"est à espérer" - Traduction Français en Arabe

    • ويؤمل
        
    • والمأمول
        
    • ويُؤمل
        
    • يؤمل في
        
    • من المأمول
        
    • من المؤمَّل
        
    • يأمل
        
    • فيؤمل
        
    • أعربت عن أملها
        
    • معقود في
        
    Il est à espérer que ces expressions de la participation, responsable et constructive, des citoyens seront prises en considération au niveau des politiques. UN ويؤمل أن توضع هذه الأشكال للتعبير المسؤول والمشاركة البناءة من قبل المواطنين في الاعتبار على مستوى السياسات العامة.
    Plus de 27 000 sont déjà retournés dans leur pays et il est à espérer que des fonds permettant de poursuivre le processus seront alloués. UN وقد عاد بالفعل أكثر من ٠٠٠ ٢٧، ويؤمل في أن تتاح اﻷموال لكي تستمر العملية.
    Il est à espérer que les deux projets de loi en question seront rapidement examinés par le Conseil des ministres et par le Parlement. UN ويؤمل أن يمر مشروعا القانونين قريباً على مجلس الوزراء والبرلمان للموافقة عليهما.
    Il est à espérer que, comme d'habitude, la Commission se prononcera massivement en faveur de la résolution. UN والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار.
    Il est à espérer que cette initiative rapprochera les services de police et la population, qui appuiera ensuite plus volontiers la politique de réduction de la criminalité et l'arrestation des coupables. UN ويُؤمل أن تحقق هذه المبادرة تحالفاً أوثق بين جهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو والجمهور، الذي سيقدم عندئذٍ دعماً أكبر في مجال الحد من الجريمة وملاحقة الجناة.
    Il est à espérer que cette étape capitale sera la première sur la voie de la dignité qui revient de droit au peuple portoricain. UN وإنه يؤمل في أن تكون هذه الخطوة السامية بداية الطريق نحو الكرامة التي من حق شعب بورتوريكو.
    Il est à espérer que d'autres régions lancent des initiatives similaires et que la Commission de statistique supervise étroitement le développement de la classification. UN ويؤمل أن تشترك مناطق أخرى في مبادرات مماثلة، وأن تتولى اللجنة الإحصائية الرصد الوثيق لتطوير التصنيفات.
    Il est à espérer que ces problèmes seront effectivement abordés dans le cadre d'une collaboration mondiale susceptible de faire de l'égalité des sexes une réalité. UN ويؤمل أن يتم معالجة هذه المشاكل بفاعلية في إطار التعاون العالمي الذي يمكن أن يجعل من المساواة بين الجنسين حقيقة واقعة.
    Il est à espérer que cela facilitera l'accès aux marchés traditionnels et les visites familiales pour les résidents des deux pays vivant à proximité de la frontière. UN ويؤمل أن ييسر ذلك وصول سكان البلدين الذين يعيشون قرب الحدود إلى الأسواق التقليدية وإجراء الزيارات العائلية.
    Il est à espérer que cet engagement continue d'être soutenu, au regard des contributions du secteur privé qui ont augmenté continuellement depuis que le Fonds est devenu opérationnel en 2006. UN ويؤمل أن يتواصل تشجيع هذا الالتزام، حيث إن تبرعات القطاع الخاص ارتفعت بشكل مطرد منذ أن بدأ الصندوق عمله في عام 2006.
    Il est à espérer que le Rapporteur spécial et le Président du Comité pour les travailleurs migrants continueront à souligner la contribution positive des migrations aux sociétés. UN ويؤمل أن يواصل المقرر الخاص ورئيس اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين تسليط الضوء على مساهمة المهاجرين في المجتمعات.
    Il est à espérer que l'Algérie entamera de véritables négociations en vue d'un règlement permanent, qui devra comprendre la reconnaissance de l'intégrité territoriale du Maroc. UN ويأمل ويؤمل أن تدخل الجزائر في مفوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل دائم يجب أن يشمل الاعتراف بالسلامة الإقليمية للمغرب.
    Il est à espérer que ce processus aboutira bientôt à l'adoption de mesures concrètes, visant notamment à réduire la politisation de la Commission. UN ويؤمل أن تتوج هذه العملية قريباً باتخاذ تدابير ملموسة، تهدف إلى التقليل من مستوى التسييس داخل اللجنة.
    Cette tendance est encourageante, et il est à espérer que les autres ratifications nécessaires seront bientôt obtenues. UN وهذا أمر مشجع ويؤمل أن يتم الحصول على التصديقات الضرورية قريبا.
    Il est à espérer que le Registre permettra de mieux appréhender la situation et de mettre en lumière les expériences les plus probantes. UN ويؤمل أن يكون السجل الدولي المذكور أعلاه مفيدا في إعطاء صورة أوضح عما يجري ويسلط الضوء على أمثلة تحظى باهتمام خاص.
    Il est à espérer que la législation nécessaire pour la création de tribunaux de la famille sera adoptée d'ici à la fin de l'année. UN والمأمول أن يتم اعتماد التشريع اللازم لإنشاء محاكم الأسرة في أواخر السنة.
    Il est à espérer que le Gouvernement redoublera d'efforts à cet égard. UN ويُؤمل أن تعزز الحكومة جهودها في هذا الصدد.
    Il est à espérer que la construction d'installations sportives appropriées permettra, à l'avenir, de lever ces obstacles. UN غير أنه من المأمول أن يؤدي إنشاء ملاعب رياضية ملائمة للمرأة في المستقبل إلى إزالة مثل هذه العقبات.
    Cependant, il est à espérer que l'assistance technique et financière de la communauté internationale permettra d'établir une institution nationale des droits de l'homme ou, à défaut, un bureau régional des droits de l'homme. UN ومع ذلك، من المؤمَّل أن يتم، بمساعدة المجتمع الدولي التقنية والمالية، إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، أو، بدلاً من ذلك، مكتب إقليمي لحقوق الإنسان.
    Il est à espérer que les puissances administrantes coopéreront pleinement avec le Comité spécial afin de faciliter ces missions de visite. UN وقال إنه يأمل أن تتعاون السلطات الإدارية تعاوناً تاماً مع اللجنة الخاصة لتيسير مهمة البعثات الزائرة.
    Enfin, est—ce que des personnes ont déjà été poursuivies ou jugées au titre de la loi portant création du Programme national de sécurité publique ? Comme ce programme vise à combattre l'impunité, il est à espérer que ceux qui l'exécutent ne seront pas au—dessus de la loi. UN وأخيراً، هل هناك أشخاص تمت ملاحقتهم ومحاكمتهم بالفعل بموجب القانون الخاص بإنشاء البرنامج الوطني للأمن العام؟ وبما أن هذا البرنامج يهدف إلى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، فيؤمل ألا يكون المسؤولون عن تنفيذه أشخاصاً فوق القانون.
    Il est à espérer que cette protection sera désormais moins nécessaire. UN كما أعربت عن أملها في أن تنتفي الحاجة إلى هذه الحماية قريبا.
    Il est à espérer qu'une solution amiable et durable pourra être trouvée, avec la participation active des centres financiers de tous les pays, y compris les États-Unis, et sur la base d'un consensus, notamment avec l'Assemblée générale. UN والأمل معقود في إمكانية إيجاد حل ودي ودائم، مع الاشتراك النشط للمراكز المالية في جميع البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة، وعلى أساس توافق الآراء، بما في ذلك في الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus