"est accordé" - Traduction Français en Arabe

    • يمنح
        
    • ويُمنح
        
    • تُمنح
        
    • يمنحها
        
    • ويمنح
        
    • واتفقت الآراء
        
    • وقد اتفقت
        
    • وتُمنح
        
    • وسُلم
        
    • ممنوح
        
    • تُعطى
        
    • أن يمنحوا
        
    • واتفق الفريق
        
    • واتُفق
        
    • توصل الفريق العامل
        
    Dans la première phase de sélection des étudiants pour les facultés, aucun privilège n'est accordé aux candidats ou candidates. UN وفي المرحلة الأولى من اختيار الطلبة للكليات، لا يمنح أي امتياز للمرشحين والمرشحات.
    Le droit de réponse est accordé par le Président à tout représentant d'un État participant au Congrès qui le demande. UN يمنح الرئيس حق الردّ لمن يطلبه من ممثّلي الدول المشاركة في المؤتمر.
    Le statut de famille d'accueil est accordé à une famille qui en a exprimé le désir et dont l'âge des époux se situe entre 21 et 60 ans. UN ويُمنح مركز الأسرة الكافلة إلى أي أسرة إذا أعربت عن رغبتها في أن تصبح أسرة كافلة وكان سن الزوجين يتراوح بين 21 و 60 عاما.
    Le congé de maladie n'est accordé qu'après avoir été approuvé par la direction. UN ولا تُمنح الإجازة المرضية إلا بعد موافقة الإدارة عليها.
    Conformément à cette instruction, le congé de maternité est accordé par l'obstétricien ou en son absence par le médecin généraliste. UN وينص هذه المقرر على أن إجازة الأمومة يمنحها الاختصاصي في التوليد أو الطبيب العام، في حال غيابه.
    Le statut d'objecteur de conscience est accordé à toute personne qui refuse d'accomplir son service militaire pour des raisons de conscience. UN ويمنح مركز المستنكف الضميري لأي شخص يعترض على الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير.
    On s'est accordé sur le fait qu'il fallait parvenir à un équilibre entre répression et prévention. UN واتفقت الآراء على ضرورة وجود توازن بين التدابير القمعية والوقائية.
    Si le passeport jordanien est accordé uniquement comme document de voyage, les palestiniens auraient pu se voir accorder le statut de réfugié. UN وإذا كان جواز السفر الأردني يمنح كوثيقة سفر لا غير، فمن الممكن أن يمنح الفلسطينيون مركز اللاجئين عوضا عن ذلك.
    En ce qui concerne le divorce, elle voudrait savoir s'il est accordé par un juge et comment les questions ayant trait à la garde des enfants sont résolues. UN أما فيما يخص الطلاق، فقد رغبت في معرفة ما إذا كان يمنح من قبل القاضي، وكيف يتم الحكم في قضايا الحضانة.
    Après un divorce, les femmes ne reçoivent pas automatiquement une pension alimentaire, car ce droit est accordé automatiquement seulement si l'épouse est déclarée incapable de travailler, et ce, pour une période limitée de trois ans. UN وعند الطلاق ليس للمرأة حق تلقائي في النفقة ، لأن هذا الحق لا يمنح تلقائياًّ إلا إذا أُعلِنَ أن الزوجة غير قادرة على العمل ويمنح لمدة محدودة طولها ثلاث سنوات.
    En outre, il est accordé à ces personnes des facilités pour qu'elles puissent se déplacer rapidement; UN وعلاوة على ذلك، يمنح هؤلاء الأشخاص التسهيلات اللازمة لتعجيل سفرهم؛
    Le divorce est accordé si le tribunal a acquis la certitude que la poursuite du mariage est impossible. UN ويُمنح الطلاق إذا تأكدت المحكمة من استحالة استمرار الزواج.
    Le statut de réfugié est accordé aux demandeurs qui répondent à la définition contenue dans la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés (1951). UN ويُمنح مركز اللاجئ لطالبي اللجوء الذين ينطبق عليهم التعريف الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بمركز اللاجئين.
    Ce permis est accordé même si l'on considère qu'une expulsion éventuelle n'entraînerait pas un risque de persécution ultérieure. UN ويُمنح هذا التصريح حتى عندما لا تعتبر الإعادة الممكنة مصدراً محتملاً للمزيد من الاضطهاد.
    Ces mesures administratives et concrètes reflètent le rang de priorité élevé qui est accordé à la mise en oeuvre effective de mesures visant à lutter contre le terrorisme international. UN وتعكس هذه التدابير الإدارية والعملية الأولوية العليا التي تُمنح للتنفيذ الفعال لتدابير مكافحة الإرهاب الدولي.
    Les organisations auxquelles le statut d'observateur est accordé peuvent participer aux délibérations conformément au règlement intérieur de la Conférence des Parties. UN ويجوز للمنظمات التي تُمنح ذلك المركز أن تشترك وفقا للنظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف. المرفق اﻷول
    Enfin, le délai de grâce accordé par l'UNICEF aux pays qui viennent d'accéder au statut de PCN n'est que de deux ans, soit deux ans de moins que celui qui est accordé par le PNUD. UN وتمنح اليونيسيف أيضا فترة سماح لمدة عامين للبلدان المساهمة الصافية التي تمت تسميتها حديثا. وهي أقل بسنتين من فترة السماح التي يمنحها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    On s'est accordé à reconnaître l'utilité des indicateurs pour mettre en lumière les difficultés essentielles, pour focaliser l'attention sur les domaines d'intervention prioritaires et pour éviter de < < réinventer la roue > > avec chaque programme. UN واتفقت الآراء على فائدة المؤشرات في تحديد التحديات الرئيسية، وفي تركيز الاهتمام على مجالات تدخل تحظى بأولوية، وفي تجنب " إعادة اختراع العجلة " مع كل برنامج.
    Il s'est accordé à dire que l'insuffisance des données fournies par la Côte d'Ivoire avait empêché de déterminer si la notification qu'elle avait présentée satisfaisait ou non aux critères de l'Annexe II. UN وقد اتفقت اللجنة على أن النقص في البيانات المقدمة من كوت ديفوار قد أعاق عملية تحديد ما إذا كان إخطار كوت ديفوار يفي بمعايير المرفق الثاني أم لا.
    Ce congé est accordé pour une durée qui ne peut excéder un an et demi jusqu'au moment ou l'enfant atteint l'âge de huit ans. UN وتُمنح هذه الإجازة لفترة لا تتجاوز عاما ونصف عام حتى تاريخ بلوغ الطفل سن 8 سنوات.
    On s'est accordé à reconnaître que les études spécifiques contribuent utilement à maintenir l'enthousiasme politique et qu'une formule standard pourrait être mise au point sur la base des communications déjà présentées. UN وسُلم بأن عروض دراسات الحالات هي أداة مفيدة للحفاظ على الحماس السياسي وبأنه يمكن تحديد شكل موحد لعروض دراسات الحالات قياساً على العروض التي قُدمت حتى الآن.
    Ce même droit est accordé, en fait, aux enfants d'âge scolaire de nationalité étrangère résidant sur le territoire monégasque. UN ونفس الحق ممنوح في الواقع للأطفال في سن الدراسة الذين يحملون جنسية أجنبية ويقيمون في إقليم موناكو.
    Quatrièmement, un traitement préférentiel est accordé aux femmes dans la sélection et la nomination des cadres. UN ورابعا، لا بد أن تُعطى المرأة معاملة تفضيلية عند اختيار وتعيين الكوادر.
    b) Les gouverneurs et les fonctionnaires de police peuvent se porter candidats dans une circonscription électorale autre que celle où ils exercent leurs fonctions; auquel cas il leur est accordé d'office un congé spécial sans solde à partir de la date de la présentation de leur candidature jusqu'à la fin du processus électoral. UN (ب) للمحافظين وضباط الشرطة أن يرشحوا أنفسهم في غير الدائرة التي يعملون فيها، على أن يمنحوا حكماً إجازة خاصة بلا راتب من تاريخ بدء الترشيح حتى انتهاء العمليات الانتخابية.
    Le Groupe s'est accordé à reconnaître que la prévention des attaques et l'identification et la poursuite en justice des individus qui se livrent à de telles attaques demeurent une priorité. UN واتفق الفريق على أن منع هذه الهجمات وتحديد ومحاكمة الأفراد الذين يشنونها ستظل مسائل ذات أولوية.
    Plus précisément, on s'est accordé à dire qu'il faudrait un contrôle parlementaire plus fort des activités de sécurité déléguées à des acteurs privés. UN 49 - واتُفق بشكل خاص على أنه ينبغي أن تكون هناك رقابة برلمانية اقوي على الأنشطة الأمنية التي تسند إلى جهات خاصة.
    Cette année, le Groupe de travail s'est accordé à reconnaître que les questions de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité et de l'usage du droit de veto devaient être examinées simultanément. UN وقد توصل الفريق العامل هذا العام إلى تفاهم على أنه ينبغي تناول مسألتي زيادة العضوية في مجلس اﻷمن واستخدام حق النقض في نفس الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus