"entrepris pour" - Traduction Français en Arabe

    • المبذولة من أجل
        
    • المبذولة في سبيل
        
    • الجارية من أجل
        
    • الجارية الرامية إلى
        
    • التي بذلت من أجل
        
    • المنجز من أجل
        
    • تبذل من أجل
        
    • التي تُبذل من أجل
        
    • أجل بناء ودعم
        
    • كبير ﻹنجاز
        
    • التي تبذلها لضمان
        
    • المبذولة حاليا من أجل
        
    • المبذولة لإجراء
        
    • المبذولة لإضفاء
        
    • المضطلع بها حاليا ﻹشراك
        
    Dans le cadre d'un effort entrepris pour lutter contre les violences domestiques à partir de données valides, la police menait trois études de grande envergure. UN وفي إطار الجهود المبذولة من أجل التصدي للعنف المنزلي، استناداً إلى بيانات صحيحة، تجري الشرطة حالياً ثلاث دراسات رئيسية.
    Les efforts entrepris pour associer les principales populations à risque sont insuffisants. UN وتظل الجهود المبذولة من أجل إشراك أفراد الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة غير كافية.
    Il s'inquiète de l'insuccès des efforts entrepris pour lutter concrètement contre ces phénomènes. UN ويساور اللجنة قلق لأن الجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الممارسات لم تساعد على القضاء على هذه الظواهر.
    Il a également accueilli avec satisfaction les efforts entrepris pour créer des organes indépendants de promotion des droits de l'homme. UN وأشاد العراق بالجهود المبذولة في سبيل إنشاء هيئات مستقلّة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Les chefs de gouvernement se sont engagés à regrouper et renforcer les efforts actuellement entrepris pour parvenir au développement durable. UN وتعهد رؤساء الحكومات بالالتزام بتدعيم وتعزيز الجهود الجارية من أجل تحقيق تنمية مستدامة.
    Il s'est félicité des efforts entrepris pour combattre la violence à l'égard des femmes et garantir à celles-ci la jouissance de leurs droits. UN وأثنت على الجهود المبذولة من أجل مكافحة العنف ضد المرأة وضمان تمتع المرأة بحقوقها.
    Évoquant l'afflux de réfugiés, elle s'est félicitée des efforts entrepris pour leur venir en aide. UN وأشارت الهند إلى تدفق اللاجئين ورحبت بالجهود المبذولة من أجل رعايتهم.
    Les efforts entrepris pour redéfinir la prise en charge technique de ces personnes ont abouti à l'adoption d'un nouveau Règlement technique en 2007. UN وأدت الجهود المبذولة من أجل إعادة تحديد الرعاية التقنية لهؤلاء الأشخاص إلى اعتماد قانون تقني جديد في 2007.
    Elle peut saper les efforts entrepris pour instaurer la paix et la prospérité. UN ومن المرجح أن يقوض الجهود المبذولة من أجل إرساء السلام وتحقيق الازدهار.
    Cependant, les efforts entrepris pour appliquer l'Accord de paix global ne suffiront pas si le Darfour ne connaît pas une paix durable. UN إلا أن الجهود المبذولة من أجل تنفيذ اتفاق السلام الشامل ستثبت عدم كفايتها حتى يحل السلام الدائم في دارفور أيضا.
    Considérant que la communauté internationale doit suivre avec attention et continuer d'appuyer tous les efforts entrepris pour consolider la paix, assurer le plein respect des droits de l'homme et mener à bien la reconstruction d'El Salvador, UN وإذ ترى أن على المجتمع الدولي أن يتابع بدقة، جميع الجهود المبذولة من أجل دعم السلم وضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان والاضطلاع بتعمير السلفادور وأن يواصل دعم تلك الجهود،
    La transparence telle qu'elle a été envisagée jusqu'ici ne devrait plus être fondée exclusivement sur la résolution 46/36 L. Ces délégations ont regretté que les efforts entrepris pour élargir le cadre du Registre des armes classiques avaient été vains. UN والشفافية على النحو المفهوم حتى اﻵن ينبغي ألا تستند بعد اﻵن على القرار ٦٤/٦٣ لام على وجه الحصر. وأبدت تلك الوفود أسفها أن الجهود المبذولة من أجل توسيع نطاق سجل اﻷسلحة التقليدية لم تجدِ فتيلاً.
    Les efforts entrepris pour élaborer une charte sur la sécurité européenne sont une entreprise louable et très importante qui mérite notre plein appui car il s'agit d'un moyen de renforcer la paix et la stabilité dans notre région. UN إن الجهود المبذولة من أجل وضع ميثاق لﻷمن اﻷوروبي هي جهود حميدة وهامة جدا تستحق كامل دعمنا كوسيلة لكفالة إحلال السلام والاستقرار في منطقتنا.
    Ces louables efforts entrepris pour lutter contre l'impunité en ouvrant des enquêtes, en traduisant les auteurs en justice et en ordonnant réparation doivent se poursuivre. UN مواصلة هذه الجهود الحميدة المبذولة في سبيل مكافحة الإفلات من العقاب من خلال التحقيق ومقاضاة الجناة وتعويض الضحايا.
    105. Le Comité prend acte des efforts entrepris pour encourager la participation des enfants au sein de la famille et à l'école. UN 105- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة في سبيل تشجيع مشاركة الأطفال داخل الأسرة والمدرسة.
    Il facilite l'appui des Nations Unies aux efforts entrepris pour obtenir la libération en toute sécurité des lycéennes enlevées à Chibok (État de Borno) le 14 avril, et pour apporter une assistance plus vaste et contrer la menace de Boko Haram. UN ويتولى ممثلي هذا تيسير دعم الأمم المتحدة للجهود الجارية من أجل الإفراج بشكل آمن عن التلميذات اللواتي اختطفن في تشيبوك، ولاية برنو، في 14 نيسان/أبريل، ولتوفير المساعدة بوجه أعم في التصدي لتهديد جماعة بوكو حرام.
    Dans ce contexte, j'espère que les efforts entrepris pour améliorer les conditions de détention dans les prisons au Rwanda se poursuivront. UN وفي هذا السياق أعرب عن أملي بأن تستمر الجهود الجارية الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجون رواندا.
    155. Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur soutien aux efforts entrepris pour une solution pacifique en Côte d'Ivoire. UN 155- أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن دعمهم للجهود التي بذلت من أجل إيجاد تسوية سلمية للوضع في كوت ديفوار.
    La Conférence se félicite du travail considérable entrepris pour faire en sorte que les garanties de l'AIEA restent efficaces en ce qui concerne le retraitement et le stockage du plutonium de séparation et l'enrichissement de l'uranium. UN ويعرب المؤتمر عن ارتياحه لحجم العمل الكبير المنجز من أجل ضمان استمرار فعاليــــة ضمانـــات الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بإعادة المعالجة، وتخزين البلوتونيوم المنفصل وإثراء اليورانيوم.
    Les efforts entrepris pour résoudre la crise de manière pacifique et amener la junte à se retirer méritent l'appui du Conseil de sécurité et de la communauté internationale. UN والجهود التي تبذل من أجل حل المسألة سلميا وحمل المجلس العسكري على التنحي هي جهود تستحق الدعم من جانب مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي.
    En outre, les efforts entrepris pour renforcer la représentativité et la participation des femmes au sein des forces de défense et de sécurité et du dispositif de protection des femmes et des filles doivent être accompagnés par un cadre institutionnel et réglementaire adéquat. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الجهود التي تُبذل من أجل تعزيز تمثيل المرأة ومشاركتها في قوات الدفاع والأمن وفي حماية المرأة والفتاة مدعومة بإطار مؤسسي وتنظيمي مناسب.
    À cette fin, des travaux de recherche fondés sur l'analyse des faits seront entrepris pour aider les pays africains à élaborer, mettre en œuvre et évaluer des politiques et stratégies dans le domaine des technologies de l'information et de la communication et dans le domaine de la science et de la technologie. UN وسيواصل البرنامج الفرعي دعم استراتيجيات مراعية للفوارق بين الجنسين من أجل بناء ودعم الاقتصاد الرقمي الأفريقي، وتهيئة بيئة مؤاتية للاقتصاد القائم على المعرفة من خلال البحوث القائمة على أدلة تساعد البلدان الأفريقية على صياغة السياسات والاستراتيجيات المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والعلم والتكنولوجيا وتنفيذها وتقييمها.
    6.106 Un vaste programme accéléré a été entrepris pour absorber l'arriéré en ce qui concerne le Recueil des Traités des Nations Unies et l'Index cumulatif du Recueil des Traités. UN ٦-١٠٦ ويجري حاليا تنفيذ برنامج معجﱠل كبير ﻹنجاز اﻷعداد المتأخرة من " مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة " و " الفهرس التجميعي لمجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة " .
    110.158 Poursuivre et intensifier les efforts déjà entrepris pour améliorer l'accessibilité et la qualité des services de santé et d'éducation pour tous les citoyens (Cuba); UN 110-158- مواصلة وتعزيز الجهود التي تبذلها لضمان استفادة جميع المواطنين على نحو أفضل من خدمات الصحة والتعليم وزيادة تحسين هذه الخدمات (كوبا)؛
    :: Continuer de promouvoir le droit au développement comme droit inaliénable de tous les peuples et appuyer les efforts entrepris pour élaborer plus avant le concept et sa mise en œuvre. UN :: مواصلة تعزيز أعمال الحق في التنمية، بوصفه حقا غير قابل للتصرف للشعوب كافة، ودعم الجهود المبذولة حاليا من أجل مواصلة تطوير وتفعيل هذا المفهوم.
    Les efforts entrepris pour engager la discussion sur ce sujet sont des pas dans la bonne direction. UN وإن الجهود المبذولة لإجراء مناقشات بشأن هذه المسألة تمثل خطوات في الاتجاه الصحيح.
    Le Maroc encourage tous les efforts entrepris pour assurer l'universalité du Protocole II modifié. UN ويشجع المغرب كافة الجهود المبذولة لإضفاء الطابع العالمي على البروتوكول الثاني المعدَّل.
    29. Le Comité préparatoire a également été informé des efforts entrepris pour faire participer le personnel des organismes des Nations Unies aux préparatifs de l'anniversaire et aux manifestations prévues à cette occasion. UN ٢٩ - وتم أيضا إعلام اللجنة التحضيرية بالجهود المضطلع بها حاليا ﻹشراك موظفي منظومة اﻷمم المتحدة في التحضيرات للاحتفال بالذكرى السنوية وأحداثه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus