On a dit qu'il faudrait distinguer entre les règles protégeant exclusivement les droits de l'organisation et celles qui protègent les droits d'autres personnes. | UN | وأشير إلى ضرورة التمييز بين القواعد التي تحمي حقوق المنظمة فقط وتلك التي تحمي حقوق الأشخاص الآخرين. |
Dans le même temps, il faut veiller à maintenir une certaine souplesse, un certain équilibre entre les règles à appliquer et le bon sens lorsqu'on cherche à sortir d'une crise. | UN | ويلزم، في الوقت نفسه، الحفاظ على قدر من المرونة والتوازن بين القواعد والتقدير السليم في الاستجابة للأزمات. |
Toutefois, on a demandé si la relation entre les règles primaires et les règles secondaires d'une organisation internationale entrerait dans le champ de l'étude. | UN | غير أنه طرحت مسألة ما إذا كانت العلاقة بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية لمنظمة دولية تندرج في نطاق الدراسة. |
Par conséquent, il est nécessaire de trouver un juste équilibre entre les règles et le pouvoir discrétionnaire. | UN | ولهذا فإنه لا بد من إقامة توازن مناسب بين القواعد وحرية الاختيار. |
Il était important, à ce stade, d'étudier les différences entre les règles non préférentielles harmonisées de l'OMC et les règles du SGP, pour déterminer dans quelle mesure on pourrait s'inspirer des premières. | UN | ومن المهم في هذه المرحلة التدقيق في دراسة الفروق بين القواعد المتناسقة غير التفضيلية لمنظمة التجارة العالمية وبين القواعد في نظام اﻷفضليات المعمم لتحديد مدى إمكان مواءمة نتائج اﻷولى مع الثانية. |
Cependant, il conviendrait de préciser davantage le rapport entre les règles relatives à la prévention et les règles relatives à la responsabilité. | UN | غير أنه ينبغي إدخال مزيد من اﻹيضاح على العلاقة بين القواعد التي تخص الوقاية وقواعد المسؤولية. |
32. Une autre grande différence entre les règles fiscales et les règles comptables concerne les immobilisations. | UN | 32- وثمة فارق كبير آخر بين القواعد الضريبية وقواعد المحاسبة يتعلق بالأصول الثابتة. |
Celle-ci ne devait pas oublier l'optique dans laquelle elle avait été conçue: la nécessité de promouvoir la cohérence entre les règles internationales et les stratégies nationales de développement afin de renforcer les liens entre commerce et développement. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن بال الأونكتاد السبب الذي كان وراء إنشائه، ألا وهو الحاجة إلى تعزيز الاتساق بين القواعد الدولية واستراتيجيات التنمية الوطنية من أجل توطيد العلاقة بين التجارة والتنمية. |
Quelque fois c'est dur de faire la différence entre les règles et les punitions. | Open Subtitles | أحيانًا من الصعب قول الفرق بين القواعد و العقاب |
Selon une vue exprimée, il était encore trop tôt pour envisager d'établir une distinction entre les règles générales, qui s'appliqueraient à tous les actes unilatéraux, et les règles spécifiques, qui s'appliqueraient à certaines catégories d'actes unilatéraux. | UN | ويرى البعض أنه من السابق لأوانه النظر في التمييز بين القواعد العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من هذه الأفعال. |
On a aussi invoqué comme autre raison la nécessité de conserver un lien entre les règles régissant le devoir de prévention et celles applicables à la responsabilité internationale dans son ensemble. | UN | وذكر البعض سببا آخر يدعو إلى الإبقاء على العبارة وهو الحاجة إلى الحفاظ على الصلة التي تربط بين القواعد التي تنظم واجب المنع، والقواعد التي تنظم المسؤولية الدولية ككل. |
Ces exceptions inscrites dans l'Accord général amènent à s'interroger : jusqu'à quel point l'article XX indique-t-il une convergence entre les règles commerciales et le droit international relatif aux droits de l'homme? | UN | والسؤال الذي تطرحه الاستثناءات الواردة في اتفاقية الغات هو: إلى أي مدى تشير المادة العشرون إلى وجود نقطة تقارب بين القواعد التجارية والقانون الدولي لحقوق الإنسان؟. |
Mais il faut faire une distinction entre les règles et les politiques de la communauté internationale concernant la libéralisation des échanges et en particulier certaines pratiques commerciales internationales dans une économie dont la mondialisation est toujours plus poussée. | UN | ولدى القيام بذلك، يتعين التمييز بين القواعد والسياسات التي يتبعها المجتمع الدولي بشأن تحرير التجارة والممارسات التجارية الدولية الخاصة المتبعة في عالم يتحول إلى العولمة. |
La délégation espagnole souscrit donc à la proposition tendant à ce qu'une distinction soit faite entre les règles générales applicables à tous les actes unilatéraux et des règles spécifiques applicables aux diverses catégories d'actes unilatéraux. | UN | ولذا، قال إن وفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى التمييز بين القواعد العامة المنطبقة على كافة الأفعال الانفرادية والقواعد المحددة المنطبقة على كل فئة على انفراد من فئات الأفعال الانفرادية. |
En ce qui concerne la distinction entre les règles générales applicables à tous les actes unilatéraux et les règles spécifiques applicables à certaines catégories d'actes unilatéraux, l'un des buts du travail de la CDI est d'extraire des principes généraux du matériel disponible. | UN | وفيما يتعلق بالتفرقة بين القواعد العامة التي يمكن أن تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من الأفعال الانفرادية، قال إنه يعتقد أن أحد أهداف عمل اللجنة هو استخلاص المبادئ العامة من المادة المتاحة. |
Une telle dénomination permettrait de mieux comprendre la relation entre les règles uniformes et la Loi type et faciliterait l'incorporation des règles uniformes dans le droit interne des États adoptants. | UN | ومن شأن تسمية كهذه تيسير فهم العلاقة بين القواعد الموحدة والقانون النموذجي، وكذلك ادماج القواعد الموحدة في النظم القانونية للدول المشترعة. |
De fait, la relation entre les règles uniformes et la Loi type étaient similaires à celle qui existait dans de nombreux systèmes juridiques entre une loi et ses règlements d'application. | UN | والعلاقة بين القواعد الموحدة والقانون النموذجي هي في الواقع مماثلة للعلاقة القائمة في كثير من النظم القانونية بين أي قانون ولائحته التنفيذية. |
Un objectif important de la Banque est d’améliorer la qualité et d’accroître la quantité des services fournis aux handicapés, ce qui implique un renforcement du lien entre les règles des Nations Unies pour l’égalisation des chances des handicapés et la mission de dépaupérisation de la Banque. | UN | ومن بين اﻷهداف الرئيسية للبنك الدولي الارتقاء بنوعية وكمية منتجات البنك التي تخدم المعوقين، ويشمل ذلك تعزيز الربط بين القواعد القياسية لﻷمم المتحدة ومهمة البنك في مجال التخفيف من وطأة الفقر. |
La Convention établit un lien entre les règles humanitaires afférentes à l'emploi de ces armes et les impératifs de sécurité des États. | UN | ومكنت الاتفاقية من الربط بين المعايير الإنسانية الخاصة باستعمال هذه الأسلحة والمقتضيات الأمنية للدول. |
Il est également question d'engagements précis aux fins de négociations tendant à préciser les rapports entre les règles en vigueur de l'OMC et les obligations commerciales énoncées dans les accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | كما تضمن أيضاً التزامات محددة ببدء مفاوضات حول توضيح العلاقة بين القوانين القائمة لمنظمة التجارة العالمية والتزامات تجارية معينة محددة في الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف. |
12. Le Pakistan a fait des progrès remarquables dans l'élimination des disparités existant entre les règles nationales et les normes internationales concernant l'information financière, non seulement en adoptant les IFRS mais aussi en mettant en place des mécanismes pour en assurer l'application. | UN | 12- سجلت باكستان تقدماً ملحوظاً في سد الفجوة بين الشروط المحلية للإبلاغ المالي للشركات والمعايير الدولية، ليس فقط باعتماد معايير الإبلاغ المالي الدولية، بل وأيضاً بإنشاء آليات لضمان إنفاذها. |
Elle a, en particulier, établi une distinction entre les règles qui couvrent en toute neutralité l'ensemble des signes religieux et les règles qui − de droit ou de fait − privilégient la présence de signes propres à une religion au détriment des autres, pratique qui peut s'inscrire en violation du principe de non-discrimination. | UN | وأوضحت أموراً منها الفروق بين اللوائح التي تعالج جميع الرموز الدينية بصورة حيادية واللوائح التي تحابي رمزياً بعض الأديان، على حساب أديان أو معتقدات أخرى، وهي ممارسة ربما كانت تخالف مبدأ عدم التمييز. |