La Géorgie est ainsi devenue le cinquième État partie à cette convention, qui devait réunir 10 ratifications pour entrer en vigueur. | UN | وبذلك غدت جورجيا الدولة الطرف الخامسة في الاتفاقية، التي تستوجب 10 تصديقات عليها لكي تدخل حيز النفاذ. |
Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. | UN | والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها. |
Le Ministre du travail a indiqué que cette décision porterait à 8 500 le nombre de Palestiniens autorisés à entrer en Israël. | UN | وأشارت وزارة العمل الى أن هذا القرار سيصل بعدد الفلسطينيين المسموح لهم حاليا بدخول البلد الى ٥٠٠ ٨ شخص. |
Depuis l'imposition du blocus, les familles des détenus n'ont pas été autorisées à entrer en Israël, mettant fin de fait aux visites des familles. | UN | ومنذ فرض الحصار، لم يُسمح لأفراد أُسر المحتجزين بدخول إسرائيل وبذلك توقفت عملياً الزيارات الأسرية. |
Nous espérons sincèrement que ces pays ratifieront rapidement l'Accord afin qu'il puisse entrer en vigueur en temps voulu. | UN | وأملنا الوطيد أن تسارع هـذه البلــدان بالتصديــق عـلى الاتفاق حتى يمكن أن يدخل حيز النفاذ في الوقت المناسب. |
Selon la Cour, le fait d'autoriser les résidents de Gaza à entrer en Israël ne correspondait pas à un besoin humanitaire de base. | UN | ووفقاً للمحكمة، فإن السماح لسكان غزة الدخول إلى إسرائيل لا يشكل حاجة إنسانية أساسية. |
Toutefois, s'ils ne sont pas immédiatement exécutoires, une disposition législative ou réglementaire est nécessaire avant qu'ils ne puissent entrer en vigueur. | UN | لكنه إذا لم تكن تلقائية النفاذ فإنها تقتضي حكماً تشريعياً أو تنظيمياً قبل أن يكون في الإمكان دخولها حيز النفاذ. |
Depuis, les États-Unis ont clairement indiqué qu'ils ne ratifieraient pas le Protocole de Kyoto et qu'ils ne participeraient pas aux efforts visant à le faire entrer en vigueur. | UN | ومنذ ذلك الحين، أوضحت الولايات المتحدة أنها لن تصادق على بروتوكول كيوتو أو تبذل جهودا لكفالة دخوله حيز التنفيذ. |
Le principe de base est que les amendements doivent entrer en vigueur de la même manière que la Convention elle-même. | UN | والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها. |
Afin que ce traité puisse entrer en vigueur, 10 États figurant à l'annexe 2 du Traité doivent le ratifier. | UN | ويتعين أن تصدق على المعاهدة عشر دول ترد أسماؤها في المرفق الثاني للمعاهدة كي تدخل حيز النفاذ. |
Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires doit entrer en vigueur au plus tôt. | UN | وينبغي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تدخل حيز النفاذ في تاريخ مبكر. |
Ces lacunes seront comblées dans la loi contre le blanchiment d'argent qui doit entrer en vigueur prochainement. | UN | وسوف تتم معالجة هذه الثغرات في تشريعات مكافحة غسل الأموال التي يُتوقع أن تدخل حيز التنفيذ في المستقبل القريب. |
Il a également signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires afin qu'il puisse entrer en vigueur sans retard. | UN | كما وقع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مساهمة منه في التسريع بدخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
Selon l'État partie, le fait que l'auteur n'ait pas été autorisé à entrer en Norvège afin de pouvoir assister à l'audience ne peut guère être considéré comme entrant dans le cadre des affaires familiales. | UN | وكونه لم يُسمح لـه بدخول النرويج لحضور الجلسة يصعب اعتباره أمراً عائليا، حسب الدولة الطرف. |
Un nombre accru de travailleurs et de marchands palestiniens provenant de la bande de Gaza ont été autorisés à entrer en Israël. | UN | وسُمح لعدد متزايد من العمال والتجار الفلسطينيين بدخول إسرائيل من قطاع غزة. |
Cette modification est fondée sur l'autonomie culturelle du peuple lapon et elle devrait entrer en vigueur après les élections législatives de 1995. | UN | ويستند هذا التعديل إلى الاستقلال الثقافي لشعب سامي ومن المزمع أن يدخل حيز التنفيذ بعد الانتخابات البرلمانية في ٥٩٩١. |
La résolution invite également les États membres à ratifier l'Accord afin qu'il puisse entrer en vigueur dès que possible. | UN | ويدعو القرار أيضاً الدول الأعضاء إلى أن تصدق على الاتفاق حتى يدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
La résolution invite également les États membres à ratifier l'Accord afin qu'il puisse entrer en vigueur dès que possible. | UN | ويدعو القرار أيضا الدول الأعضاء إلى أن تصدق على الاتفاق حتى يدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Les quatre auteurs qui avaient eu la nationalité néozélandaise à la suite de la décision dans l'affaire < < Lesa > > avaient de ce fait le droit d'entrer en NouvelleZélande. | UN | وكان لأصحاب البلاغ الأربعة الذين اكتسبوا الجنسية النيوزيلندية بموجب هذا القرار الحق في الدخول إلى نيوزيلندا بموجب ذلك. |
Certes, une objection est susceptible de produire des effets sur le traité qui sont loin d'être négligeables et peuvent même aller jusqu'à empêcher le traité d'entrer en vigueur. | UN | ولا شك أن الاعتراض يمكن أن تترتب عليه آثار في المعاهدة، لا ينبغي التقليل من شأنها، بل ويمكن أن تصل إلى درجة الحيلولة دون دخولها حيز النفاذ. |
Nous demandons à tous les États membres qui ne l'ont pas encore fait de ratifier rapidement cet amendement afin qu'il puisse entrer en vigueur le plus rapidement possible. | UN | فنحن نطالب جميع الدول الأعضاء التي لم تصدق بعد على التعديل أن تُبادر إلى ذلك فورا كي يتسنى دخوله حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Pays dont les ressortissants nécessitent un visa pour entrer en Turquie | UN | البلدان التي يحتاج رعاياها إلى تأشيرات دخول إلى تركيا |
6. Toute décision de ne pas entrer en matière est notifiée par le secrétariat aux autres Parties et le texte en est publié. | UN | 6- تطلع الأمانة الأطراف الأخرى والجمهور على أي قرار بعدم المضي في العمل المتصل بأي مسألة من مسائل التنفيذ. |
iii) La date à laquelle l'intéressé doit entrer en fonctions; | UN | ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛ |
Toute personne trouvée sans documents de voyage tentant d'entrer en territoire indien est arrêtée et livrée au poste de police local pour telle suite que nécessaire. | UN | وكل مَن يدخل إلى الهند بدون وثائق سفر يعتقل ويُسلَّم إلى الشرطة المحلية لتتخذ بحقه الإجراءات اللازمة. |
Dans la mesure où la loi vient seulement d'entrer en vigueur, il est trop tôt pour en évaluer l'efficacité. | UN | وبما أن القانون لم يصبح ساري المفعول إلا في الآونة الأخيرة، فمن السابق لأوانه تقييم فعاليته. |
Alors que le Pakistan est bien résolu à trouver une solution au différend relatif au Jammu et Cachemire, l'Inde refuse d'entrer en pourparlers. | UN | وأضاف أنه في الوقت الذي تبدي فيه باكستان التزامها بإيجاد حل مبكر للنزاع بشأن جامو وكشمير، ترفض الهند الدخول في محادثات. |
∙ Toutes les zones existantes devraient entrer en vigueur au plut tôt, et la ratification par les États concernés des protocoles y relatifs devrait être menée à bien. | UN | ● ينبغي لجميع المناطق القائمة أن تدخل طور التنفيذ في أسرع وقت ممكن، كما ينبغي للدول المعنية أن تنتهي من عملية التصديق على البروتوكولات الخاصة بها. |
Il est conseillé aux voyageurs en provenance de telles régions d'être vaccinés contre la maladie avant d'entrer en Thaïlande. | UN | وينصح الزوار الذين يسافرون عبر هذه المناطق أو يتوقفون فيها بالحصول على تلقيح ضد هذا المرض قبل قدومهم إلى تايلند. |
" Nos problèmes sont les suivants : lorsque nous quittons la bande de Gaza pour entrer en Israël au point de passage d'Erez, nous avons à faire la queue pendant des heures. | UN | " إن مشاكلنا تتمثل فيما يلي: عندما نغادر قطاع غزة ونود العبور إلى داخل اسرائيل عند نقطة العبور إيريز، يتعين علينا أن ننتظر في صف ساعات طويلة. |