera un débat animé entre les États Membres, et que ceux-ci prendront rapidement des décisions. UN ويحدوني الأمل في أن يحث على إجراء مناقشة تفيض بالحيوية واتخاذ قرارات مبكرة فيما بين الدول الأعضاء.
    La décision quant à ce qui constitue l'importance d'un objectif est une décision politique, qui doit être négociée entre les États Membres. UN والقرار بشأن ما يشكل أهمية هدف ما هو مسألة سياسية بالدرجة الأولى ينبغي حلها من خلال عملية التفاوض بين الدول الأعضاء.
    Un débat ciblé entre les États Membres nous permettra d'ailleurs de faire avancer nos travaux sur cette question. UN وفي هذا السياق، من شأن المناقشة المركزة بين الدول الأعضاء تعزيز عملنا فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Il semblait donc nécessaire d'instaurer davantage d'égalité entre les États Membres dans le processus de sélection. UN وأشير إلى أن هناك ضرورة لتوخي قدر أكبر من المساواة بين الدول الأعضاء في عملية الاختيار.
    Ce principe, établi de longue date, respecte scrupuleusement les différences culturelles entre les États Membres. UN وهذا المبدأ القديم جدا يحترم بصورة حادة الفروق الثقافية بين الدول الأعضاء.
    Cela nécessite une coopération étroite entre les États Membres, les institutions internationales, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. UN ويقتضي هذا بالضرورة توثيق عرى التعاون بين الدول الأعضاء والمؤسسات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    En outre, l'ajustement pour faible revenu par habitant devrait continuer à être réparti uniquement entre les États Membres en deçà du seuil. UN وإن التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل يجب أن يستمر توزيعها بين الدول الأعضاء التي تتجاوز عتبة التسوية.
    C'est pourquoi des consultations et coordination étroites sont nécessaires entre les États Membres. UN ومن ثم هناك حاجة إلى التشاور والتنسيق التامين فيما بين الدول الأعضاء.
    Il a été rappelé que la principale différence entre les États Membres et les États non membres de la Commission résidait dans le droit de vote. UN وقد أشير في هذا الشأن إلى أن الفارق الأساسي بين الدول الأعضاء في اللجنة وغير الأعضاء فيها متصل بالحق في التصويت.
    Ces débats ont aussi contribué à forger un consensus entre les États Membres sur la façon d'aborder ces problèmes. UN وقد ساعدت هذه المناقشات في إيجاد توافق آراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن الاستجابات على صعيد السياسات.
    Nous pouvons indiquer trois domaines de convergence entre les États Membres concernant les principes généraux du processus de réforme. UN ونستطيع أن نحدد ثلاثة مجالات للتلاقي فيما بين الدول الأعضاء بشأن المبادئ العامة لعملية الإصلاح.
    Dans ce contexte, il faut renforcer la coordination entre les États Membres, le Secrétariat et le Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق، تدعو الحاجة إلى زيادة التنسيق بين الدول الأعضاء والأمانة العامة ومجلس الأمن.
    La Commission a servi de creuset d'échanges francs et de dialogue constructif entre les États Membres dans un contexte très complexe. UN وقد عملت الهيئة بوصفها بوتقة لتبادل صريح للآراء وإجراء الحوار البناء بين الدول الأعضاء في سياق معقد للغاية.
    Les excédents budgétaires devraient être répartis entre les États Membres à jour dans leurs paiements, au prorata de leurs quotes-parts. UN وأنه ينبغي توزيع فوائض الميزانية على الدول اﻷعضاء التي تواظب على تسديد اشتراكاتها توزيعا تناسبيا.
    Il continue de privilégier la coopération entre les États Membres aux niveaux régional et international, en vue de fournir un appui aux centres et au Réseau. UN وما زال البرنامج يشدد على التعاون مع الدول الأعضاء على الصعيدين الإقليمي والدولي بهدف دعم المراكز والشبكة.
    :: Renforcer la coopération entre les États Membres de l'APEC de sorte que la menace du terrorisme ne les empêche pas d'atteindre l'idéal commun qu'est une région libre, ouverte et prospère. UN :: إقامة تعاون وثيق بين البلدان الأعضاء في الرابطة للعمل على ألا يحول خطر الإرهاب دون تحقيق اقتصادات الرابطة الهدف المشترك المتمثل في إنشاء منطقة حرة ومفتوحة ومزدهرة تشمل بلدان الرابطة.
    Le Conseil a examiné aussi un rapport détaillé sur l'évolution des relations économiques internationales entre les États Membres du Conseil d'une part et les autres États et les groupements économiques internationaux de l'autre. UN كما استعرض تقريرا مفصلا عن تطور العلاقات الاقتصادية الدولية بين دول المجلس والدول والمجموعات الاقتصادية الدولية.
    L'imposition de droits antidumping ou compensateurs entre les États Membres de l'Union européenne est interdite. UN وتُمنع إجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي.
    Reconnaissant l'importance revêtue par le développement de liaisons aériennes, maritimes et de télécommunications directes entre les États Membres de la Zone, UN وإذ يسلمون بأهمية إقامة روابط مباشرة في المجالين الجوي والبحري ومجال الاتصالات السلكية واللاسلكية فيما بين دول المنطقة،
    Celui—ci doit élaborer des règles de concurrence entre les États Membres. UN وسيضع المجلس قوانين بشأن المنافسة داخل الدول الأعضاء.
    a) Examen concret et consensus entre les États Membres sur les problèmes clefs du développement durable et sur les mesures prioritaires à prendre pour faire progresser la mise en œuvre des objectifs fixés en matière de développement durable, notamment dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et d'Action 21 UN (أ) قيام الدول الأعضاء باستعراض فعال وتوصلها إلى اتفاق بشأن التحديات الرئيسية التي تواجه التنمية المستدامة والإجراءات ذات الأولوية التي يجب اتخاذها للمضي قدما في تنفيذ النتائج المتفق عليها بشأن التنمية المستدامة، بما في ذلك خلال مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، وجدول أعمال القرن 21
    Il a également rappelé l'importance de la non-discrimination entre les États Membres des Nations Unies, qui était l'un des principes fondamentaux de l'ONU. UN وأكد أيضا على أهمية عدم التمييز بين الدول أعضاء الأمم المتحدة، وهو أحد المبادئ الأساسية للمنظمة.
    C'est pourquoi la résolution adoptée aujourd'hui appelle à la plus vaste coopération possible entre les États Membres. UN وبالتالي، فإن القرار الذي اتخذ اليوم يدعو إلى أكبر قدر ممكن من التعاون بين جميع الدول الأعضاء.
    Réaffirmant également le principe fondamental selon lequel les dépenses de l’Organisation doivent être réparties entre les États Membres approximativement en fonction de leur capacité de paiement, conformément à l’article 160 de son règlement intérieur, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد المبدأ اﻷساسي الذي يقضي بقسمة نفقات المنظمة فيما بين الدول اﻷعضاء على نحو يتناسب عامة مع قدرة كل منها على الدفع، كما هو محدد في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة،
    Il ne peut en être autrement quand on sait que l'ONU constitue la clé de voûte de toute coopération entre les États Membres qui la constituent. UN ولا يمكن أن يكون الأمر على غير ذلك لأن الأمم المتحدة هي الركيزة الأساسية لكل أوجه التعاون فيما بين دولها الأعضاء.
    L'avantage des programmes financés au moyen de contributions statutaires est que la charge est répartie entre les États Membres sur une base équitable et convenue par eux. UN وتتمتع البرامج الممولة من الاشتراكات المقررة بميزة وجود أنصبة تسددها كل دولة عضو وتتحدد على أساس عادل ومتفق عليه.
    sur la coordination et la concertation entre les États Membres en vue d'adopter une position unifiée dans les forums internationaux UN بشأن دعم التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية من أجل اتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus