"essentiels du droit" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية للقانون
        
    • الأساسية للحق
        
    • الرئيسية للحق
        
    Il constitue donc une violation des principes essentiels du droit international, du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. UN لذلك يمثل هذا الحصار انتهاكاً للمبادئ الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    En dernier lieu, une incertitude demeure quant à la pertinence de certains principes essentiels du droit international face aux formes modernes de conflit asymétrique. UN وأخيرا، فإن قدرا من عدم اليقين يحيط ببعض المبادئ الأساسية للقانون الدولي ومدى صلتها بالأشكال الحديثة للصراعات غير المتناظرة.
    Il conclut que les attentats décrits avaient pour objet de porter atteinte de la façon la plus visible possible aux activités touristiques de Cuba, en violation des droits fondamentaux du peuple cubain et des principes essentiels du droit international. UN ويستخلص المقرر الخاص أن الهجمات المذكورة قد دبرت لإحداث ضرر كبير بتدفقات السياح إلى كوبا، ومن ثم فإنها تمثل استخفافاً بالحقوق الأساسية للشعب الكوبي والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Dans ce rapport, il souligne que la réalisation des obligations des États relatifs au droit à l'éducation dépend de la manière dont les enseignements dispensés atteignent les objectifs essentiels du droit à l'éducation, évalués à l'aide des résultats scolaires des élèves. UN ويؤكد في التقرير أن وفاء الدول بالتزاماتها فيما يتعلّق بالحق في التعليم يعتمد على كيفية وفاء التعليم المقدّم بالأهداف الأساسية للحق في التعليم، كما يتضح من التحصيل العلمي للطلاب.
    Un changement de paradigme s'impose pour élargir la base des systèmes d'évaluation en y incorporant pleinement les objectifs essentiels du droit à l'éducation, consacrés par le droit des droits de l'homme, et en les inscrivant dans une approche holistique fondée sur les droits de l'homme. UN ولا بد من تحول نوعي لجعل نظم التقييم أوسع نطاقاً، بحيث تجسد الأهداف الأساسية للحق في التعليم تجسيداً كاملاً، وفقاً لقانون حقوق الإنسان، ولكي تستند إلى نهج شامل قائم على حقوق الإنسان.
    Comme les considérations d'équité et de justice sont des éléments essentiels du droit au développement, ils devront déterminer et réorienter toute la structure de la croissance. UN ولما كان اعتبارا الإنصاف والعدل من المحددات الرئيسية للحق في التنمية، فسيتعين تحديد هيكل النمو بكامله وإعادة توجيهه من خلالهما.
    C'est une condition requise par certains principes généraux essentiels du droit processuel que la jurisprudence européenne en matière de droits de l'homme a su bien souligner, tels que: UN وهو شرط مطلوب بموجب بعض المبادئ العامة الأساسية للقانون الإجرائي شددت عليه بوضوح السوابق القضائية الأوروبية في مجال حقوق الإنسان، ومن هذه السوابق مثلاً:
    Malheureusement, l'impunité dont le régime israélien a bénéficié jusqu'à présent pour accomplir ses crimes l'a enhardi à manifester de plus belle son mépris flagrant des principes les plus essentiels du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN وللأسف، أدى تمكين النظام المذكور من الإفلات من العقاب عن جرائمه حتى الآن إلى تشجيعه أكثر على مواصلة، بل تصعيد، تحديه الصارخ لأبسط المبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة.
    Les attaques aveugles et indifférenciées du régime sioniste contre des zones résidentielles, qui visent directement des populations civiles innocentes et, pour la détruire, l'infrastructure politique, sociale et économique libanaise et palestinienne, sont une violation grossière des normes et principes essentiels du droit international. UN إن الهجمات العمياء والعشوائية التي يشنها النظام الصهيوني على المناطق السكنية، والتي تستهدف مباشرة السكان المدنيين الأبرياء، وتدمير البنى التحتية السياسية والاجتماعية والاقتصادية اللبنانية والفلسطينية، إنما تشكل كلها انتهاكا جسيما للمعايير والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Le Groupe a réuni des preuves d'un grand nombre d'attaques - menées par l'ALS, les forces armées soudanaises ou des groupes des milices armées au Darfour - qui ne respectaient pas suffisamment les principes essentiels du droit international humanitaire suivants : :: Distinction et précaution. UN 101- وقد عثر الفريق على أدلة تثبت أن كثيرا من الهجمات قد شنت سواء - من جانب جيش تحرير السودان أو قوات الحكومة السودانية أو المليشيات المسلحة في دارفور - دون مراعاة كافية تامة للمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي:
    Le Gouvernement cubain qui, depuis près de 40 ans, est en butte à des activités de mercenaires conçues et financées impunément depuis le territoire des États-Unis s'oppose énergiquement à ce que se poursuivent des pratiques qui contreviennent à des principes essentiels du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN 28 - إن الحكومة الكوبية التي ظلت، طوال 40 عاماً تقريباً، هدفاً لأنشطة المرتزقة التي تدبَّر وتموَّل دون عقاب من أراضي الولايات المتحدة تعارض بشدة استمرار هذه الممارسات التي تتنافى والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Comme nous l'avons dit devant de multiples instances internationales, l'utilisation de mercenaires, leur recrutement, leur financement et leur instruction sont des délits qui préoccupent vivement le Gouvernement cubain puisqu'ils vont à l'encontre des principes essentiels du droit international et constituent des violations flagrantes des droits de l'homme fondamentaux. UN " وكما سبق أن قلنا مراراً في شتى المحافل الدولية، فإن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم هي جرائم تسبب قلقاً عميقاً لحكومة كوبا لأنها تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي، في حين تشكل أنشطة المرتزقة انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الأساسية.
    Mme Quezada (Chili), parlant au nom du Groupe de Rio, dit que les articles sur la responsabilité de l'État constituent l'un des piliers essentiels du droit international général. UN 1 - السيدة كيسادا (شيلي): قالت، متكلمةً باسم مجموعة ريو، إن القانون المتعلق بمسؤولية الدول هو أحد الركائز الأساسية للقانون الدولي العام.
    Il est regrettable qu'une action unilatérale qui violait la Charte des Nations Unies, la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité et les principes essentiels du droit international ait été saluée lors de la 35e séance, car une telle approche sape les efforts menés jusqu'alors pour trouver une solution durable à la situation dans la province serbe du Kosovo-Metohija. UN ومما يدعو للأسف أنه جرى امتداج إجراء أحادي انتهك ميثاق الأمم المتحدة، وقرار مجلس الأمن 1244 (1999) والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وذلك في الجلسة الخامسة والثلاثين، إذ أن ذلك النهج يقوض الجهود التي بُذلت لتحقيق حل مستدام للحالة في المقاطعة الصربية في كوسوفو وميتوهيا.
    52. Le Rapporteur spécial sur les mercenaires a conclu que les attentats de 1997 visant à porter atteinte au tourisme à Cuba, en violation des droits fondamentaux du peuple cubain et des principes essentiels du droit international, avaient été perpétrés par des étrangers animés par l'appât du gain, qui avaient été recrutés, entraînés, engagés et financés par des tierces personnes d'origine cubaine agissant hors du territoire cubain. UN 52- وخلص المقرر الخاص المعني بمسألة استخدام المرتزقة إلى أن هجمات مختلفة صُممت لإلحاق الضرر بالسياحة وشنت على كوبا في عام 1997، بما تنطوي عليه من انتهاك للحقوق الأساسية للشعب الكوبي والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وهي هجمات نفذها من أجل الكسب المالي أجانب جندوا ودربوا واستؤجروا وموّلوا من أطراف ثالثة ذات أصل كوبي يعملون خارج أراضي كوبا(128).
    23. Les acquis scolaires des élèves indiquent à quel point l'enseignement qui leur est dispensé est conforme aux objectifs essentiels du droit à l'éducation et, donc, dans quelle mesure l'État s'acquitte de ses obligations à ce titre. UN 23- إن الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول فيما يتعلق بالحق في التعليم يتوقف على الطريقة التي يفي بها التعليم الموفر بالأهداف الأساسية للحق في التعليم، على النحو الذي يبينه التحصيل التعليمي للطلاب.
    53. Le caractère de normes de jus cogens et non susceptibles de dérogation que possèdent l'interdiction absolue de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, l'obligation de non-refoulement et les aspects essentiels du droit à un procès équitable, rend d'autant plus important le strict respect de ces droits de l'homme dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN 53- ويُعدّ الطابع الآمر وغير القابل للتقييد للحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وللالتزام بعدم الإعادة القسرية، وللعناصر الأساسية للحق في محاكمة عادلة، عاملاً يعزز بدرجة أكبر من أهمية التقيد الصارم بهذه الحقوق في سياق مكافحة الإرهاب.
    Dans l'élaboration de cadres nationaux de qualifications, il faut rester prudent de façon à éviter que les cadres en matière d'enseignement et de formation techniques et professionnels ne soient pas limités à des compétences techniques, mais englobent également des compétences, des valeurs et des attitudes sociales et soient inspirés par les objectifs essentiels du droit à l'éducation, mentionné ci-dessus. UN 63 - وينبغي، لدى صوغ الأطر الوطنية للمؤهلات، الحرص على ألا تقتصر تلك الأطر على الكفاءات التقنية في قطاع التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني، بل ينبغي أن تشمل أيضا المهارات والقيم والمواقف الاجتماعية، وأن تكون مستلهمة من الأهداف الأساسية للحق في التعليم، الوارد ذكرها أعلاه.
    À cet égard, les services médicaux en cas de maladie, ainsi que la prophylaxie, le traitement et la lutte contre les maladies, sont des éléments essentiels du droit à la santé, qui sont subordonnés à l'accès aux médicaments. UN وفي هذا الصدد، فإن الرعاية الصحية في حالة المرض وكذلك الوقاية والعلاج ومكافحة الأمراض جميعها من المعالم الرئيسية للحق في الصحة. وتعتمد هذه المعالم على إمكانية الحصول على الأدوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus