"entre les milieux" - Traduction Français en Arabe

    • بين الأوساط
        
    • بين الدوائر
        
    • بين دوائر
        
    • بين المجتمع
        
    • بين الوسط
        
    • بين الوسطين
        
    • بين مجتمع
        
    • بين بيئة
        
    Liens entre les milieux scientifiques et les décideurs renforcés aux niveaux national et international. UN وتعزيز الصلة بين الأوساط العلمية وصنَّاع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي.
    208. La population paraguayenne est répartie entre les milieux urbain et rural à hauteur de 57 % et 43 %, respectivement. UN 208- وسكان باراغواي موزعون بين الأوساط الحضرية والريفية بنسبتي 57 في المائة و43 في المائة على التوالي.
    Dans ce contexte, il faut des initiatives permettant de surmonter les barrières linguistiques et économiques qui empêchent l'échange d'informations entre les milieux scientifiques. UN وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى مبادرات تعالج الحواجز اللغوية والاقتصادية التي تعرقل تبادل المعلومات بين الأوساط العلمية.
    En 2000-2001, il sera étendu de manière à développer les contacts entre les milieux universitaires, les ONG et la communauté diplomatique de Genève. UN ومن المقرر توسيع هذا المنتدى في عامي 2000 - 2001 لكي يزيد من الترابط بين الدوائر الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدبلوماسية في جنيف.
    Les ateliers permettent non seulement de répondre aux besoins des gouvernements, mais aussi de faciliter les contacts entre les milieux d'affaires de la région et de favoriser les échanges de compétences techniques et d'avis d'experts. UN ولا تلبي حلقات العمل احتياجات الحكومات فحسب ولكنها تيسر أيضا الاتصالات بين دوائر اﻷعمال التجارية في المنطقة وتنشئ تبادلا للمعرفة العملية التقنية ومشورة الخبراء.
    Ceci, cependant, dépend également de l'interaction et de la collaboration entre les milieux universitaires et la communauté des scientifiques et des techniciens en tant que producteurs de connaissances, et avec l'industrie, en tant qu'utilisatrice de connaissances. UN ولكن يتأثر ذلك أيضاً بالتفاعل والتعاون القائمين بين المجتمع الأكاديمي ومجتمع العلوم والتكنولوجيا بصفتهما مصدر المعارف وبين القطاع الصناعي بصفته مستخدِم المعارف.
    Assure la liaison entre les milieux politiques relevant du Ministre, la fonction publique et les services gouvernementaux UN وكنت أيضا بمثابة نقطة الاتصال الرئيسية بين الوسط السياسي الذي يعمل فيه الوزير والموظفين المدنيين الفنيين والوسط الرسمي الحكومي.
    Cette volonté de l'État de réduire les écarts entre les milieux urbain et rural est exprimée au plus haut niveau par S. M. le Roi Mohammed VI et connaît l'adhésion de tous et une grande implication de la société civile. UN ويعبر جلالة الملك محمد السادس على أعلى مستوى عن رغبة الدولة هذه في تضييق الفوارق بين الوسطين الحضري والريفي، وهي الرغبة التي ينخرط فيها الجميع وتحظى بمشاركة واسعة من المجتمع المدني.
    Un nouveau contrat pour le développement durable entre les milieux scientifiques UN العقد الجديد بين الأوساط العلمية والتكنولوجية والمجتمع بشأن التنمية المستدامة
    On y a également souligné la nécessité d'améliorer les communications et la coopération entre les milieux scientifiques et technologiques, les décideurs et le grand public. UN وشدد جدول أعمال القرن 21 على ضرورة تحسين الاتصال والتعاون بين الأوساط العلمية والتكنولوجية ومتخذي القرارات وعامة الناس.
    Elle visait à combler l'écart en matière de communication entre les milieux universitaires et le secteur industriel. UN واستهدف هذا المؤتمر، الذي نظّمه مركز توثيق لغات العالم، سد هوة التواصل بين الأوساط الأكاديمية والصناعة.
    Dans ces cas, la priorité accordée à la technologie ou à un secteur est souvent le résultat d'une coopération entre les milieux universitaires, les secteurs public et privé et des organisations internationales, y compris les entités du système des Nations Unies. UN وفي هذه الحالات، يكون إيلاء الأولوية للقطاعات أو للتكنولوجيا في أغلب الأحيان نتيجة للتعاون بين الأوساط الأكاديمية والقطاعين العام والخاص والمنظمات الدولية، بما في ذلك كيانات منظومة الأمم المتحدة.
    Il faudrait remédier au déséquilibre observé à cet égard entre les milieux universitaires et les utilisateurs locaux en ayant recours aux médias traditionnels et aux réseaux sociaux ou grâce à des ateliers et des événements spécifiques tels que des journées d'information sur la montagne. UN وفي هذا السياق، ينبغي سد الفجوة بين الأوساط الأكاديمية والأطراف المحلية باستخدام وسائل الإعلام التقليدية والاجتماعية أو من خلال حلقات العمل وأحداث معينة مثل أيام المعلومات الجبلية.
    Je voudrais vous faire part de mes vues sur les moyens d'encourager les échanges et la coopération et de créer une alliance entre les milieux scientifiques et les milieux d'affaires. UN وأود في هذا المنتدى أن أناقش معكم آرائي في كيفية تعزيز التبادل والتعاون وبناء علاقة شراكة بين الأوساط العلمية وقطاع الأعمال التجارية.
    Il faudrait que s'instaure une communication permanente entre les milieux scientifiques et les décideurs, ainsi que les utilisateurs à l'échelon local, auxquels des renseignements devraient être régulièrement transmis. UN وينبغي إقامة اتصال دائم بين الأوساط العلمية وصانعي القرار وكذلك المستخدمين النهائيين الميدانيين الذين ينبغي تحويل المعلومات إليهم بانتظام.
    L'une des plus importantes consiste à renforcer la coordination entre les milieux spécialisés dans les droits de l'homme et ceux qui se consacrent aux changements climatiques aux niveaux national et international. UN ومن أهم الخطوات زيادة التنسيق بين الأوساط المعنية بحقوق الإنسان والأوساط المعنية بتغير المناخ على الصعيدين المحلي والدولي.
    xiii) À appuyer l'adoption de mesures visant à créer des réseaux entre les milieux scientifiques et les institutions universitaires en ce qui concerne les utilisations pacifiques de la biotechnologie, du génie génétique, de la microbiologie et d'autres domaines ayant un rapport avec la Convention sur les armes biologiques; UN `13` دعم اعتماد تدابير لإنشاء شبكات بين الدوائر العلمية والمؤسسات الأكاديمية فيما يتعلق بالاستخدام السلمي للتكنولوجيا البيولوجية، والهندسة الوراثية، وعلم الأحياء المجهرية وغير ذلك من المجالات ذات الصلة باتفاقية الأسلحة البيولوجية؛
    Les ministres ont salué la tenue du forum sur les tendances géostratégiques auquel ont participé à New Delhi, en mars de cette année, des fonctionnaires et des experts de la Russie, de l'Inde et de la Chine, et qui a donné un nouvel élan au dialogue multiforme entre les milieux officiels et scientifiques des trois pays. UN وأعرب الوزراء عن تقديرهم لعقد الحلقة الدراسية الثلاثية بشأن تطور الاتجاهات الاستراتيجية الجيوسياسية في نيودلهي في آذار/مارس من هذا العام، التي شارك فيها مسؤولون وخبراء من روسيا والصين والهند، مما شجع على إجراء مزيد من الحوار المتعدد الأوجه بين الدوائر الرسمية والأوساط الأكاديمية في البلدان الثلاثة.
    Il a été proposé dans plusieurs rapports que l'on développe encore ce genre de formule puisque les deux types de dialogues déjà engagés ont été des sources d'expériences concrètes et renforcé la confiance et la compréhension entre les milieux commerciaux et les gouvernements. UN واقترح عدد من المذكرات المضي قدماً في تطوير هذه النُهُج، ملاحظةً أن كلا النوعين من الحوار أسفر عن تجارب عملية، فضلاً عن بناء الثقة والتفاهم بين دوائر الأعمال والحكومات.
    Il a notamment encouragé les associations professionnelles à renforcer et à élargir les services d'appui qu'elles offrent à leurs PME membres, et constitué un maillon essentiel entre les milieux d'affaires et la classe des nouveaux entrepreneurs qui ont pu faire entendre leur voix par l'intermédiaire de l'association des Empretecos; UN وحفز بوجه خاص الرابطات التجارية على تعزيز وتوسيع خدمات دعم أعضائها من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، ووفر حلقة وصل هامة بين المجتمع التجاري الراسخ وطبقة منظمي المشاريع الناشئين، التي أصبح لها صوت من خلال رابطة منظمي المشاريع؛
    192. La réduction des écarts entre les milieux urbain et rural, qui ne dépassent pas 15 points en 1997, atteste d'une grande intériorisation par la population rurale, grâce à la disponibilité de prestations mieux ciblées. UN 192- إن تقلص الفوارق ما بين الوسط الحضري والوسط القروي - إذ إنها لم تتجاوز 15 نقطة في عام 1997 - يدل على تقبل أكبر لدى السكان القرويين بفضل تيسر خدمات ذات أهداف أكثر تحديدا.
    309. Toutefois, en dépit des progrès réalisés, la couverture sanitaire reste encore insuffisante et mal répartie entre les milieux urbain et rural et entre les régions. UN 309- بيد أن التغطية الصحية، بالرغم من التقدم المحرز، لا تزال قاصرة وسيئة التوزيع بين الوسطين الحضري والقروي وبين الأقاليم.
    Il encourage également la coopération entre les milieux d'affaires, la société civile et les organisations non gouvernementales locales qui peuvent contribuer de façon significative aux efforts de consolidation de la paix. UN وتشجع اللجنة الخاصة أيضا التعاون فيما بين مجتمع أصحاب الأعمال والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية المحلية، فمن شأن ذلك أن يساهم بقدر كبير في جهود بناء السلام.
    Le lien établi dans le programme entre les milieux dulçaquicole et marin a été accueilli très favorablement, et des suggestions ont été faites quant aux types de pollution supplémentaires sur lesquels Programme d'action mondial pourrait être axé. UN وتم الإعراب عن قدر كبير من الدعم لربط البرنامج بين بيئة المياه العذبة والبيئة البحرية، وقدمت اقتراحات فيما يتعلق بأنواع إضافية من التلوث التي يمكن لبرنامج العمل العالمي أن يركز عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus