"est convaincue qu" - Traduction Français en Arabe

    • مقتنعة بأن
        
    • مقتنع بأن
        
    • اقتناع بأن
        
    • مقتنع بأنه
        
    • مقتنعة بأنه
        
    • اقتناع بأنه
        
    • قناعة بأن
        
    • يقين بأن
        
    • مقتنع أنه
        
    • اعتقادا راسخا بأن
        
    • اقتناع وفده
        
    • يقين بأنه
        
    • مقتنعة بوجوب
        
    De plus, la Suisse est convaincue qu'une réforme institutionnelle viendra renforcer le TNP. UN وعلاوة على ذلك، سويسرا مقتنعة بأن الإصلاح المؤسسي سيعزز معاهدة عدم الانتشار.
    L'Irlande est convaincue qu'il est du devoir de l'État de sauvegarder ce droit et d'en assurer le respect et que la peine de mort constitue une violation de ce droit essentiel. UN وإن ايرلندا مقتنعة بأن من واجب الدولة حماية هذا الحق اﻷساسي وكفالة احترامه واعتبار عقوبة اﻹعدام انتهاكا له.
    Ma délégation est convaincue qu'une suppression totale des essais pendant la période des négociations aurait sur ces dernières une influence très positive. UN ووفدي مقتنع بأن التجميد التام للتجارب أثناء فترة المفاوضات سيؤثر على هذه المفاوضات بطريقة ايجابية جدا.
    Elle est convaincue qu'ils constituent la meilleure équipe pour parvenir à ces objectifs. UN وإننا على اقتناع بأن لدينا أفضل فريق لتحقيق أهدافنا.
    S'agissant du projet de résolution que l'Assemblée doit examiner, ma délégation est convaincue qu'il mérite notre plein appui. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار الذي ستنظر فيه الجمعية، فإن وفدي مقتنع بأنه يستحق التأييد التام.
    D'abord, elle doit demander à être transférée dans un autre hôtel parce qu'elle est convaincue qu'il y a des criminels ici. Open Subtitles قبل كل شيء ، يجب أن تتقدم بطلب النقل لفندق أخر لأنهم مقتنعة بأنه يوجد مجرمين هنا
    Mais la Nouvelle-Zélande est convaincue qu'à présent, il est indispensable aussi de réexaminer les Articles de la Charte relatifs au Conseil de sécurité. UN غير أن نيوزيلندا على اقتناع بأنه مـن اﻷساسي أيضا، فـي هذه المرحلة، استعراض مواد الميثاق المتعلقة بمجلس اﻷمـن.
    Ma délégation est convaincue qu'une relation de coopération refléterait véritablement l'appui constant de l'Union interparlementaire à tous les programmes et activités de l'ONU. UN وأن وفدي على قناعة بأن هذه العلاقة التعاونية سيتجلى فيها حقا الدعم المتواصل من جانب الاتحاد البرلماني الدولي لجميع برامج وأنشطة اﻷمم المتحدة.
    Mme Daes est convaincue qu'il contribuera de manière effective, essentiellement grâce à ses recommandations pratiques, à la réalisation d'économies, et plus généralement, à la solution des problèmes les plus urgents de l'heure. UN وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر.
    Bien que les pays d'Europe centrale et du Sud-Est aient des résultats économiques et environnementaux, la Croatie est convaincue qu'il est possible de satisfaire aux normes internationales pour créer des partenariats. UN وعلى الرغم من أن بلدان أوروبا الوسطى وجنوب شرق أوروبا حققت مستويات مختلفة من الأداء الاقتصادي والبيئي، فإن كرواتيا مقتنعة بأن من الممكن الوفاء بالمعايير الدولية لبناء الشراكات.
    La Barbade est convaincue qu'une véritable interaction avec le Gouvernement intérimaire servira au mieux les intérêts du peuple haïtien et reflètera notre souhait déclaré de l'accompagner en cette période très difficile de son histoire. UN وبربادوس مقتنعة بأن الحوار الكامل مع الحكومة المؤقتة في هايتي يخدم مصالح شعب هايتي على أفضل وجه، ويعكس رغبتنا المعلنة في التكاتف مع شعب هايتي في هذه الفترة العصيبة من تاريخه.
    La CARICOM est convaincue qu'une réforme réelle de méthodes de travail du Conseil est une partie intégrante de la réforme globale du Conseil de sécurité. UN والجماعة الكاريبية مقتنعة بأن الإصلاح الحقيقي لأساليب عمل مجلس الأمن جزء لا يتجزأ من الإصلاح الشامل للمجلس.
    Elle est convaincue qu'un traité efficace d'interdiction complète des essais constituerait un important progrès à cette fin. UN والوفد مقتنع بأن عقد معاهدة فعالة للحظر الشامل للتجارب النووية تشكل خطوة هامة في طريق تحقيق هذه الغاية.
    Ma délégation est convaincue qu'il contribuera au renforcement des relations de coopération entre les deux organisations en créant un cadre efficace de coopération mutuelle. UN ووفد بلدي مقتنع بأن مشروع القرار هذا سيزيد من تعزيز العلاقات التعاونية بين المنظمتين وذلك بإنشاء إطار فعال للتعاون المتبادل بينهما.
    Elle est convaincue qu'un traité efficace d'interdiction complète des essais constituerait un important progrès à cette fin. UN والوفد مقتنع بأن عقد معاهدة فعالة للحظر الشامل للتجارب النووية تشكل خطوة هامة في طريق تحقيق هذه الغاية.
