Il fait valoir que ce changement dans la qualification pénale est contraire à l'article 264 du Code de procédure pénale. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بالقول إن هذا التغيير في التوصيف القانوني يتعارض مع المادة 264 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'imposition de sanctions est contraire à ces engagements. | UN | وفرض الجزاءات إنما يتعارض مع هذه الالتزامات. |
La FORPRONU a cédé cette route à l'agresseur, ce qui est contraire à l'accord concernant son utilisation. | UN | وقد تخلت قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن هذا الطريق للجانب المعتدي، بما يتنافى مع الاتفاق المتعلق باستعماله. |
Une telle prétention est contraire à la Charte des Nations Unies. Elle est contraire au droit; elle est contraire à la raison. | UN | إن هذا النهج يشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة وهو يخالف القانون ويخالف العقل. |
Toute distinction est contraire à la Convention si elle a pour objet ou pour effet de porter atteinte à certains droits ou à certaines libertés. | UN | والتمييز بينهما يتناقض مع الاتفاقية، إن كان غرضه أو أثره المس بحقوق وحريات معينة. |
Un tel test de caractère sous-critique est contraire à l'esprit même du Traité et à la cause du désarmement nucléaire. | UN | فتجارب دون المرحلـــة الحرجة هذه تتعارض مع روح معاهدة الحظــــر الشامل للتجارب النووية ومع قضية نزع السلاح النووي. |
Le programme nucléaire indien, qu'il soit civil ou stratégique, n'est contraire à aucune obligation internationale. | UN | ولم ينتهك برنامج الهند النووي في المجال المدني أو الاستراتيجي أي التزام من الالتزامات الدولية. |
Mettre des décisions aux voix est contraire à l'esprit de la Commission. | UN | فالتوصل إلى القرارات بالتصويت يتعارض مع روح اللجنة الخامسة. |
M. Salvioli voudrait être sûr que l'emprisonnement pour dettes, qui est contraire à cet article, n'est pas autorisé dans l'État partie. | UN | فأراد السيد سالفيولي التأكد من أن السجن بسبب الديون، الذي يتعارض مع أحكام هذه المادة، غير مسموح به في الدولة الطرف. |
Il est d'avis que la réserve à l'article 16 n'est pas valide car elle est contraire à l'objet et au but de l'instrument. | UN | وترى اللجنة أن التحفُّظ على المادة 16 غير جائز لأنه يتعارض مع هدف الاتفاقية ومقاصدها. |
En outre, aucune personne ne peut être obligée de prêter un serment qui est contraire à sa religion ou à sa croyance, ou de prêter serment de manière contraire à sa religion ou à sa croyance. | UN | كذلك لا يُرغم أي شخص على أداء أي قسم يتعارض مع ديانته أو معتقده، أو أداء أي قسم بطريقة تخالف ديانته أو معتقده. |
Leur utilisation est contraire à l'objet et au but de la Convention et aggrave les problèmes humanitaires qu'ont déjà causés ces armes. | UN | فمثل هذا الاستخدام يتعارض مع هدف الاتفاقية والغاية منها ويزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي نجمت بالفعل عن استخدام هذه الأسلحة. |
Les facteurs économiques et sociaux favorisant ce trafic sont absents et ce trafic est contraire à la culture nationale. | UN | وإن العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤدي إلى ذلك غير موجودة، والاتِّجار يتنافى مع الثقافة الوطنية. |
Une telle position est contraire à la notion même de négociations. | UN | إن هذا التحديد المسبق يتنافى مع أي مفهوم من مفاهيم المفاوضات الحقيقية. |
On pourrait d'ores et déjà prédire les résultats du référendum de 1994, ce qui est contraire à l'esprit des Accords de Matignon. | UN | وليس من المستبعد أن تكون نتائج استفتاء عام ١٩٩٤ قد حددت سلفا وهو ما يتنافى مع روح اتفاقات ماتينيون. |
L'État partie devrait garantir, dans la pratique, le droit d'un subordonné de refuser d'exécuter un ordre émanant de son supérieur qui est contraire à la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، بحكم الممارسة، حق المرؤوسين رفض تنفيذ أمر صادر عن الرئيس يخالف أحكام الاتفاقية. |
Mais plus encore, cette affirmation est contraire à notre statut d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, à notre souveraineté et à notre intégrité territoriale. | UN | وبشكل أكثر مباشرة، هذا الادعاء يتناقض مع مركزنا كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، ومع سيادتنا ووحدة أراضينا. |
Le fait de s'en tenir à des allégations est contraire à son mandat aux termes duquel le Rapporteur est censé obtenir des informations crédibles et fiables. | UN | وهذه الادعاءات المحضة التي قام المقرر الخاص بجمعها تتعارض مع ولايته التي تلزمه بالتماس معلومات جديرة بالتصديق والثقة. |
À la lumière de ce qui précède, la demande de libération inconditionnelle est contraire à la loi. | UN | وفي ضوء هذه الظروف فإن طلب إطلاق السراح بدون شروط ينتهك القانون. |
La peine de mort est contraire à la dignité humaine et la Nouvelle-Zélande est depuis longtemps opposée à son utilisation, quelles que soient les circonstances. | UN | وقالت إن عقوبة الإعدام تتنافى مع الكرامة الإنسانية، وإن نيوزيلندا تعارض منذ وقت طويل تطبيقها في أي ظرف من الظروف. |
Le travail forcé constitue une violation des droits fondamentaux et est contraire à la Convention. | UN | واعتبرت أن العمل القسري يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية ويتعارض مع الاتفاقية. |
Un mode d'exécution comme la lapidation, qui vise à infliger des douleurs et des souffrances prolongées et qui a effectivement ce résultat, est contraire à l'article 7. | UN | بيــد أن طريقة اعدام من قبيل الرجم باﻷحجار، يستهدف منها الحاق ألم وعذاب مطولين بالمحكوم عليهم، بــل وتــؤدي الى ذلك فعلا، تتناقض مع المادة ٧. |
En effet, se servir des questions des droits de l'homme pour promouvoir des intérêts politiques est contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | كما أن استخدام مسائل حقوق اﻹنسان كوسيلة لتحقيق المصالح السياسية مخالف لروح نص الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Le maintien de la femme dans une situation d'infériorité est contraire à la Charte des Nations Unies comme aux dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إذ أن إبقاء المرأة في وضع دون وضع الرجل يناقض ميثاق اﻷمم المتحدة كما يناقض أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Elle demande si le Gouvernement compte revoir la disposition relative à la transmission de la nationalité libanaise uniquement par le père car elle est contraire à la Convention et à la législation internationale. | UN | وتساءلت عما إذا كانت توجد أي خطط لتغيير القاعدة التي تقضي بأنه لا يمكن نقل الجنسية إلا عن طريق الأب، الأمر الذي ينافي الاتفاقية والقانون الدولي العام. |
Si les parties peuvent quelquefois prétexter par les nécessités de la guerre, leur ingérence tient le plus souvent au fait que l’apport d’une aide à une population donnée est contraire à leurs objectifs. | UN | ويرجع ذلك في بعض اﻷحيان إلى مقتضيات الحرب، غير أنه يرجع في كثير من اﻷحيان إلى أن إغاثة سكان بعينهم تكون متعارضة مع اﻷهداف الحربية لواحد أو أكثر من اﻷطراف. |
L'occupation du territoire d'un autre peuple est contraire à la démocratie et à la culture de paix. | UN | وإن احتلال أرض شعب آخر أمر مناف للديمقراطية ولثقافة السلام. |
12. La détention de M. Al Qarni est contraire à l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que nul ne peut être arbitrairement arrêté ou détenu. | UN | 12- إن اعتقال السيد القرني يتنافى وأحكام المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على أنه لا يجوز اعتقال أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسفاً. |