Ne serait-ce que ces derniers jours, près de 600 personnes ont été, par l'entremise de la Force de protection des Nations Unies, transportées de la République de Bosnie-Herzégovine sur le territoire de la République de Croatie. | UN | ونتيجة لذلك، تم في اﻷيام القليلة الماضية وحدها نقل ما يقرب من ٦٠٠ شخص من جمهورية البوسنة والهرسك إلى أراضي جمهورية كرواتيا، وذلك من خلال وساطة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Il a exprimé l'espoir que l'entremise de l'Organisation et la poursuite du dialogue entre les parties déboucheraient sur une solution satisfaisante qui garantirait à la population russophone des pays baltes la jouissance de ses droits fondamentaux. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تؤدي وساطة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الحوار المستمر بين اﻷطراف، الى التوصل إلى حل مرض، يكفل حقوق اﻹنسان للسكان المتكلمين بالروسية في دول بحر البلطيق. |
L'expérience acquise a facilité l'établissement d'une liaison étroite entre les projets ainsi que la mise en place de mécanismes et de structures utiles à la coopération et à l'intégration, notamment à l'échelon du village, grâce surtout à l'entremise des organisations communautaires. | UN | وقد يسرت الخبرات المتراكمة إقامة اتصالات وثيقة بين المشاريع، فضلا عن تطوير آليات وهياكل التعاون والتكامل، وخاصة على مستوى القرية، وذلك بقدر كبير عن طريق وساطة التنظيمات المجتمعية. |
C'est précisément sous cet angle qu'il faut considérer les réunions qui ont eu lieu récemment grâce à l'entremise de la Russie, c'est-à-dire comme des tentatives visant à rapprocher les positions de la partie azerbaïdjanaise et de la partie arménienne - tentatives qui ont malheureusement échoué jusqu'ici. | UN | وينبغي النظر إلى الاجتماعات التي عقدت مؤخرا بوساطة الاتحاد الروسي، من هذا المنظور، بوصفها محاولات للتقريب بين مواقف الجانبين اﻷذربيجاني واﻷرمني، ولسوء الحظ، لم تحرز هذه المحاولات حتى اﻵن أي نجاح. |
Organisée par l'entremise de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), elle avait laissé espérer la possibilité d'une solution politique, mais la violence a continué à faire rage dans de vastes portions du territoire de la Somalie, surtout dans le sud, empêchant ainsi les organisations humanitaires d'y accéder. | UN | وكان هذا المؤتمر الذي عقد بوساطة من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية قد أشاع الآمال بإمكانية التوصل إلى حل سياسي. إلا أن أعمال العنف ظلت متفشية في مناطق واسعة من الصومال، وبخاصة في الجنوب، مما أعاق إمكانية وصول الوكالات الإنسانية إلى هذه المناطق. |
Dans un souci de transparence, l'OIAC fait également rapport sur les progrès accomplis dans la destruction par l'entremise de son site Web public. | UN | وتوخياً للشفافية تقوم المنظمة أيضاً بالإبلاغ عن التقدم المحرَز في تدمير الأسلحة الكيميائية السورية عبر موقعها الشبكي المتاح للجمهور. |
Même les contrats d'achat de l'équipement et du matériel nécessaires ont été conclus par l'entremise d'autres organismes et institutions iraquiens. | UN | وحتى عقود الحصول على المعدات والمواد ذات الصلة لمرفق الحكم أصدرت تحت غطاء منظمات ووكالات عراقية أخرى. |
Le Quatuor est prêt à aider les parties à appliquer leurs accords, en particulier le plan de travail Tenet sur la sécurité et les recommandations Mitchell, y compris par l'entremise de tiers, comme en sont convenues les parties. | UN | وتعرب مجموعة الأربعة عن استعدادها لمساعدة الطرفين في تنفيذ اتفاقاتهما، وبصفة خاصـة خطة عمل تينت الأمنية وتوصيات ميتشيل، بما في ذلك عن طريق آلية تضم طرفا ثالثا، كما وافق على ذلك الطرفان. |
Tout comme il était utile que les vues des membres du Conseil soient, également par l'entremise de la délégation rwandaise, immédiatement et directement rapportées à Kigali. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت إحالة آراء أعضاء المجلس فورا وبطريقة مباشرة إلى كيغالي، من خلال وساطة وفد رواندا، مفيدة بنفس القدر. |
En juin, par l'entremise de l'Égypte, un cessez-le-feu a été conclu à Gaza qui, dans l'ensemble, a été respecté par les parties. | UN | وفي حزيران/ يونيه، تم الاتفاق، من خلال وساطة مصرية، على وقف لإطلاق النار في غزة احترمه الطرفان بوجه عام. |
Parallèlement, des efforts ont été faits pour que le Ministre d'État chargé de la réintégration et les dirigeants séparatistes de la région de l'Ossétie du Sud/région de Tskhinvali se rencontrent, par l'entremise des Russes, mais en vain également. | UN | في الوقت نفسه، بذلت جهود لعقد اجتماعات بين وزير الدولة لإعادة الإدماج والزعماء الانفصاليين من أوسيتيا الجنوبية/منطقة تسخينفالي من خلال وساطة روسية، ولكن هذه الجهود رُفضت أيضا. |
Le 5 août, un cessez-le-feu humanitaire de 72 heures, négocié par l'Égypte, est entré en vigueur alors que les factions israéliennes et palestiniennes ont entamé des discussions indirectes par l'entremise d'une initiative de médiation égyptienne au Caire en vue de parvenir à accord de cessez-le-feu permanent. | UN | وفي 5 آب/أغسطس، بدأ تنفيذ وقف لإطلاق النار لأغراض إنسانية مدته 72 ساعة تم التوصل إليه بوساطة مصرية، بينما بدأت إسرائيل والفصائل الفلسطينية في إجراء محادثات غير مباشرة من خلال وساطة مصرية في القاهرة بشأن اتفاق لوقف دائم لإطلاق النار. |
981. M. Nai'm a informé la Mission qu'il avait essayé d'obtenir des forces armées israéliennes, par l'entremise du CICR, l'autorisation de procéder aux réparations des canalisations, mais qu'elles avaient refusé, ce qui l'avait contraint à attendre leur retrait. | UN | 981- وأبلغ السيد نعيم البعثة بأنه حاول، من خلال وساطة لجنة الصليب الأحمر الدولية، الحصول على إذن من القوات المسلحة الإسرائيلية لإصلاح أنابيب الإمداد، لكن الإذن لم يُمنح، واضطر للانتظار إلى حين انسحاب القوات المسلحة الإسرائيلية. |
Organisée par l'entremise de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), elle avait laissé espérer la possibilité d'une solution politique, mais la violence a continué à faire rage dans de vastes portions du territoire de la Somalie, surtout dans le sud, empêchant ainsi les organisations humanitaires d'y accéder. | UN | وكان هذا المؤتمر الذي عقد بوساطة من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية قد أشاع الآمال بإمكانية التوصل إلى حل سياسي. إلا أن أعمال العنف ظلت متفشية في مناطق واسعة من الصومال، وبخاصة في الجنوب، مما أعاق إمكانية وصول الوكالات الإنسانية إلى هذه المناطق. |
Il a observé que le retour au calme à Gaza, obtenu le 21 novembre par l'entremise de l'Égypte, avait dans une large mesure tenu, mais restait très précaire. | UN | وأشار إلى أن الهدوء في غزة الذي تم التوصل إليه بوساطة مصرية في 21 تشرين الثاني/نوفمبر قد استمر إلى حد بعيد، لكنه لا يزال هدوءا هشا. |
Le Hamas a continué de refuser la proposition de réconciliation palestinienne par l'entremise de l'Égypte et présentée aux parties le 10 septembre. | UN | 37 - ولا زالت حماس ترفض اقتراح المصالحة الفلسطينية الذي قُدِّم إلى الطرفين في 10 أيلول/سبتمبر بوساطة مصرية. |
On y trouve des exemples d'assistance directement fournie par des organisations officielles et d'assistance offerte par l'entremise d'organisations ou de réseaux ou coordonnée par eux. | UN | وتأخذ الوثيقة أمثلة عن أوجه المساعدة التي قدمتها المنظمات الرسمية، والمساعدة التي تقدم بوساطة أو بتنسيق من المنظمات والشبكات. |
Dans un souci de transparence, l'OIAC fait également rapport sur les progrès accomplis dans la destruction par l'entremise de son site Web public. | UN | وتوخياً للشفافية تقوم المنظمة أيضاً بالإبلاغ عن التقدم المحرَز في تدمير الأسلحة الكيميائية السورية عبر موقعها على شبكة الإنترنت المتاح للجمهور. |
Même les contrats d'achat de l'équipement et du matériel nécessaires ont été conclus par l'entremise d'autres organismes et institutions iraquiens. | UN | وحتى عقود الحصول على المعدات والمواد ذات الصلة لمرفق الحكم أصدرت تحت غطاء منظمات ووكالات عراقية أخرى. |
Le Quatuor est prêt à aider les parties à appliquer leurs accords, en particulier le plan de travail Tenet sur la sécurité et les recommandations Mitchell, y compris par l'entremise de tiers, comme en sont convenues les parties. | UN | وتعرب مجموعة الأربعة عن استعدادها لمساعدة الطرفين في تنفيذ اتفاقاتهما، وبصفة خاصـة خطة عمل تينت الأمنية وتوصيات ميتشيل، بما في ذلك عن طريق آلية تضم طرفا ثالثا، كما وافق على ذلك الطرفان. |