    L'Inde est convaincue qu'une plus grande coopération entre l'Association des États des Caraïbes et l'Organisation des Nations Unies serait bénéfique à tous les États Membres, car elle leur permettrait de partager leurs expériences respectives et d'élargir leur coopération mutuellement avantageuse. UN وإننا على اقتناع بأن من شأن قيام تعاون أكبر بين رابطة الــدول الكاريبيــة واﻷمم المتحدة أن يكون مفيدا لجميع الدول اﻷعضاء، وأن يمكننــا مــن تشاطر التجارب فيما بيننا وتوسيع تعاوننا المشترك المثمر.
    Néanmoins, en dépit de cette évolution positive au plan international dans les domaines économique et social, ma délégation est convaincue qu'aucun changement n'interviendra tant que ces programmes ambitieux ne seront pas soutenus par les ressources et la volonté politique nécessaires. UN ومع ذلك، وبالرغم من جميع هذه التطورات اﻹيجابية على الساحة الدولية الاقتصادية والاجتماعية، فإن وفد بلدي على اقتناع بأن هذه البرامج الطموحة لن تؤدي الى إحداث أي تغيير ما لم تُدعم بالموارد اللازمة واﻹرادة السياسية الكافية.
    L'Union européenne est convaincue qu'il n'existe pas d'alternative au processus de paix au Moyen-Orient. UN والاتحــاد اﻷوروبــي مقتنع بأنه لا يوجد بديل عن عملية السلام في الشرق اﻷوســط.
    La France est convaincue qu'il n'y a pas de contradiction entre la justice et la paix, que la lutte contre l'impunité est l'une des conditions d'une paix durable. UN وفرنسا مقتنعة بأنه لا يوجد تناقض بين العدالة والسلام وبأن مكافحة الإفلات من العقاب شرط من شروط السلام الدائم.
    La Hongrie est convaincue qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans l'amélioration des capacités en matière de ressources humaines. UN وهنغاريا على اقتناع بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون تحسين القدرات في الموارد البشرية.
    Elle est convaincue qu'une large coopération internationale pour l'utilisation de l'espace renforce la confiance entre États, et favorise le développement de leurs échanges dans tous les domaines de la vie internationale. UN 6 - وأوكرانيا على قناعة بأن التعاون الدولي الواسع النطاق في مجال استكشاف الفضاء يعزز الثقة المتبادلة بين الدول، ويساعد على تطوير التعاون فيما بينها في جميع مجالات الحياة الدولية.
    L'Union européenne est convaincue qu'un tel accord est possible. UN والاتحاد الأوروبي على يقين بأن التوصل إلى اتفاق من هذا القبيل أمر في متناول أيدينا.
    En se basant sur ces progrès, ma délégation est convaincue qu'il est grand temps d'intensifier nos efforts pour parvenir à un accord sur une formule concrète relative à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, en abordant la phase de négociations qui nous permettra d'arriver à un compromis général. UN ووفدي، بناء على هذا التقدم، مقتنع أنه قد حان الوقت لتكثيف الجهود التي نبذلها للتوصل الى اتفاق على صيغة محددة لتوسيع عضوية مجلس اﻷمن، وذلك بالدخول في مرحلة التفاوض على صفقة شاملة.
    L'Égypte est convaincue qu'une telle conférence, par ses répercussions concrètes et politiques, montrerait au monde entier que la communauté internationale est totalement résolue à prévenir toutes les activités terroristes et à les combattre à l'avenir. UN واختتم كلامه بقوله إن لدى مصر اعتقادا راسخا بأن المؤتمر سيحمل أيضا رسالة عملية وسياسية للعالم أجمع حول التصميم القوي على منع ومكافحة جميع الأنشطة الإرهابية في المستقبل.
    La délégation congolaise est convaincue qu'un dialogue ouvert et franc constitue l'unique manière d'apporter une solution pacifique au différend. UN وأعرب عن اقتناع وفده بأن الحوار الصريح والمنفتح هو الطريق الوحيدة للتوصل إلى حل سلمي للنـزاع المتعلق بالسيادة.
    18. La République arabe syrienne est convaincue qu'aucune paix juste et durable ne pourra s'instaurer au Moyen-Orient tant que l'armée israélienne n'aura pas évacué les territoires occupés et que la sécurité de tous ne sera pas garantie. UN ١٨ - وقال إن الجمهورية العربية السورية على يقين بأنه لن تتم إقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط طالما لم ينسحب الجيش الاسرائيلي من اﻷراضي المحتلة وطالما لم يتم ضمان أمن الجميع.
    50. La République arabe syrienne, qui a eu à souffrir du terrorisme, est convaincue qu'il faut lutter sans répit contre ce fléau dans le cadre d'une coopération internationale visant à éliminer et empêcher toutes ses manifestations, sur terre, sur mer et dans les airs. UN ٥٠ - وأضاف إن الجمهورية العربية السورية، التي عانت من اﻹرهاب، مقتنعة بوجوب مكافحة هذه اﻵفة بدون تهاون في إطار تعاون دولي يرمي الى القضاء عليها ومنعها بجميع مظاهرها، برا وبحرا وجوا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus