"entrer en" - Traduction Français en Arabe

    • تدخل حيز
        
    • بدخول
        
    • يدخل حيز
        
    • الدخول إلى
        
    • دخولها حيز
        
    • دخوله حيز
        
    • دخول إلى
        
    • المضي في العمل
        
    • يبدأ فيه
        
    • يدخل إلى
        
    • يصبح ساري
        
    • الدخول في
        
    • تدخل طور
        
    • قدومهم إلى
        
    • العبور إلى
        
    La Géorgie est ainsi devenue le cinquième État partie à cette convention, qui devait réunir 10 ratifications pour entrer en vigueur. UN وبذلك غدت جورجيا الدولة الطرف الخامسة في الاتفاقية، التي تستوجب 10 تصديقات عليها لكي تدخل حيز النفاذ.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    Le Ministre du travail a indiqué que cette décision porterait à 8 500 le nombre de Palestiniens autorisés à entrer en Israël. UN وأشارت وزارة العمل الى أن هذا القرار سيصل بعدد الفلسطينيين المسموح لهم حاليا بدخول البلد الى ٥٠٠ ٨ شخص.
    Depuis l'imposition du blocus, les familles des détenus n'ont pas été autorisées à entrer en Israël, mettant fin de fait aux visites des familles. UN ومنذ فرض الحصار، لم يُسمح لأفراد أُسر المحتجزين بدخول إسرائيل وبذلك توقفت عملياً الزيارات الأسرية.
    Nous espérons sincèrement que ces pays ratifieront rapidement l'Accord afin qu'il puisse entrer en vigueur en temps voulu. UN وأملنا الوطيد أن تسارع هـذه البلــدان بالتصديــق عـلى الاتفاق حتى يمكن أن يدخل حيز النفاذ في الوقت المناسب.
    Selon la Cour, le fait d'autoriser les résidents de Gaza à entrer en Israël ne correspondait pas à un besoin humanitaire de base. UN ووفقاً للمحكمة، فإن السماح لسكان غزة الدخول إلى إسرائيل لا يشكل حاجة إنسانية أساسية.
    Toutefois, s'ils ne sont pas immédiatement exécutoires, une disposition législative ou réglementaire est nécessaire avant qu'ils ne puissent entrer en vigueur. UN لكنه إذا لم تكن تلقائية النفاذ فإنها تقتضي حكماً تشريعياً أو تنظيمياً قبل أن يكون في الإمكان دخولها حيز النفاذ.
    Depuis, les États-Unis ont clairement indiqué qu'ils ne ratifieraient pas le Protocole de Kyoto et qu'ils ne participeraient pas aux efforts visant à le faire entrer en vigueur. UN ومنذ ذلك الحين، أوضحت الولايات المتحدة أنها لن تصادق على بروتوكول كيوتو أو تبذل جهودا لكفالة دخوله حيز التنفيذ.
    Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    Afin que ce traité puisse entrer en vigueur, 10 États figurant à l'annexe 2 du Traité doivent le ratifier. UN ويتعين أن تصدق على المعاهدة عشر دول ترد أسماؤها في المرفق الثاني للمعاهدة كي تدخل حيز النفاذ.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires doit entrer en vigueur au plus tôt. UN وينبغي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تدخل حيز النفاذ في تاريخ مبكر.
    Ces lacunes seront comblées dans la loi contre le blanchiment d'argent qui doit entrer en vigueur prochainement. UN وسوف تتم معالجة هذه الثغرات في تشريعات مكافحة غسل الأموال التي يُتوقع أن تدخل حيز التنفيذ في المستقبل القريب.
    Il a également signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires afin qu'il puisse entrer en vigueur sans retard. UN كما وقع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مساهمة منه في التسريع بدخول هذه المعاهدة حيز النفاذ.
    Selon l'État partie, le fait que l'auteur n'ait pas été autorisé à entrer en Norvège afin de pouvoir assister à l'audience ne peut guère être considéré comme entrant dans le cadre des affaires familiales. UN وكونه لم يُسمح لـه بدخول النرويج لحضور الجلسة يصعب اعتباره أمراً عائليا، حسب الدولة الطرف.
    Un nombre accru de travailleurs et de marchands palestiniens provenant de la bande de Gaza ont été autorisés à entrer en Israël. UN وسُمح لعدد متزايد من العمال والتجار الفلسطينيين بدخول إسرائيل من قطاع غزة.
    Cette modification est fondée sur l'autonomie culturelle du peuple lapon et elle devrait entrer en vigueur après les élections législatives de 1995. UN ويستند هذا التعديل إلى الاستقلال الثقافي لشعب سامي ومن المزمع أن يدخل حيز التنفيذ بعد الانتخابات البرلمانية في ٥٩٩١.
    La résolution invite également les États membres à ratifier l'Accord afin qu'il puisse entrer en vigueur dès que possible. UN ويدعو القرار أيضاً الدول الأعضاء إلى أن تصدق على الاتفاق حتى يدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    La résolution invite également les États membres à ratifier l'Accord afin qu'il puisse entrer en vigueur dès que possible. UN ويدعو القرار أيضا الدول الأعضاء إلى أن تصدق على الاتفاق حتى يدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    Les quatre auteurs qui avaient eu la nationalité néozélandaise à la suite de la décision dans l'affaire < < Lesa > > avaient de ce fait le droit d'entrer en NouvelleZélande. UN وكان لأصحاب البلاغ الأربعة الذين اكتسبوا الجنسية النيوزيلندية بموجب هذا القرار الحق في الدخول إلى نيوزيلندا بموجب ذلك.
    Certes, une objection est susceptible de produire des effets sur le traité qui sont loin d'être négligeables et peuvent même aller jusqu'à empêcher le traité d'entrer en vigueur. UN ولا شك أن الاعتراض يمكن أن تترتب عليه آثار في المعاهدة، لا ينبغي التقليل من شأنها، بل ويمكن أن تصل إلى درجة الحيلولة دون دخولها حيز النفاذ.
    Nous demandons à tous les États membres qui ne l'ont pas encore fait de ratifier rapidement cet amendement afin qu'il puisse entrer en vigueur le plus rapidement possible. UN فنحن نطالب جميع الدول الأعضاء التي لم تصدق بعد على التعديل أن تُبادر إلى ذلك فورا كي يتسنى دخوله حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    Pays dont les ressortissants nécessitent un visa pour entrer en Turquie UN البلدان التي يحتاج رعاياها إلى تأشيرات دخول إلى تركيا
    6. Toute décision de ne pas entrer en matière est notifiée par le secrétariat aux autres Parties et le texte en est publié. UN 6- تطلع الأمانة الأطراف الأخرى والجمهور على أي قرار بعدم المضي في العمل المتصل بأي مسألة من مسائل التنفيذ.
    iii) La date à laquelle l'intéressé doit entrer en fonctions; UN ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
    Toute personne trouvée sans documents de voyage tentant d'entrer en territoire indien est arrêtée et livrée au poste de police local pour telle suite que nécessaire. UN وكل مَن يدخل إلى الهند بدون وثائق سفر يعتقل ويُسلَّم إلى الشرطة المحلية لتتخذ بحقه الإجراءات اللازمة.
    Dans la mesure où la loi vient seulement d'entrer en vigueur, il est trop tôt pour en évaluer l'efficacité. UN وبما أن القانون لم يصبح ساري المفعول إلا في الآونة الأخيرة، فمن السابق لأوانه تقييم فعاليته.
    Alors que le Pakistan est bien résolu à trouver une solution au différend relatif au Jammu et Cachemire, l'Inde refuse d'entrer en pourparlers. UN وأضاف أنه في الوقت الذي تبدي فيه باكستان التزامها بإيجاد حل مبكر للنزاع بشأن جامو وكشمير، ترفض الهند الدخول في محادثات.
    ∙ Toutes les zones existantes devraient entrer en vigueur au plut tôt, et la ratification par les États concernés des protocoles y relatifs devrait être menée à bien. UN ● ينبغي لجميع المناطق القائمة أن تدخل طور التنفيذ في أسرع وقت ممكن، كما ينبغي للدول المعنية أن تنتهي من عملية التصديق على البروتوكولات الخاصة بها.
    Il est conseillé aux voyageurs en provenance de telles régions d'être vaccinés contre la maladie avant d'entrer en Thaïlande. UN وينصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى تايلند.
    " Nos problèmes sont les suivants : lorsque nous quittons la bande de Gaza pour entrer en Israël au point de passage d'Erez, nous avons à faire la queue pendant des heures. UN " إن مشاكلنا تتمثل فيما يلي: عندما نغادر قطاع غزة ونود العبور إلى داخل اسرائيل عند نقطة العبور إيريز، يتعين علينا أن ننتظر في صف ساعات طويلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus