"entre les pays et" - Traduction Français en Arabe

    • داخل البلدان
        
    • بين البلدان وبين
        
    • فيما بين البلدان وكذلك
        
    • بين البلدان و
        
    • بين البلدان وفي
        
    • فيما بين البلدان أو
        
    • بين البلدان فضلا
        
    • فيما بين البلدان وأصحاب
        
    • فيما بين البلدان وداخلها
        
    • بين البلدان وتقديم
        
    • بين البلدان ومن
        
    :: Réduire les inégalités entre les pays et en leur sein; UN :: الحد من انعدام المساواة داخل البلدان وفيما بينها
    Les stratégies de développement devraient viser à remédier aux déséquilibres qui caractérisent la répartition des ressources entre les pays et en leur sein. UN وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها.
    Notre devoir commun est de ne pas laisser prospérer l'idéologie du nazisme, qui sème la haine entre les pays et entre les peuples, et dans les esprits. UN فواجبنا المشترك يملي علينا أن نتصدى للأيديولوجية النازية التي تثير الكراهية بين البلدان وبين الشعوب وفي الأذهان.
    Cette interdépendance avait abattu les pare-feu qui existaient entre les pays et les secteurs si bien que, même si les origines de la crise pouvaient être rattachées à un secteur ou un pays en particulier, ses effets néfastes s'étaient propagés à tous les pays et toutes les sociétés. UN وقد أفضى هذا الترابط إلى هدم " الجدران النارية " فيما بين البلدان وكذلك فيما بين القطاعات بحيث إنه حتى ولو أمكن عزو الأسباب الجذرية للأزمة إلى قطاع محدد أو إلى بلد محدد، فإن آثارها السلبية قد انتشرت عبر البلدان ومجتمعاتها.
    Il s'agira d'analyser ce qui facilite et ce qui entrave le transfert des technologies respectueuses de l'environnement relatives aux forêts entre les pays et à l'intérieur des pays, en particulier des pays en développement et des pays en transition, dans les secteurs public et privé; UN وينبغي أن يشمل ذلك تحليلا للحوافز التي تشجع نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا المتصلة بالغابات والعقبات التي تحول دون ذلك بين البلدان و/أو داخلها، ولا سيما نقلها إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في القطاعين الخاص والعام على السواء؛
    Les inégalités qui existent entre les pays et à l'intérieur des pays augurent mal de l'avenir de la civilisation. UN وأن أوجه عدم المساواة القائمة بين البلدان وفي داخل كل منهالا تبشر بالخير للحضارة.
    La fidélité passe encore par la lutte contre l'inégalité, entre les pays et au sein des pays. UN وأن نظل متمسكين معناه أن نتصدى لعدم المساواة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها.
    23. Souligne également l'importance des migrations en tant que phénomène lié à la mondialisation accrue, notamment leurs effets sur l'économie des pays concernés, ainsi que la nécessité de renforcer la coordination et la coopération entre les pays et les organisations régionales et internationales compétentes; UN 23 - تشدد أيضا على أهمية الهجرة كظاهرةٍ مواكِبةٍ للعولمة المتزايدة، بما في ذلك أثرها على الاقتصادات، وتؤكد كذلك على ضرورة تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتعاون في ما بين البلدان فضلا عن المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
    Face à l'évolution rapide des technologies, le risque d'un fossé numérique est très grand entre les pays et en leur sein. UN وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء.
    La fin des régimes totalitaires a déclenché toute une série de mutations progressives entre les pays et au sein de ceux-ci. UN إن انتهاء النظم الدكتاتورية أوجد مجموعة شاملة من التغيرات التقدمية داخل البلدان وفيما بينها.
    Je suis persuadé que nous serons tous d'accord pour dire que le processus de la mondialisation est allé de pair avec une inégalité croissante entre les pays et à l'intérieur même de chaque pays. UN وإنني متأكد بأننا نتفق أيضا على أن عملية العولمة يرافقها أيضا أوجه عدم مساواة متزايدة داخل البلدان وفيما بينها.
    Le Directeur régional a reconnu l'existence de disparités entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci et a réaffirmé la volonté résolue de l'UNICEF d'éliminer ces disparités. UN ووافق المدير الإقليمي على أن هناك أوجه تباين داخل البلدان وفيما بينها، وأكد من جديد التزام اليونيسيف بالقضاء عليها.
    Les progrès accomplis varient entre les pays et les régions; au niveau national, on note des écarts dans la réalisation des divers objectifs et l'obtention de résultats par rapport aux objectifs d'étape. UN ولا توجد مساواة في التقدم بين البلدان والمناطق، ويوجد تقدم متفاوت داخل البلدان بشـأن الأهداف الفردية والمراحل.
    Il est important de promouvoir la démocratie à l'intérieur des pays mais il est tout aussi important de la promouvoir entre les pays et les peuples. UN ومن المهم تعزيز الديمقراطية داخل البلدان، ولكن مع تعزيزها بين البلدان وبين الشعوب.
    Il rappelle aussi la nécessité d'assurer une coopération plus étroite entre les pays, et entre les pays et les organismes multilatéraux de coopération. UN وكذلك تؤكد حكومة شيلي على الحاجة إلى توثيق التعاون فيما بين البلدان وبين البلدان ووكالات التعاون المتعدد الأطراف.
    Cette interdépendance avait abattu les pare-feu qui existaient entre les pays et les secteurs si bien que, même si les origines de la crise pouvaient être rattachées à un secteur ou un pays en particulier, ses effets néfastes s'étaient propagés à tous les pays et toutes les sociétés. UN وقد أفضى هذا الترابط إلى هدم " الجدران النارية " فيما بين البلدان وكذلك فيما بين القطاعات بحيث إنه حتى ولو أمكن عزو الأسباب الجذرية للأزمة إلى قطاع محدد أو إلى بلد محدد، فإن آثارها السلبية قد انتشرت عبر البلدان ومجتمعاتها.
    20. Souligne l'importance des migrations en tant que phénomène lié à la mondialisation accrue, notamment leurs effets sur l'économie des pays concernés, ainsi que la nécessité de renforcer la coordination et la coopération entre les pays et les organisations régionales et internationales compétentes; UN 20 - تؤكد أهمية الهجرة كظاهرة مواكبة لزيادة العولمة، بما في ذلك أثرها في الاقتصادات، وتؤكد كذلك على ضرورة تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتعاون فيما بين البلدان وكذلك فيما بين المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
    Il a également été admis par tous que tout programme devrait être transparent, librement consenti et non discriminatoire, ne pas constituer un obstacle pour le commerce et garantir l’équivalence des normes entre les pays et/ou les programmes, reconnaître les droits souverains des États et satisfaire à tous les accords internationaux pertinents. UN وكان هناك أيضا اتفاق عام على ضرورة أن تكون أي خطة شفافة وطوعية وغير تمييزية وألا تشكل أي عقبة في سبيل التجارة وينبغي لها أن تكفل تكافؤ المعايير بين البلدان و/أو الخطط وأن تعترف بالحقوق السيادية للدول وتمتثل لجميع الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Les inégalités économiques et sociales mentionnées plus haut sont la principale source de tension et de conflit entre les pays et dans les pays eux-mêmes. UN والتفاوتات الاقتصادية والاجتماعية المذكورة أعلاه تشكل مصدر التوتر والنزاع الرئيسي فيما بين البلدان وفي داخلها.
    Dans le domaine de la mortalité, seront surtout étudiées les tendances, la modification des causes et des conséquences des différences de mortalité, entre les pays et à l'intérieur des pays, et l'intérêt qu'elles présentent pour la politique générale. UN وفي مجال معدلات الوفيات، سينصب الاهتمام على دراسة الاتجاهات، واﻷسباب والنتائج المتغيرة للاختلاف في معدلات الوفيات، سواء فيما بين البلدان أو في داخلها، وأهميتها بالنسبة للسياسات.
    23. Souligne également l'importance des migrations en tant que phénomène lié à la mondialisation accrue, notamment leurs effets sur l'économie des pays concernés, ainsi que la nécessité de renforcer la coordination et la coopération entre les pays et les organisations régionales et internationales compétentes ; UN 23 - تشدد أيضا على أهمية الهجرة كظاهرة مواكبة للعولمة المتزايدة، بما في ذلك أثرها في الاقتصادات، وتؤكد كذلك على ضرورة تحقيق قدر أكبر من التنسيق والتعاون في ما بين البلدان فضلا عن المنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
    :: Renforcer la coopération et les partenariats entre les pays et les principales parties prenantes pour que les problèmes qui se posent trouvent des solutions concertées; UN :: تقوية التعاون وتعزيز الشراكات فيما بين البلدان وأصحاب المصلحة الرئيسيين في مواجهة التحديات المشتركة
    Les progrès insuffisants, les inégalités persistantes dans l'enseignement entre les pays et à l'intérieur des pays, le taux élevé des abandons scolaires, notamment des filles dans l'enseignement primaire, ont fait partie des préoccupations exprimées à cette occasion. UN وكان من ضمن الشواغل التي أعرب عنها تلك المتعلقة بعدم كفاية ما أحرز من تقدم واستمرار أوجه التفاوت في التعليم فيما بين البلدان وداخلها وارتفاع معدل التسرب، ولا سيما في أوساط الفتيات في التعليم الثانوي.
    Il est tombé d'accord sur la nécessité d'analyser et d'examiner plus avant les initiatives prises dans ce domaine afin de partager l'expérience acquise entre les pays et de donner des orientations sur les meilleures pratiques aux décideurs et aux autorités boursières. UN واتفق فريق الخبراء على ضرورة مواصلة إجراء التحليلات والمداولات بشأن المبادرات المتعلقة بالإبلاغ عن الاستدامة بهدف تبادل الخبرات في هذا المجال بين البلدان وتقديم إرشادات بشأن أفضل الممارسات إلى صانعي السياسات وإلى الأسواق المالية.
    La mondialisation croissante du commerce continuerait d’intensifier cette interdépendance entre les pays et, partant, leur vulnérabilité face aux sanctions imposées aux uns ou aux autres. UN وقد وسعت العولمة التجارية المتزايدة، وستظل توسع، مجالات الترابط بين البلدان ومن ثم زاد ضعف البلد أمام الجزاءات المفروضة على البلد اﻵخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus