Dans le domaine de la RSS, le soutien attendu vise essentiellement au renforcement des capacités institutionnelles. | UN | وفي مجال إصلاح قطاع الأمن، يهدف الدعم المتوخى أساسا إلى تعزيز القدرات المؤسسية. |
Les retards dans la mise en œuvre des projets tiennent essentiellement au très mauvais état des infrastructures routières en dehors de la capitale. | UN | وتُعزى حالات التأخير في التنفيذ أساسا إلى التردي البالغ للبنية التحتية الطرقية خارج العاصمة. |
Cela est dû essentiellement au manque de connaissances spécialisées et de compétences, mais l'on ne peut écarter l'existence de chasses gardées. | UN | ويعود هذا الأمر في المقام الأول إلى نقص الخبرات والمؤهلات الأساسية، مع أنه لا يمكن استبعاد وجود مصلحة فعلية في ذلك. |
Cette situation est due essentiellement au non-versement des fonds que des donateurs s'étaient engagés à remettre. | UN | ويعزى هذا بشكل رئيسي إلى عدم تلقي الأموال التي سبق أن عقدها المانحون. |
Il est dû essentiellement au fait que les ressources disponibles pour la correction des épreuves ne sont pas affectées au niveau des départements. | UN | ويرجع التأخير في تصحيح الامتحانات بصفة رئيسية إلى الافتقار إلى الملكية على مستوى الإدارات لموارد مكرَّسة للتصحيح. |
La diminution de 203 600 dollars tient essentiellement au fait que les ressources nécessaires ont été recalculées. | UN | ويعود سبب النقصان البالغ 600 203 دولار بصورة رئيسية إلى تسوية الاحتياجات في المستقبل. |
Ces limites tenaient essentiellement au manque de moyens financiers et de capacités et compétences humaines ainsi qu'à un soutien technique insuffisant. | UN | وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني. |
L'existence d'un solde inutilisé tient essentiellement au déploiement tardif de policiers à Mogadiscio. | UN | يعزى الانخفاض في الاحتياجات أساسا إلى تأخر نشر ضباط الشرطة في مقديشو. |
Ce nombre supérieur aux prévisions tient essentiellement au nombre plus important d'habilitations de nouveaux agents certificateurs dans les missions. | UN | يعزى هذا الارتفاع في العدد أساسا إلى ارتفاع حالات قبول موظفي التصديق الجدد في البعثات الميدانية |
Cette diminution tient essentiellement au coût moins élevé du remplacement du matériel de traitement de données. | UN | ويعزى هذا النقص أساسا إلى احتياجات أقل لاستبدال معدات تجهيز البيانات. |
Ceci est dû essentiellement au fait que la mondialisation ne s'est pas réellement étendue à toute la planète. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى أن العولمة لم تشمل بعد العالم كله. |
C'est essentiellement au peuple guatémaltèque que nous devons notre satisfaction face aux progrès réalisés dans le processus de paix. | UN | إن ارتياحنا إزاء التقدم الذي تحقق في عملية السلام يعود الفضل فيه أساسا إلى شعب غواتيمالا. |
Le résultat obtenu, plus important que prévu, tient essentiellement au fait que la Mission a intensifié ses activités de sensibilisation dans tout le pays. | UN | ويعود ارتفاع العدد في المقام الأول إلى جهود التوعية الكثيفة التي تبذلها البعثة في جميع أرجاء البلد |
L'augmentation des ressources demandées est due essentiellement au fait que la moyenne mensuelle des effectifs déployés a été supérieure aux prévisions. | UN | وترجع زيادة الاحتياجات في المقام الأول إلى ارتفاع متوسط قوام النشر الشهري. |
Cette augmentation des incidents recensés depuis le précédent rapport tient essentiellement au nombre plus important des saisies d'armes. | UN | وتُعزى الزيادة التي طرأت منذ التقرير السابق بشكل رئيسي إلى الزيادة في مصادرة الأسلحة. |
L’augmentation de 57 000 dollars est due essentiellement au transfert de ces ressources de la rubrique Frais généraux de fonctionnement à la rubrique Fournitures et accessoires. | UN | أما الزيادة التي تبلغ ٠٠٢ ٧٥ دولار فتُعزى بصفة رئيسية إلى تحويل هذه الاعتمادات من مصروفات التشغيل العامة إلى اللوازم والمواد. |
Seul un nombre infime de membres de minorités ont été rapatriés dans les municipalités de la Republika Srpska. Cela tient essentiellement au fait que nombre de ces municipalités sont encore entre les mains des vieilles forces nationalistes du Parti démocratique serbe. | UN | فعودة اﻷقليات إلى بلديات جمهورية صربسكا لا تزال ضئيلة جدا، ويرجع ذلك، بصورة رئيسية إلى أن كثيرا من البلديات لا تزال خاضعة لسيطرة القوى القومية القديمة في الحزب الديمقراطي الصربي. |
Cela tient essentiellement au manque d'infrastructures de base, au manque d'accès aux marchés, aux technologies modernes, aux sources de financement et d'investissement. | UN | ويعود هذا بالدرجة الأولى إلى الافتقار إلى الهياكل الأساسية، وكذلك إلى فرص الوصول إلى الأسواق وإلى التكنولوجيا الحديثة وإلى التمويل وإلى الاستثمارات. |
La séance a été consacrée essentiellement au processus de détermination du futur statut du Kosovo. | UN | وركزت الجلسة أساسا على عملية تحديد وضع كوسوفو في المستقبل. |
L'existence de ce solde inutilisé tient essentiellement au fait que les effectifs du personnel civil et militaire qui ont été déployés étaient plus faibles que prévu et que les programmes d'information, de désarmement et de démobilisation n'ont pas été exécutés. | UN | ونشأ هذا الرصيد غير المثقل أساسا عن انخفاض العدد الفعلي لﻷفراد العسكريين والمدنيين المنشورين وعدم تنفيذ برامج اﻹعلام ونزع السلاح وتسريح الجنود. |
Il a constaté dans ce domaine des progrès limités, qui tiennent essentiellement au fait que ce sont principalement les aspects techniques et pratiques de la mise en application des normes qui retiennent l'attention. | UN | وشهد المجلس تقدماً محدوداً في هذا المجال، وهذا يعزى أساساً إلى شدة التركيز على الإنجاز الفني والعملي. |
Les deux parties semblent clairement décidées à progresser sur des questions non réglées du programme de négociations, qui ont lieu essentiellement au Mexique. | UN | وهناك تصميم واضح لدى الجانبين على التحرك قدما بشأن المسائل المعلقة في جدول أعمال المفاوضات التي تجري أساسا في المكسيك. |
Ils s'en tiennent à une approche minimaliste et s'intéressent essentiellement au respect des obligations légales et des objectifs fixés par la loi. | UN | واﻹبلاغ يتبع نهج الحد اﻷدنى ويركز إلى حد كبير على الوفاء بالالتزامات القانونية واﻷهداف. |
Ces chiffres sont la preuve de la généralisation du phénomène, essentiellement au cours du premier semestre de l'année. | UN | وتدل هذه اﻷرقام على اتساع هذه الظاهرة، أساساً في النصف اﻷول من السنة. |
Le déficit actuariel tenait essentiellement au fait que le rendement des investissements avait été inférieur aux prévisions au cours des dernières années. | UN | وعُزي العجز الاكتواري في الأساس إلى انخفاض قيمة التجربة الاستثمارية في السنوات الأخيرة عما كان متوقعا. |
La Fondation est un organisme qui s'occupe de projets, essentiellement au niveau national et, à l'occasion, au niveau européen. | UN | المؤسسة منظمة تعنى بالمشاريع وتعمل بصورة رئيسية على الصعيد الوطني وأحيانا على الصعيد الأوروبي. |
Comme d'autres, la Bulgarie estime que l'état précaire des affaires financières de l'Organisation tient essentiellement au fait que des États Membres ne versent pas leurs contributions intégralement et ponctuellement. | UN | إننا نتشاطر الرأي بأن الحالة غير المستقرة التي تتسم بها الشؤون المالية للمنظمة ترجع أساسا الى عدم قيام الدول اﻷعضاء بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت اللازم. |