C'est ainsi que la Slovénie recueille des données ventilées par sexe, entre autres sur les congés parentaux et paternels. | UN | وعلى سبيل المثال تجمع سلوفينيا بيانات مصنَّفة حسب النوع وتتصل بقضايا من قبيل استخدام الإجازة الوالدية والأبوية. |
C'est ainsi qu'il faudra des mécanismes pour compenser l'absence de certaines compétences dans le pays. | UN | وعلى سبيل المثال سيكون من اللازم إنشاء آليات للتعويض عن انعدام المهارات المحلية. |
L'État est ainsi criminalisé par cette instrumentalisation du désordre. | UN | وهكذا يجري تجريم الدولة بجعل هذه الفوضى أمراً مؤسسياً. |
Le Panama est ainsi devenu une source d'inspiration pour d'autres pays. | UN | وبذلك فإنَّ تجربة بنما في هذا الصدد تشكّل مصدر إلهام للدول الأخرى. |
Ce chiffre s'applique aux femmes mariées parce que c'est ainsi que se mesure le taux partout dans le monde . | UN | وينطبق هذا الرقم على النساء المتزوجات، لأن تلك هي الطريقة التي تم بها قياس المعدل في شتى أنحاء العالم. |
C'est ainsi, par exemple, que les personnes âgées en subissent les effets. | UN | وعلى سبيل المثال تضرر المسنين، بما فيهم من نساء مسنات، من التغيير. |
C'est ainsi qu'un rapprochement avait été fait entre le requérant < < E4 > > AlHaramain General Trading Co. | UN | وعلى سبيل المثال فقد حدث تطابق بين اسم مطالب من الفئة |
C'est ainsi qu'il conviendrait de mettre sur pied un projet pilote qui comporterait : | UN | وعلى سبيل المثال فإنه يلزم إنشاء مشروع نموذجي يشمل: |
C'est ainsi que la part de l'aviation internationale dans les émissions globales de CO2 toutes sources confondues était en 1990 d'environ 2 %. | UN | وعلى سبيل المثال فإن نصيب الطيران الدولي اﻹجمالي كان نحو ٢ في المائة من الانبعاثات العالمية من ثاني أكسيد الكربون من جميع المصادر. |
C'est ainsi que tous les ouvrages de l'éminent docteur chiite saoudien Sheikh Hassan Mussa al Saffar auraient été interdits bien qu'ils traitent principalement de questions culturelles et religieuses. | UN | وعلى سبيل المثال يُقال إن جميع أعمال العالم السعودي البارز، الشيخ حسن موسى السفار، مُنعت على الرغم من أنها تعالج بصورة رئيسية المسائل الثقافية والدينية. |
C'est ainsi que les trois mêmes régions avaient été choisies par tous les organismes des Nations qui avaient des activités dans le pays afin de maximiser l'effet de synergie et l'impact. | UN | وعلى سبيل المثال فإن وكالات الأمم المتحدة العاملة في البلد قد اختارت نفس المناطق الثلاث لكي تزيد من فاعلية وأثر وتآزر برامجها. |
C'est ainsi qu'environ 250 000 femmes rurales collectivistes ont bénéficié à travers le Royaume de 91 projets. | UN | وهكذا استفادت حوالي 000 250 امرأة ريفية ممن تكتلن في جمعيات من 91 مشروعا على صعيد المملكة. |
C'est ainsi que la fourniture d'aide d'urgence entre dans le cadre du mandat du FIDA. | UN | وهكذا فإن توفير المساعدة الطارئة تقع خارج ولاية الصندوق. |
La Géorgie est ainsi devenue le cinquième État partie à cette convention, qui devait réunir 10 ratifications pour entrer en vigueur. | UN | وبذلك غدت جورجيا الدولة الطرف الخامسة في الاتفاقية، التي تستوجب 10 تصديقات عليها لكي تدخل حيز النفاذ. |
Le nombre moyen de personnes par logement est ainsi passé de 2,7 à 2,4. | UN | وبذلك انخفض متوسط عدد اﻷشخاص للمسكن الواحد من ٧,٢ إلى ٤,٢. |
C'est ainsi que les organisations criminelles évitent de perdre d'importantes quantités de drogues qui leur rapportent des sommes d'argent considérables. | UN | وهذه هي الطريقة التي تتفادى بها المنظمات اﻹجرامية خسارة كميات كبيرة من المخدرات التي تدر عليها أموالا طائلة. |
C'est ainsi qu'il convient d'honorer leur souvenir et de répondre aux besoins de la future génération. | UN | فهذه هي الطريقة السليمة لتكريم ذكراهم ولتلبية احتياجات من جاءوا الى الحياة حديثا. |
C'est ainsi qu'à Tallinn, pratiquement tous les ouvrages publiés dans cette langue ont été retirés de la bibliothèque centrale. | UN | من ذلك مثلا أن المكتبة المركزية في تالين شهدت سحب جميع الطبعات الصادرة باللغة الروسية عمليا. |
Une motion qui est ainsi retirée peut être présentée à nouveau par un autre membre. | UN | ويجوز لأي عضو آخر أن يعيد تقديم الاقتراح المسحوب على هذا النحو. |
L'Inde est ainsi la principale victime de ces criminels; mais elle n'est pas la seule. | UN | وبهذا تكون الهند هي الضحية اﻷساسية ﻷولئك المجرمين، ولكنها ليست الضحية الوحيدة. |
C'est ainsi par exemple que plus de 900 personnes - dont 40 % de femmes - dans plus d'une centaine de pays avaient reçu une formation dans le cadre du programme mondial de formation, qui avait pour effet de favoriser la coopération Sud-Sud. | UN | فمثلا تم تدريب أكثر من 900 شخص من أكثر من 100 بلد في البرنامج التدريبي العالمي الذي يشجع على التعاون بين بلدان الجنوب. |
C'est ainsi par exemple que l'action du Haut Commissaire a permis d'empêcher que la crise rwandaise ne s'étende au Burundi. | UN | ومثال ذلك تدخل المفوض السامي الذي حال دون امتداد أزمة رواندا إلى بوروندي. |
C'est ainsi que même lorsque la coopération est exemplaire, comme c'est le cas des nouveaux programmes zambiens, le FENU doit continuer à rechercher d'autres partenaires. | UN | وهكذا، وحتى في مناخ تعاون نموذجي كما هو الحال في برامج زامبيا الجديدة، يتعين على الصندوق مواصلة البحث عن شركاء آخرين. |
C'est ainsi que des associés ne seront pas en mesure d'adopter des enfants, séparément ou conjointement. | UN | وبذا لا يحق للشريكين تبني اﻷطفال، سواء معا أو بصورة منفردة. |
Dans d'autres cas, les droits sont énoncés mais font l'objet de restrictions qui ne sont pas prévues dans le Pacte : il en est ainsi par exemple de la liberté de mouvement, qui est garantie aux seuls citoyens gabonais, ce qui mérite une explication. | UN | وفي حالات أخرى تكون الحقوق مذكورة، ولكنها تكون موضع قيود لم ينص عليها العهد: فمثلاً اﻷمر كذلك بالنسبة لحرية التنقل المكفولة للمواطنين الغابونيين دون سواهم، وهو أمر يستحق تفسيراً. |
C'est ainsi qu'à une époque des dissidents ougandais vivaient au Zaïre, ce que les autorités zaïroises savaient parfaitement. | UN | ومن أمثلة ذلك ما انقضى من الزمن على المتمردين اﻷوغنديين وهم يعيشون في زائير، بكامل علم السلطات الزائيرية. |
C'est ainsi que nous pourrons protéger le nouvel ordre mondial et assurer son acceptabilité, sa crédibilité et sa stabilité. | UN | هذا في نظرنا هو السبيل المضمون لصيانة النظام العالمي الجديد حتى تكون له صفة القبول والمصداقية والاستقرار. |
Cependant, le point de savoir s’il en est ainsi dans tout cas d’espèce dépendra de la nature exacte des faits et du contenu de la règle primaire. | UN | ولكن تقرير ما إذا كانت تلك هي الحال في أي قضية معينة سيتوقف على الوقائع بالذات وعلى مضمون القاعدة اﻷولية. |