"est apparu" - Traduction Français en Arabe

    • ظهر
        
    • ظهرت
        
    • اتضح
        
    • برز
        
    • برزت
        
    • بدا
        
    • أصبح من الواضح
        
    • ونشأت
        
    • وبرز
        
    • تبين
        
    • ظاهرا
        
    • أصبح جليا
        
    Dans tous les cas, toute délégation peut faire part de son intention de vote si celle-ci n'est pas conforme à ce qui est apparu sur le tableau. UN وعلى أية حال، يمكن لأي وفد أن يسجل رسميا ما كان ينوي من تصويت إذا لم يطابق تصويته التصويت الذي ظهر على اللوحة.
    La tablette que j'ai trouvé dans le tombeau familial avait un symbole que je n'ai pas pu traduire jusqu'à aujourd'hui, quand il est apparu sur le mur de l'antichambre. Open Subtitles اللوح الكتابي الذي عثرت عليه في قبو عائلتي كان به رمز لم أتمكن من تفسيره حتى اليوم عندما ظهر على حائط غرفة الأنتظار
    Un 2e individu est apparu aujourd'hui sur ce site et sa vie est en danger. Open Subtitles والآن ، اليوم ، ظهر شخص آخر على الموقع وحياته في خطر
    Rien dans la pratique de la Commission n'empêche de l'employer et il est apparu dans un certain nombre de résolutions passées. UN ولا يوجد في قواعد اللجنة أو ممارساتها ما يحول دون استخدام هذه العبارة التي ظهرت في عدد من القرارات السابقة.
    En outre, il est apparu clairement que le système bancaire venant de naître devait être rationalisé. UN وقد اتضح مبكرا أيضا أن النظام المصرفي الحديث النشأة كان يحتاج إلى تبسيط.
    Au cours des dernières années, il est apparu que la pauvreté, en particulier l’extrême pauvreté, entravait la jouissance pleine et effective des droits de l’homme. UN فقد برز في السنوات اﻷخيرة، توافق في اﻵراء بأن الفقر، خاصة حالات الفقر المُدقع، تكبت التمتع الكامل والفعلي لحقوق اﻹنسان.
    On le voit aisément à la manière dont le problème est apparu : UN وهذا ما يستشف بسهولة من الطريقة التي برزت بها المشكلة إلى ساحة الوجود:
    Il m'est apparu nu, pur, comme une statue de mon dieu à sa naissance. Open Subtitles لقد ظهر لي عاريا اعذر.انه للغاية النصب الذي يمثل ولادة إلهي
    Selon la scène artistique urbaine, le premier bison de rue est apparu en 2009 sur un vieux chateau d'eau à Bayview. Open Subtitles طبقا لفن الشوارع اول حيوان بايسون ظهر في الشوارع عام 2009 على برج مياه قديم في بايفيو
    Il est apparu dans le grenier quand on se disputait. Open Subtitles لقد ظهر في العلية عندما كان الجميع يتشاجر
    Puis, un des signes des grottes est apparu sur sa grange. Open Subtitles ثم أحد الرموز من الكهوف ظهر بشكل غامض بحظيرته
    C'est alors qu'est apparu parmi la foule, du côté gauche de la Land Cruiser, un homme portant des lunettes de soleil. UN وعندئذ، ظهر رجل يضع نظارات داكنة وسط الحشد إلى يسار السيارة اللاند كروز.
    Un écart de la même ampleur est apparu chaque année durant la période 2003-2007. UN وقد ظهر عدم تطابق مماثل كل سنة على امتداد الفترة 2003-2007.
    Un paiement est apparu sur la carte de crédit volée de Rio, pour un vol pour Miami au départ de Norfolk dans 2h. Open Subtitles هناك مصاريف ظهرت على بطاقه ريو المسروقه من أجل رحله الى ميامى تغادر من مطار نورفولك خلال ساعتان
    Toutefois, en 1994, il est apparu que certains gros producteurs ne souhaitaient plus participer au projet. UN على أنه ظهرت دلائل في عام ١٩٩٤ تشير الى أن بعض كبار المنتجين أخذوا يسحبون مساندتهم لفكرة وضع علامات على السجاجيد.
    Sur le plan du droit, un pluralisme d'idées est apparu qui n'était pas tout à fait conforme avec la Charte des femmes. UN لذلك ظهرت تعددية في اﻷفكار القانونية لا تنسجم تماماً مع ميثاق المرأة.
    Il est apparu au cours de ces discussions et d'autres entretiens que les questions devaient être réglées au cas par cas. UN وقد اتضح خلال هذه المناقشات والاتصالات ذات الصلة أنه من الضروري أن تُدرس كل حالة بناء على وقائعها.
    Lors des dernières étapes du processus de révision, il est apparu que la continuité était un élément important pour de nombreux pays. UN وقد اتضح بصورة متزايدة في المراحل التالية من عملية التنقيح أن الاستمرارية عنصر مهم بالنسبة لكثير من البلدان.
    — Le déséquilibre qui est apparu dans la représentation géographique au sein du Conseil, ce qui suppose qu'il faille remanier de façon générale la distribution des sièges. UN الاختلال الذي برز في التمثيل الجغرافي داخل المجلس والذي يشير الى أنه ينبغي لنا أن نصحح التوزيع العام للمقاعد.
    Cependant, je voudrais dire quelques mots à propos d'un problème qui est apparu dans notre coopération avec le PNUD et qui doit, à notre avis, être élucidé. UN ومع ذلك، أود أن أقول بضع كلمات عن مشكلة برزت في تعاوننا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ونرى أنه يجب توضيحها.
    Il est apparu que ce pays avait tort de ne pas vouloir la guerre, mais un règlement politique juste et pacifique. UN فقد بدا هذا البلد وكأنه مخطئ ﻷنه لا يرغب في الحرب وإنما في تسوية سياسية عادلة وسلمية.
    Ceci s'explique par le fait qu'il est apparu que ces armes jouent un rôle central, si ce n'est le principal rôle, dans nombre de conflits à travers le monde. UN والسبب في ذلك أنه أصبح من الواضح أن تلك الأسلحة تضطلع بدور محوري، إن لم يكن الرئيسي، في العديد من النزاعات حول العالم.
    Un nouvel environnement est apparu où le défi du développement ne saurait être relevé mieux que par un partenariat mondial des pays développés et des pays en développement. UN ونشأت بيئة جديدة يمكن فيها القيام، على خير وجه، بمواجهة تحدي التنمية بمشاركة عالمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Un sujet est apparu particulièrement important, celui des dépositions de témoins, et il a été examiné en détail. UN وبرز منها بصفة خاصة موضوع شهادة الشهود، وجرى بحثه تفصيلا.
    Cependant, au cours de la procédure, il est apparu que le requérant avait un visa valable pour la France. UN مع ذلك، وخلال الإجراءات، تبين أن صاحب الشكوى يملك تأشيرة دخول إلى فرنسا نافذة المفعول.
    En 2008, lorsque le Mouvement pour la justice et l'égalité a attaqué la ville d'Omdurman, il est apparu qu'il comptait des enfants dans ses rangs. UN وفي عام 2008، عندما هاجمت حركة العدل والمساواة مدينة أم درمان، كان ظاهرا وجود أطفال في صفوفها.
    À la suite des enquêtes de la Commission, il est apparu que l'Iraq n'avait pas présenté suffisamment d'éléments d'information concernant la destruction de tous les missiles interdits. UN ونتيجة لتحقيقات اللجنة الخاصة، أصبح جليا أن العراق لم يقدم دليلا كافيا يثبت تدمير كل القذائف المحظورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus