"entre les collectivités" - Traduction Français en Arabe

    • بين المجتمعات
        
    • بين السلطات
        
    • بين الطوائف
        
    • بين المجتمع المحلي
        
    Organisation de 12 rencontres entre les collectivités locales et la police UN توفير دعم لـ 12 من الاجتماعات المشتركة بين المجتمعات المحلية والشرطة المحلية
    Les contributions, quoique minimes, ont néanmoins renforcé les partenariats entre les collectivités locales et les pouvoirs publics. UN وكانت المساهمات ضئيلة لكن من المؤكد أنها عززت الشراكات بين المجتمعات المحلية والحكومات.
    Une stratégie clef consisterait à renforcer les partenariats entre les collectivités et les gouvernements et à centrer l'action sur l'enfant en général. UN وسيشكل تعزيز الشراكات بين المجتمعات المحلية والحكومات، والتركيز على جميع الجوانب المتصلة بالطفل استراتيجية رئيسية.
    L’un des principaux obstacles pratiques à l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé était la longueur des négociations entre les collectivités publiques du pays hôte et les investisseurs éventuels. UN ورئي أيضا أن إحدى العقبات العملية المهمة التي تصادف تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتمثل في طول الوقت الذي يُقضى في التفاوض بين السلطات الحكومية في البلد المضيف والمستثمرين المحتملين.
    Plus de 2 400 personnes restent déplacées à la suite des actes de violence du mois de mars. Parmi les facteurs externes, les actes de violence de mars ont porté un coup au processus de retours, ébranlant sérieusement la confiance déjà limitée entre les collectivités. Au cours des six premiers mois de 2004, 645 personnes sont retournées au Kosovo. UN لا يزال 400 2 شخص في عداد المشردين بسبب أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس، وشكلت هذه الأحداث، باعتبارها من العوامل الخارجية، انتكاسة لعملية العودة، حيث زعزعت بشكل خطير الثقة الضعيفة أصلا بين الطوائف, وقد عاد 645 شخصا إلى كوسوفو خلال الأشهر الستة الأولى لعام 2004.
    Il favorise l'interaction entre les collectivités, les autorités locales et le Gouvernement central, donnant ainsi le sentiment aux parties prenantes d'être maîtres et responsables de leur projet. UN وتم تشجيع التفاعل بين المجتمع المحلي وسلطات الحكومة المحلية والحكومة الوطنية لخلق شعور بالترابط مع المشروع وتحمل مسؤوليته.
    Des efforts ont également été faits pour renforcer les relations entre les collectivités locales et la police par le dialogue et des activités conjointes au niveau local. UN وبُذلت جهود أيضا لتعزيز العلاقات بين المجتمعات المحلية والشرطة من خلال الحوار والأنشطة المجتمعية المشتركة.
    Elle a organisé plusieurs activités sportives en vue de promouvoir la paix entre les collectivités. UN وقد نظم العنصر عدة أنشطة رياضية لتوطيد السلام بين المجتمعات المحلية.
    Ces orientations visent à établir un climat de confiance entre les collectivités locales. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى بناء الثقة بين المجتمعات المحلية على مستوى القاعدة الشعبية.
    Les comités de la santé des collectivités ont oeuvré à la sensibilisation de la communauté aux questions de santé et de soins de santé et ont assuré la liaison entre les collectivités et le système de santé. UN وقد عززت لجان صحة المجتمعات المحلية وعي المجتمعات المحلية فيما يتعلق بشؤون الصحة والرعاية الصحية، وعملت بوصفها آليات اتصال بين المجتمعات المحلية وجهاز الرعاية الصحية.
    La Convention mandate un processus mis en place localement qui envisage un partenariat entre les collectivités locales et les organisations non gouvernementales, les gouvernements nationaux et, si nécessaire, des donateurs agissant à partir de leurs capitales respectives. UN والاتفاقية تقضي بالاضطلاع بناء على مبادرة محلية بعملية تنفيذية، من خصائصها ترتيبات للشراكة بين المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية، والحكومات الوطنية، وعند الاقتضاء، مانحي المعونة المتمركزين في العواصم الوطنية.
    Il y a une forte disparité quant au niveau d'instruction entre les collectivités rurales et les collectivités urbaines ainsi qu'entre les hommes et les femmes, situation qui a des incidences défavorables sur le redressement et le développement à long terme de l'Afrique. UN كما أن هناك تفاوتا واضحا في التحصيل العلمي بين المجتمعات الريفية والمجتمعات الحضرية، وبين الذكور واﻹناث، وهو عامل له آثار ضارة على الانتعاش والتنمية طويلة اﻷجل في افريقيا.
    Ce processus de supervision établit un dialogue cohérent entre les collectivités et les autorités, offrant ainsi une occasion unique de réfléchir à d'importantes questions d'orientation et de répartition des ressources durant la vie du projet. UN وتتولى عملية الاشراف إقامة حوار منظم بين المجتمعات المحلية والسلطات، مما يحقق فرصة فريدة للتركيز على ما يهم من قضايا السياسات وتوزيعات الموارد أثناء حياة المشروع.
    À cette fin, des partenariats seront établis entre les collectivités, le secteur du bénévolat, les autorités locales et le secteur privé afin d’identifier les besoins en matière de transport, les voies et moyens de les satisfaire et de les mettre en oeuvre. UN وسوف يتحقق هذا بإقامة شراكات بين المجتمعات والقطاع الطوعي والسلطات المحلية والقطاع الخاص بغية تحديد الاحتياجات للمواصلات وسبل تلبيتها، واتخاذ اﻹجراءات لتنفيذ ذلك.
    Le substrat historique et juridique particulier qui a donné leur forme aux relations entre les collectivités autochtones et les sociétés nationales ne peut servir d'excuse pour s'abstenir d'appliquer les droits de l'homme universels. UN وقال إن الخلفية التاريخية والقانونية المتميزة التي كانت تحكم العلاقات بين المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين والمجتمعات الوطنية يجب ألا تستخدم كذريعة لعدم تطبيق عالمية حقوق اﻹنسان في الممارسة الواقعية.
    Il reste cependant beaucoup à faire dans le domaine de la micro-finance, en particulier dans l'établissement de relations bancaires plus durables entre les collectivités et le secteur bancaire officiel. UN على أنه لا يزال ثمة الكثير مما ينبغي عمله في مجال تمويل المشاريع الصغيرة، وخاصة في مجال إقامة المزيد من العلاقات المصرفية بين المجتمعات الفقيرة والقطاع المصرفي الرسمي.
    Il faut renforcer les liens entre les collectivités locales et les systèmes centralisés aux niveaux national, régional et international pour mieux s'appuyer sur des paramètres et des perceptions de caractère local. UN وثمة حاجة لتمتين الروابط بين المجتمعات المحلية والنظم المركزية على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية من أجل تحسين الانتفاع من المتغيرات والتصورات المحلية.
    Le programme d'engagement communautaire vise à établir des réseaux de confiance entre les collectivités à Singapour. UN 95 - ويسعى برنامج الإشراك المجتمعي إلى إقامة شبكات لبناء الثقة بين المجتمعات المحلية في سنغافورة.
    L’un des principaux obstacles pratiques à l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé était la longueur des négociations entre les collectivités publiques du pays hôte et les investisseurs éventuels. UN ورئي أيضا أن إحدى العقبات العملية المهمة التي تصادف تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتمثل في طول الوقت الذي يُقضى في التفاوض بين السلطات الحكومية في البلد المضيف والمستثمرين المحتملين.
    Il est primordial de renforcer les méthodes qui visent à intégrer cette conception aux règlements pertinents, aux codes d'urbanisme et aux normes, et de promouvoir l'accès et la participation des citoyens, ainsi que la coopération entre les collectivités locales et le secteur privé. UN ومن الضروري تعزيز المنهجيات التي تدرج في الصكوك التنظيمية، وقواعد ومعايير التخطيط، فضلاً عن تحقيق قدر أكبر من إمكانية الوصول ومشاركة المواطنين والتفاعل فيما بين السلطات المحلية والقطاع الخاص.
    Concrètement, la coopération entre les collectivités locales, la police et les responsables de la protection sociale doit être améliorée. UN وثمة إجراء ملموس يتعين اتخاذه يتمثل في تحسين التعاون القائم بين السلطات المحلية والشرطة والسلطات المعنية بالرعاية الاجتماعية.
    h) Encourager le dialogue entre les collectivités de migrants, les gouvernements et les organes intergouvernementaux compétents afin de favoriser la compréhension mutuelle et de mieux faire connaître les problèmes que rencontrent les migrants; UN )ح( تشجيع الحوار فيما بين الطوائف المهاجرة والحكومات والهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة من أجل تعزيز التفاهم المتبادل وتحسين الوعي بشأن قضايا المهاجرين وشواغلهم.
    a) Le renforcement des partenariats entre les collectivités, les ONG et l'ONU; UN (أ) تعزيز الشراكات بين المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus