"envisagées dans" - Traduction Français en Arabe

    • المتوخاة في
        
    • المتصورة في
        
    • المتوخى في
        
    • المتوخاة بموجب
        
    • المرتآة في
        
    • المتوخّاة في
        
    • المرتآة بموجب
        
    • المبينة في
        
    • المتوخاة لصياغة اقتراح
        
    • المتوخى إيفادها في
        
    • المرتقبة في
        
    • يتوخى اتخاذها
        
    L'Allemagne souhaite vivement un engagement rapide des négociations envisagées dans le cadre du Processus d'Ottawa. UN وتعرب ألمانيا عن التزامها التام بالشروع في وقت مبكر بالمفاوضات المتوخاة في إطار عملية أوتاوا.
    A la quarante-septième session, la solution de rechange qui a été le plus souvent proposée était le report des activités envisagées dans le projet de résolution à l'examen. UN وفي الدورة السابعة واﻷربعين، كانت الصيغة الرئيسية للبديل المقترح هي تأخير تنفيذ اﻷنشطة المتوخاة في مشروع القرار.
    MESURES Les mesures concrètes envisagées dans le processus sont les suivantes : UN الخطوات العملية المتوخاة في هذا الصدد تشمل ما يلي :
    En fait, les rapports communiqués par les différents ministères et départements confirment qu'ils appliquent bien les mesures envisagées dans ces résolutions. UN والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين.
    Malheureusement, il n'a pas été possible de procéder aux consultations envisagées dans la résolution. UN لسوء الحظ، لم يتسن إجراء المشاورات المتوخاة في القرار.
    Cela nous amène à la question cruciale des moyens de mettre en oeuvre les diverses mesures envisagées dans la Convention. UN ينقلنا هذا الى القضية الحاسمة الخاصة بوسائل تنفيذ مختلف التدابير المتوخاة في الاتفاقية.
    Il faut exploiter les relations entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social envisagées dans la Charte. UN ينبغي اﻹفادة من العلاقة المتوخاة في الميثاق بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il est crucial que la communauté internationale maintienne sa généreuse assistance pour permettre à la PNH de tenir les échéances envisagées dans ses plans de développement. UN وتعد المساعدة السخية المستمرة التي يقدمها المجتمع الدولي بالغة الأهمية لتمكين الشرطة الوطنية من التقيد بالحدود الزمنية المتوخاة في خططها الإنمائية.
    Cependant, de nombreuses mesures envisagées dans le cadre de la stratégie et du plan d'action n'ont pu être mises en œuvre en 2010 du fait de la crise économique internationale. UN غير أن عددا كبيرا من التدابير المتوخاة في الاستراتيجية لم تنفذ بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Selon la disposition type 8, malgré les exceptions envisagées dans la note 13, les membres d'un consortium, qu'il s'agisse de personnes morales ou de personnes physiques, ne peuvent appartenir qu'à un seul consortium. UN وقال إنه وفقا للحكم النموذجي 8، وعلى الرغم من الاستثناءات من هذه القاعدة المتوخاة في الحاشية 13، لا يمكن لأي عضو في اتحاد الشركات، شركة كان أم فردا، الاشتراك إلا في كونسورتيوم واحد.
    La plupart des activités envisagées dans le cadre du programme ont été menées à bien, conformément aux recommandations du Groupe de travail. UN وقد تم تنفيذ معظم الأنشطة المتوخاة في إطار البرنامج، تمشياً مع توصيات الفريق العامل.
    Il y a lieu de regretter que les réformes de structure plus profondes envisagées dans les accords de paix soient encore très en retrait par rapport aux progrès réalisés dans le domaine politique. UN ومع الأسف، تخلفت كثيرا الإصلاحات الهيكلية الأعمق المتوخاة في اتفاقات السلام عن أوجه التقدم المحرزة في المجال السياسي.
    Le Comité voudrait peut-être aussi recommander à l'Assemblée générale de lui ménager un délai supplémentaire pour des consultations quant à la manière d'examiner les mesures envisagées dans la Déclaration de manière plus concrète. UN وقد تودّ اللجنة أيضا أن توصي الجمعية العامة بأن تسمح بمزيد من الوقت لإجراء مشاورات بشأن الكيفية التي يمكن النظر بها على نحو أكثر تَرَكُّزا في التدابير المتوخاة في الإعلان.
    Cependant, il est essentiel de maintenir un équilibre entre les droits et les obligations envisagées dans le Traité. UN إلا أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المتوخاة في المعاهدة.
    L'OCI étudie comment mettre en oeuvre concrètement les mesures envisagées dans ce mémorandum. UN وتستكشف المنظمة السبل والطرق التي تعطي تأثيرا ملموسا بقدر أكبر للتدابير المتوخاة في مذكرة التفاهم.
    Cela permet une certaine continuité tout en assurant en même temps une période d'essai suffisante pour les mesures envisagées dans la résolution. UN وهذا يهيئ قدرا من الاستمرارية ويكفل في الوقت ذاته فترة زمنية كافية لبلورة التدابير المتصورة في القرار.
    Le Tribunal est l'une des institutions envisagées dans la Charte des Nations Unies pour le règlement pacifique des différends. UN والمحكمة هي جزء من نظام التسوية الســلمية للمنـــازعات المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Un tel mécanisme permettra de promouvoir les mesures envisagées dans le cadre de l'instrument et de faciliter le respect des obligations. UN وسوف تعزز هذه الآلية تنفيذ التدابير المتوخاة بموجب الصك وتيسير الامتثال.
    On pourrait cependant soutenir que les dispositions générales susvisées couvrent déjà la plupart des situations envisagées dans le cadre de cet article. UN بيد أنه يمكن القول ان أحكام التجريم العامة الواردة أعلاه تشمل بالفعل معظم الحالات المرتآة في تلك المادة.
    Il a noté en particulier l'observation selon laquelle les déclarations envisagées dans le projet d'article étaient en fait des réserves et devraient être traitées comme telles. UN وأحاط الفريق العامل علما، بصورة خاصة، بالتعليق القائل ان الاعلانات المتوخّاة في مشروع المادة هي في الواقع تحفظات وينبغي أن تعامل كذلك.
    Le montant total des dépenses relatives aux activités envisagées dans la décision 2005/107 s'élèverait à 14 000 dollars, au titre du chapitre 24 (Droits de l'homme). UN 155 - وسيبلغ إجمالي كامل التكاليف للأنشطة المرتآة بموجب المقرر 2005/107، 000 14 دولار تحت الباب 24، حقوق الإنسان.
    Il est recommandé que la République dominicaine considère comme une priorité absolue l'amendement de sa législation en vue de l'établissement d'un système de confiscation qui s'appliquerait à toutes les infractions de corruption et qui s'étendrait à toutes les situations envisagées dans l'article 31 de la Convention. UN يوصَى بأن تقوم الجمهورية الدومينيكية، على سبيل الأولوية القصوى، بتعديل تشريعاتها لإرساء نظام للمصادرة ينطبق على جميع جرائم الفساد ويمتد إلى جميع الحالات الممكنة المبينة في المادة 31 من الاتفاقية.
    Le mentorat constituera l'une des méthodes envisagées dans le cadre de la formation continue destinée aux coordonnateurs résidents en poste. UN وسيشكل التوجيه واحداً من مناهج التعلم المتوخاة لصياغة اقتراح خاص بالمنسقين المقيمين يتعلق بالتعلم مدى الحياة.
    II.46 Le Comité consultatif croit comprendre que des missions supplémentaires de ce type envisagées dans un avenir proche devraient entraîner des dépenses additionnelles de 21 millions de dollars, qui seraient financées en application de la résolution 41/213 de l'Assemblée générale. UN ثانيا - ٤٦ وتفهم اللجنة أن من المرجح أن تترتب على البعثات اﻹضافية من هذا الطابع، المتوخى إيفادها في المستقبل القريب، تكلفة أخرى قدرها ٢١ مليون دولار يجري تمويلها وفقا لقرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣.
    Au cours de cette séance ont été abordées les questions ayant trait aux systèmes existants et aux étapes suivantes envisagées dans le domaine des technologies de la robotique. UN تناولت هذه الجلسة المسائل المتصلة بالنظم القائمة والخطوات المقبلة المرتقبة في تكنولوجيا الروبوتات.
    Veuillez décrire dans le détail les mesures prises ou envisagées dans le cadre de ces programmes, et leurs répercussions possibles sur la ségrégation verticale et horizontale et sur les écarts de salaires entre les femmes et les hommes. UN يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة أو التي يتوخى اتخاذها في إطار تلك البرامج، وأثرها المحتمل على التفرقة الرأسية والأفقية في مجال العمالة والفروق في الأجور بين المرأة والرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus